Marcos 6
bvw (BVW) vs NVT
1 Malkǝ Yǝso mbǝnnihiyu ngǝraǝn inna hǝmtǝ'en, kimshechi'en paɗ kuwurkǝndǝndi.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Kǝ saatǝ farǝ yipta, tǝrkaakǝn sakandaɗa mbǝt humta Yahudawechihi. Nofchǝ oi naka kathlǝmmata, paɗ pǝɗang ǝnnatkǝn kandǝfa nakndandatwa: "A'ai mbǝstǝ nifiya witǝ ichiya? witǝ sǝnmǝ fǝra ndǝ fichǝ kicheya? ɓatna nata sǝt ǝnat sheka i'nniya?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Leya nga mǝllan naka lǝ kukwat ichiyuwa, hweya Maryamu hwamman nda Yakubu, tǝ Yusufu, tǝ Yahuda, tǝ Siman? Hwamman chikǝn kǝ nishcha nga kandang ni thlǝmmat nǝm yawowa?" Cherkǝndǝndǝfa.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Ndang Yǝso kandǝwa: "Tapǝna'a ɓahutǝ mwanduwa manga himtǝ'en tǝ hur hwammanchikǝn, tǝ hur hura'enwa."
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Yǝso mbǝla'u tǝ sǝt tor ǝnnat fǝr sheka i'nda mbǝnniyuwa, kǝnaǝnfunaɗi ɗimek hur fichile nak hahchin tǝ ɗǝffa hara kanda in.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Pǝɗang ǝnatkǝnfa tǝ ɓah fǝr kitchǝɗengnanda. A wu'yaǝn han hǝmcha, nakna sakanda kandǝ har.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Akǝn kimshechi'en kumngǝrǝnsǝ chap, thlinkǝn kanndǝ chap chap, a fǝraǝn alchita kanda i rǝk ɓǝɓi shemecha.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Ɓokang na kandǝwa makunna pǝɗata mǝtǝriɗuni ǝn inwa, chika ɗǝsǝmta, chika yokta, chika ɗǝngla, chika hanɗǝɓǝlta kǝ hur kwandangchengnuniwa, sǝssal ndak natuni tǝrta.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Tǝ paɗ kǝ puni pahamcha, mǝ hummaɗuni njelaa chapwa.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ndangna kandǝ paɗwa: "Uf huri'i yimtunisi, kǝ sokkuni mbǝnniyu kǝ farinatuni thlata.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Uf mbǝɗi cher tǝ ndǝ kuni paɗ kawundǝ thlǝmmata kuniwa, manuni pǝɗata, kǝ tǝppanguni tǝnnayiɗa sarǝchengnuni kǝthlǝm kǝ sokka ǝnnat sinnda ɗar inndengnanda."
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Pǝɗangda nataɓasanda nofchisi tǝ ndatwa kǝtǝrndǝhi kǝ malangndǝ ɓǝɓichitfechengnanda.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 A chang ndǝ ɓǝɓi shemechakish oi, pa'angndǝ fiɗɗetafichile nak hahchin oi kǝnkǝnndaɗi.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Hiridus kutura sǝkkǝn kusheng shuwun Yǝso kǝthlǝm fen thlǝmkǝnhi chika tǝteni funa ndatwa: "Yohanna lǝsǝt Baptisma thla'a ndǝ ficha hur mǝmatcha, ndǝkǝn sǝk natǝn tǝ alchit sǝt ǝnnat fǝr sheka i'nda."
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Ndakfunuwa: "Iliya tapǝna'a" funǝ paɗ ndakndǝwa, "Nda ǝrta hur tapǝnechi sohyu."
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Kǝ sǝktǝ Hiridus shuwunkǝn, ndakǝnwa, Yohanna nǝyu, le thlendi i'ndǝ ennaɗi thlaaka hur mǝmatcha."
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Kǝthlǝm Hiridus tǝ i'ndǝ'en mbukǝ tǝ ndatwa kǝ kǝssang fichǝ Yohanna, kǝ kǝnnang ficha kǝ ɗǝndǝ tǝnda pursuna. Sǝk Hiridus kichu kǝthlǝm Hirudiya, Nuh Filibus hwanmankǝn kahandǝn.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Kǝthlǝm Yohanna lǝnakna mbwa'anda Hiridus wa, "Ngǝmawu kus kǝ kahangnǝ nuh hwanyatuwa".
