Marcos 6

bvw (BVW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Malkǝ Yǝso mbǝnnihiyu ngǝraǝn inna hǝmtǝ'en, kimshechi'en paɗ kuwurkǝndǝndi.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Kǝ saatǝ farǝ yipta, tǝrkaakǝn sakandaɗa mbǝt humta Yahudawechihi. Nofchǝ oi naka kathlǝmmata, paɗ pǝɗang ǝnnatkǝn kandǝfa nakndandatwa: "A'ai mbǝstǝ nifiya witǝ ichiya? witǝ sǝnmǝ fǝra ndǝ fichǝ kicheya? ɓatna nata sǝt ǝnat sheka i'nniya?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Leya nga mǝllan naka lǝ kukwat ichiyuwa, hweya Maryamu hwamman nda Yakubu, tǝ Yusufu, tǝ Yahuda, tǝ Siman? Hwamman chikǝn kǝ nishcha nga kandang ni thlǝmmat nǝm yawowa?" Cherkǝndǝndǝfa.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ndang Yǝso kandǝwa: "Tapǝna'a ɓahutǝ mwanduwa manga himtǝ'en tǝ hur hwammanchikǝn, tǝ hur hura'enwa."
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Yǝso mbǝla'u tǝ sǝt tor ǝnnat fǝr sheka i'nda mbǝnniyuwa, kǝnaǝnfunaɗi ɗimek hur fichile nak hahchin tǝ ɗǝffa hara kanda in.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Pǝɗang ǝnatkǝnfa tǝ ɓah fǝr kitchǝɗengnanda. A wu'yaǝn han hǝmcha, nakna sakanda kandǝ har.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Akǝn kimshechi'en kumngǝrǝnsǝ chap, thlinkǝn kanndǝ chap chap, a fǝraǝn alchita kanda i rǝk ɓǝɓi shemecha.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ɓokang na kandǝwa makunna pǝɗata mǝtǝriɗuni ǝn inwa, chika ɗǝsǝmta, chika yokta, chika ɗǝngla, chika hanɗǝɓǝlta kǝ hur kwandangchengnuniwa, sǝssal ndak natuni tǝrta.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Tǝ paɗ kǝ puni pahamcha, mǝ hummaɗuni njelaa chapwa.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ndangna kandǝ paɗwa: "Uf huri'i yimtunisi, kǝ sokkuni mbǝnniyu kǝ farinatuni thlata.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Uf mbǝɗi cher tǝ ndǝ kuni paɗ kawundǝ thlǝmmata kuniwa, manuni pǝɗata, kǝ tǝppanguni tǝnnayiɗa sarǝchengnuni kǝthlǝm kǝ sokka ǝnnat sinnda ɗar inndengnanda."
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Pǝɗangda nataɓasanda nofchisi tǝ ndatwa kǝtǝrndǝhi kǝ malangndǝ ɓǝɓichitfechengnanda.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 A chang ndǝ ɓǝɓi shemechakish oi, pa'angndǝ fiɗɗetafichile nak hahchin oi kǝnkǝnndaɗi.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Hiridus kutura sǝkkǝn kusheng shuwun Yǝso kǝthlǝm fen thlǝmkǝnhi chika tǝteni funa ndatwa: "Yohanna lǝsǝt Baptisma thla'a ndǝ ficha hur mǝmatcha, ndǝkǝn sǝk natǝn tǝ alchit sǝt ǝnnat fǝr sheka i'nda."
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ndakfunuwa: "Iliya tapǝna'a" funǝ paɗ ndakndǝwa, "Nda ǝrta hur tapǝnechi sohyu."
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Kǝ sǝktǝ Hiridus shuwunkǝn, ndakǝnwa, Yohanna nǝyu, le thlendi i'ndǝ ennaɗi thlaaka hur mǝmatcha."
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Kǝthlǝm Hiridus tǝ i'ndǝ'en mbukǝ tǝ ndatwa kǝ kǝssang fichǝ Yohanna, kǝ kǝnnang ficha kǝ ɗǝndǝ tǝnda pursuna. Sǝk Hiridus kichu kǝthlǝm Hirudiya, Nuh Filibus hwanmankǝn kahandǝn.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Kǝthlǝm Yohanna lǝnakna mbwa'anda Hiridus wa, "Ngǝmawu kus kǝ kahangnǝ nuh hwanyatuwa".