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Awi Hirudiya mǝlla kǝs kommbǝl Yohanna a hur hanɗǝkiketǝ'en, a yahkǝn kǝ ɓǝllaǝn. Nat tǝkichu mbǝsutǝ mbandǝwa,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Kǝthlǝm Hiridus lechaɗa Yohanna, A shinwa mǝllan ka nifǝnakǝn, a shin tǝ ndatwa nakǝn chiɗchiɗ, lǝ ɗwachit paɗ, ndǝkǝn sǝk Hiridus kǝstǝn Yohanna har ndiichin, lǝ shekɗang i'nda ma mǝlla sǝk Yohanna mǝlla shundǝ tǝndi, nat tǝkichu lǝ nakna mbǝnandǝfa ma mǝlla sǝk shundǝ'en.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 A mweshitkǝn ɓak Hirudiya mbǝs mbanda. A farǝ mbǝnfat thlahmbǝt ngǝtta Hiridus, akǝn pǝktat nofcha, funa ngomnati, funa hurfathlǝrhwata, tǝ pǝktat nofchi Galili.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Kǝ yimtǝ hweya Hirudiyasi kǝ nuhhweya, rǝmkǝn mbǝnang na Hiridus fa tǝ tahǝt romchi naksi. Ndang kutura nuhhwaniyuwa: "Hwanitǝn i yahtu, ni furuta."
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Akǝn ichimi tǝ ndatwa, hwanitin i yahtu nifuruta chika mbuth kuturichiɗengna.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Thlaakǝ nuhhwaniyu cheknakish kambǝs mankǝn mbwa'ǝn tǝ ndatwa: "Mǝnati hwanada" Ngǝmmang mankǝnwa i'nda Yohanna lǝ sǝt Baptisma.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Chatkichuyu ngǝraǝn inna mbǝnda kutura tǝ wesha hwanan tǝ ndatwa, yahkǝsi nakǝn nakǝnya kǝ fǝrikǝnnǝ i'nda Yohanna lǝ sǝt Baptisma a hur tǝpɓi.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Sǝɓkǝ hanndǝkiketa kuturaɗǝ ka'ǝn. Paɗ ngu mbǝlla cherǝfuwa kǝthlǝm teppa eɗtǝ ichimi mbanitǝ nofcha, kǝthlǝm ngu mbǝlla talandǝ i mbutǝnwa.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Chatkichuyu thlǝnkǝn yuna hur fapundǝ har ndaǝnwa, kǝ ɗa ɓattǝ i'nda Yohanna, pǝɗak nifiyu kǝ pursunatǝkǝn ɗǝkna thlandǝ i'nda Yohanna,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 ɓakǝn tǝ inkǝnna hur tǝpɓi fǝrangna nuhhwaniyu, thlǝk nuhhwaniyu fǝrangna mankǝn.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Kǝ sǝktǝ kimshecha Yohanna kichuyu, pǝɗaknda tǝr fatkǝn ɗǝknda thlohanda.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Kǝ ɓat fathlǝncha Yǝso ɗi ngomkǝndǝhi mbwa'ang ndǝ i sǝtndǝ uf, tǝ i sakandǝndaɗi.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Nak nofchǝ oiya ɓata funa pǝɗata, Yǝso tǝ fathlǝnchi'en mbǝsundǝ har sǝmɗǝsǝmtuwa. Ndǝkǝn ndandǝnna kanndǝwa tama katmbǝt har nguɗuk, kǝthlǝm kǝ yipuni.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Pǝɗaknda hur kommbawal kǝ mbǝt nguɗuk ichitnanda.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Awi neɗ nofchǝ kandǝ oi kanda pǝɗata, paɗ shinndǝ kanda, rahkǝnda tǝ sarǝcha a hur thlet hǝmchikǝn laknda mbǝɗi natnda ɗǝta.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Cheta Yǝso kissha hur kommbawaltǝkǝn, nakǝn nofchǝ oi haɗangndǝfa, kǝthlǝm nakndǝ nda shohrecha le nguchit lǝ hǝrǝmtǝsi. A tǝrkaakǝn saka ichakandǝhar oi.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Nak mbǝta hulta ɓak kimshechi'ena mbǝsndi, ndangndǝwa: "Mbǝɗi natǝmya nguɗuk nifǝsǝwa, tǝpaɗ mbǝta hulta.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Ndandǝna nofchiyawa kǝpǝɗanda kǝ kahǝmcha tǝthlet hǝmchi ndukndukya kǝɗǝnda hi i nanndasǝmta."