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Awi Hirudiya mǝlla kǝs kommbǝl Yohanna a hur hanɗǝkiketǝ'en, a yahkǝn kǝ ɓǝllaǝn. Nat tǝkichu mbǝsutǝ mbandǝwa,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Kǝthlǝm Hiridus lechaɗa Yohanna, A shinwa mǝllan ka nifǝnakǝn, a shin tǝ ndatwa nakǝn chiɗchiɗ, lǝ ɗwachit paɗ, ndǝkǝn sǝk Hiridus kǝstǝn Yohanna har ndiichin, lǝ shekɗang i'nda ma mǝlla sǝk Yohanna mǝlla shundǝ tǝndi, nat tǝkichu lǝ nakna mbǝnandǝfa ma mǝlla sǝk shundǝ'en.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 A mweshitkǝn ɓak Hirudiya mbǝs mbanda. A farǝ mbǝnfat thlahmbǝt ngǝtta Hiridus, akǝn pǝktat nofcha, funa ngomnati, funa hurfathlǝrhwata, tǝ pǝktat nofchi Galili.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Kǝ yimtǝ hweya Hirudiyasi kǝ nuhhweya, rǝmkǝn mbǝnang na Hiridus fa tǝ tahǝt romchi naksi. Ndang kutura nuhhwaniyuwa: "Hwanitǝn i yahtu, ni furuta."
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Akǝn ichimi tǝ ndatwa, hwanitin i yahtu nifuruta chika mbuth kuturichiɗengna.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Thlaakǝ nuhhwaniyu cheknakish kambǝs mankǝn mbwa'ǝn tǝ ndatwa: "Mǝnati hwanada" Ngǝmmang mankǝnwa i'nda Yohanna lǝ sǝt Baptisma.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Chatkichuyu ngǝraǝn inna mbǝnda kutura tǝ wesha hwanan tǝ ndatwa, yahkǝsi nakǝn nakǝnya kǝ fǝrikǝnnǝ i'nda Yohanna lǝ sǝt Baptisma a hur tǝpɓi.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Sǝɓkǝ hanndǝkiketa kuturaɗǝ ka'ǝn. Paɗ ngu mbǝlla cherǝfuwa kǝthlǝm teppa eɗtǝ ichimi mbanitǝ nofcha, kǝthlǝm ngu mbǝlla talandǝ i mbutǝnwa.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Chatkichuyu thlǝnkǝn yuna hur fapundǝ har ndaǝnwa, kǝ ɗa ɓattǝ i'nda Yohanna, pǝɗak nifiyu kǝ pursunatǝkǝn ɗǝkna thlandǝ i'nda Yohanna,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 ɓakǝn tǝ inkǝnna hur tǝpɓi fǝrangna nuhhwaniyu, thlǝk nuhhwaniyu fǝrangna mankǝn.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Kǝ sǝktǝ kimshecha Yohanna kichuyu, pǝɗaknda tǝr fatkǝn ɗǝknda thlohanda.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Kǝ ɓat fathlǝncha Yǝso ɗi ngomkǝndǝhi mbwa'ang ndǝ i sǝtndǝ uf, tǝ i sakandǝndaɗi.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Nak nofchǝ oiya ɓata funa pǝɗata, Yǝso tǝ fathlǝnchi'en mbǝsundǝ har sǝmɗǝsǝmtuwa. Ndǝkǝn ndandǝnna kanndǝwa tama katmbǝt har nguɗuk, kǝthlǝm kǝ yipuni.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Pǝɗaknda hur kommbawal kǝ mbǝt nguɗuk ichitnanda.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Awi neɗ nofchǝ kandǝ oi kanda pǝɗata, paɗ shinndǝ kanda, rahkǝnda tǝ sarǝcha a hur thlet hǝmchikǝn laknda mbǝɗi natnda ɗǝta.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Cheta Yǝso kissha hur kommbawaltǝkǝn, nakǝn nofchǝ oi haɗangndǝfa, kǝthlǝm nakndǝ nda shohrecha le nguchit lǝ hǝrǝmtǝsi. A tǝrkaakǝn saka ichakandǝhar oi.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nak mbǝta hulta ɓak kimshechi'ena mbǝsndi, ndangndǝwa: "Mbǝɗi natǝmya nguɗuk nifǝsǝwa, tǝpaɗ mbǝta hulta.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Ndandǝna nofchiyawa kǝpǝɗanda kǝ kahǝmcha tǝthlet hǝmchi ndukndukya kǝɗǝnda hi i nanndasǝmta."