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Paɗ ngǝmmang Yǝso tǝ ndatwa: "Kunang fǝramǝn ɗǝsǝmta kanndǝ kǝ sǝmnda." Ndǝkǝn ndandǝndǝwa, kǝ ɗani hi njohma i dinari aruchap kǝ fǝrangani kandǝ kǝ chiindǝwa?
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Ndangna kandǝwa, njohmǝ kurmi naksengnuni? ɗama kǝllamǝn ɗǝknda kǝllanda ndangndǝwa, njohmǝ ɗurman tǝ tinchǝ chap.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Ndang Yǝso kimshechi'enwa kǝ ndangnda nofchiyuwa kǝ sokndǝhi tǝnglǝng-tǝnglǝng kǝ ɗar nduhwelecha.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 A sokkǝndǝhi tǝnglǝng-tǝnglǝng, funǝ kumchit kum, funǝ paɗ kumchit ɗurman.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Tǝrkǝn njohǝmchi ɗurmanyu tǝ tinchi chap yu, kǝlangna afshi saǝn usoko Fara, saka'ǝnhi fǝrang na kimsechi'en, kǝ sakangnda nofcha. Sǝkǝn kichu tǝ tinchikǝn paɗ.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Uf nda sǝmkǝnnda ngalkǝnnda.
42 Todos comeram à vontade,
43 Ngomang kimshechi'en fishirchikǝn nihǝɗ inaftǝ kumngǝrǝnsǝ chap,
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Terǝ nofchi sǝmkǝ ɗǝsǝmkǝn, hishchǝ, sheendǝ aru kumchit kum ɗurman (5,000).
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Chatkichuyu ndang Yǝso kimsechi'en wa, kǝ yimnda hur kommbawal, kǝ landǝ cheta kǝ Betsaida, mǝlan paɗ kalkǝn terǝ nofchihiyu.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ɗiffitǝ kalǝ nofchihi tǝrkǝna ɗar shohlata kǝthlǝm kǝ hwanǝn.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Sǝk farǝ hufta, kommbawal tiyu a hur ɗiffiti hawurta, Yǝso paɗ mǝlla hachahai i'chitkǝn.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Kǝ natin kimshechi'ena ɓahtǝhi tǝ koharǝkǝn, kǝthlǝm rǝnna'a ɓahandǝ kanda, keeke tǝ kukwara ɗekta katǝtɓǝta, mǝlla ɓata mbǝskandǝ tǝ wita ɗar hawurkǝn. Yarkǝnwa na lata mban.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Kǝ natndǝndi mǝlla wita ɗar ama, naknda muh hanhara naǝn kandǝhiwa ɗǝhanifa.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Kǝthlǝm ufnda neɗndǝndi, lechiknda, chatkichuyu "Shunaǝn kandǝ tǝ ndatwa ǝnsuwa, njeta, mǝ lechiɗuniwa."
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Mbǝnniyu yimkǝna kommbawal tǝ kanda, chatkichuyu thlarkǝ rǝnnikǝnhi. Shekɗang i'ndǝkandǝ ka'ǝn.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Kǝthlǝm sunundǝ sakǝt sǝma'ǝn nofchi aru kumchit ɗurmanyu tǝ njohmǝwa, kǝthlǝm kwaakwaachit hanɗǝkikechengnanda.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Kǝ chandǝndǝ hawurkǝn kǝ kishitǝle, tǝrkǝnda haya a thlet hǝmǝt Jenisarat, kǝnangndǝ kommbawal tǝkǝnhi kǝmi chichengkǝn.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Kǝchet nda kisha hur kommbawal mbǝssang nofchuwa mǝllan.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Rahkǝnda hur hǝmchikǝn, naknda ɓat tǝ fichile nak haachin a ɗar mbǝt hunechengnanda kǝ mbǝɗi sǝktǝndǝwa mǝlla mbǝnniyu.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Nat mbǝɗi yimtǝn, thlet hwan hǝmchǝ tǝ hǝmcha, la naknda ɗǝt tǝ haachǝ kǝmbǝɗ'en paɗ tǝmi lumocha, a lanaknda hwananda kǝthlǝm kǝ tǝkangndǝ hara chika mi njela'enfa, nat le tǝkang harfa kǝnkǝnaɗi.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.