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Paɗ ngǝmmang Yǝso tǝ ndatwa: "Kunang fǝramǝn ɗǝsǝmta kanndǝ kǝ sǝmnda." Ndǝkǝn ndandǝndǝwa, kǝ ɗani hi njohma i dinari aruchap kǝ fǝrangani kandǝ kǝ chiindǝwa?
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ndangna kandǝwa, njohmǝ kurmi naksengnuni? ɗama kǝllamǝn ɗǝknda kǝllanda ndangndǝwa, njohmǝ ɗurman tǝ tinchǝ chap.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ndang Yǝso kimshechi'enwa kǝ ndangnda nofchiyuwa kǝ sokndǝhi tǝnglǝng-tǝnglǝng kǝ ɗar nduhwelecha.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 A sokkǝndǝhi tǝnglǝng-tǝnglǝng, funǝ kumchit kum, funǝ paɗ kumchit ɗurman.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Tǝrkǝn njohǝmchi ɗurmanyu tǝ tinchi chap yu, kǝlangna afshi saǝn usoko Fara, saka'ǝnhi fǝrang na kimsechi'en, kǝ sakangnda nofcha. Sǝkǝn kichu tǝ tinchikǝn paɗ.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Uf nda sǝmkǝnnda ngalkǝnnda.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Ngomang kimshechi'en fishirchikǝn nihǝɗ inaftǝ kumngǝrǝnsǝ chap,
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Terǝ nofchi sǝmkǝ ɗǝsǝmkǝn, hishchǝ, sheendǝ aru kumchit kum ɗurman (5,000).
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Chatkichuyu ndang Yǝso kimsechi'en wa, kǝ yimnda hur kommbawal, kǝ landǝ cheta kǝ Betsaida, mǝlan paɗ kalkǝn terǝ nofchihiyu.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ɗiffitǝ kalǝ nofchihi tǝrkǝna ɗar shohlata kǝthlǝm kǝ hwanǝn.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Sǝk farǝ hufta, kommbawal tiyu a hur ɗiffiti hawurta, Yǝso paɗ mǝlla hachahai i'chitkǝn.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Kǝ natin kimshechi'ena ɓahtǝhi tǝ koharǝkǝn, kǝthlǝm rǝnna'a ɓahandǝ kanda, keeke tǝ kukwara ɗekta katǝtɓǝta, mǝlla ɓata mbǝskandǝ tǝ wita ɗar hawurkǝn. Yarkǝnwa na lata mban.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Kǝ natndǝndi mǝlla wita ɗar ama, naknda muh hanhara naǝn kandǝhiwa ɗǝhanifa.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Kǝthlǝm ufnda neɗndǝndi, lechiknda, chatkichuyu "Shunaǝn kandǝ tǝ ndatwa ǝnsuwa, njeta, mǝ lechiɗuniwa."
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Mbǝnniyu yimkǝna kommbawal tǝ kanda, chatkichuyu thlarkǝ rǝnnikǝnhi. Shekɗang i'ndǝkandǝ ka'ǝn.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Kǝthlǝm sunundǝ sakǝt sǝma'ǝn nofchi aru kumchit ɗurmanyu tǝ njohmǝwa, kǝthlǝm kwaakwaachit hanɗǝkikechengnanda.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Kǝ chandǝndǝ hawurkǝn kǝ kishitǝle, tǝrkǝnda haya a thlet hǝmǝt Jenisarat, kǝnangndǝ kommbawal tǝkǝnhi kǝmi chichengkǝn.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Kǝchet nda kisha hur kommbawal mbǝssang nofchuwa mǝllan.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Rahkǝnda hur hǝmchikǝn, naknda ɓat tǝ fichile nak haachin a ɗar mbǝt hunechengnanda kǝ mbǝɗi sǝktǝndǝwa mǝlla mbǝnniyu.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Nat mbǝɗi yimtǝn, thlet hwan hǝmchǝ tǝ hǝmcha, la naknda ɗǝt tǝ haachǝ kǝmbǝɗ'en paɗ tǝmi lumocha, a lanaknda hwananda kǝthlǝm kǝ tǝkangndǝ hara chika mi njela'enfa, nat le tǝkang harfa kǝnkǝnaɗi.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.