Marcos 6
bvw (BVW) vs ARC
1 Malkǝ Yǝso mbǝnnihiyu ngǝraǝn inna hǝmtǝ'en, kimshechi'en paɗ kuwurkǝndǝndi.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Kǝ saatǝ farǝ yipta, tǝrkaakǝn sakandaɗa mbǝt humta Yahudawechihi. Nofchǝ oi naka kathlǝmmata, paɗ pǝɗang ǝnnatkǝn kandǝfa nakndandatwa: "A'ai mbǝstǝ nifiya witǝ ichiya? witǝ sǝnmǝ fǝra ndǝ fichǝ kicheya? ɓatna nata sǝt ǝnat sheka i'nniya?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Leya nga mǝllan naka lǝ kukwat ichiyuwa, hweya Maryamu hwamman nda Yakubu, tǝ Yusufu, tǝ Yahuda, tǝ Siman? Hwamman chikǝn kǝ nishcha nga kandang ni thlǝmmat nǝm yawowa?" Cherkǝndǝndǝfa.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ndang Yǝso kandǝwa: "Tapǝna'a ɓahutǝ mwanduwa manga himtǝ'en tǝ hur hwammanchikǝn, tǝ hur hura'enwa."
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Yǝso mbǝla'u tǝ sǝt tor ǝnnat fǝr sheka i'nda mbǝnniyuwa, kǝnaǝnfunaɗi ɗimek hur fichile nak hahchin tǝ ɗǝffa hara kanda in.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Pǝɗang ǝnatkǝnfa tǝ ɓah fǝr kitchǝɗengnanda. A wu'yaǝn han hǝmcha, nakna sakanda kandǝ har.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Akǝn kimshechi'en kumngǝrǝnsǝ chap, thlinkǝn kanndǝ chap chap, a fǝraǝn alchita kanda i rǝk ɓǝɓi shemecha.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Ɓokang na kandǝwa makunna pǝɗata mǝtǝriɗuni ǝn inwa, chika ɗǝsǝmta, chika yokta, chika ɗǝngla, chika hanɗǝɓǝlta kǝ hur kwandangchengnuniwa, sǝssal ndak natuni tǝrta.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Tǝ paɗ kǝ puni pahamcha, mǝ hummaɗuni njelaa chapwa.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Ndangna kandǝ paɗwa: "Uf huri'i yimtunisi, kǝ sokkuni mbǝnniyu kǝ farinatuni thlata.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Uf mbǝɗi cher tǝ ndǝ kuni paɗ kawundǝ thlǝmmata kuniwa, manuni pǝɗata, kǝ tǝppanguni tǝnnayiɗa sarǝchengnuni kǝthlǝm kǝ sokka ǝnnat sinnda ɗar inndengnanda."
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Pǝɗangda nataɓasanda nofchisi tǝ ndatwa kǝtǝrndǝhi kǝ malangndǝ ɓǝɓichitfechengnanda.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 A chang ndǝ ɓǝɓi shemechakish oi, pa'angndǝ fiɗɗetafichile nak hahchin oi kǝnkǝnndaɗi.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Hiridus kutura sǝkkǝn kusheng shuwun Yǝso kǝthlǝm fen thlǝmkǝnhi chika tǝteni funa ndatwa: "Yohanna lǝsǝt Baptisma thla'a ndǝ ficha hur mǝmatcha, ndǝkǝn sǝk natǝn tǝ alchit sǝt ǝnnat fǝr sheka i'nda."
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ndakfunuwa: "Iliya tapǝna'a" funǝ paɗ ndakndǝwa, "Nda ǝrta hur tapǝnechi sohyu."
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Kǝ sǝktǝ Hiridus shuwunkǝn, ndakǝnwa, Yohanna nǝyu, le thlendi i'ndǝ ennaɗi thlaaka hur mǝmatcha."
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Kǝthlǝm Hiridus tǝ i'ndǝ'en mbukǝ tǝ ndatwa kǝ kǝssang fichǝ Yohanna, kǝ kǝnnang ficha kǝ ɗǝndǝ tǝnda pursuna. Sǝk Hiridus kichu kǝthlǝm Hirudiya, Nuh Filibus hwanmankǝn kahandǝn.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Kǝthlǝm Yohanna lǝnakna mbwa'anda Hiridus wa, "Ngǝmawu kus kǝ kahangnǝ nuh hwanyatuwa".
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Awi Hirudiya mǝlla kǝs kommbǝl Yohanna a hur hanɗǝkiketǝ'en, a yahkǝn kǝ ɓǝllaǝn. Nat tǝkichu mbǝsutǝ mbandǝwa,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Kǝthlǝm Hiridus lechaɗa Yohanna, A shinwa mǝllan ka nifǝnakǝn, a shin tǝ ndatwa nakǝn chiɗchiɗ, lǝ ɗwachit paɗ, ndǝkǝn sǝk Hiridus kǝstǝn Yohanna har ndiichin, lǝ shekɗang i'nda ma mǝlla sǝk Yohanna mǝlla shundǝ tǝndi, nat tǝkichu lǝ nakna mbǝnandǝfa ma mǝlla sǝk shundǝ'en.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 A mweshitkǝn ɓak Hirudiya mbǝs mbanda. A farǝ mbǝnfat thlahmbǝt ngǝtta Hiridus, akǝn pǝktat nofcha, funa ngomnati, funa hurfathlǝrhwata, tǝ pǝktat nofchi Galili.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Kǝ yimtǝ hweya Hirudiyasi kǝ nuhhweya, rǝmkǝn mbǝnang na Hiridus fa tǝ tahǝt romchi naksi. Ndang kutura nuhhwaniyuwa: "Hwanitǝn i yahtu, ni furuta."
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Akǝn ichimi tǝ ndatwa, hwanitin i yahtu nifuruta chika mbuth kuturichiɗengna.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Thlaakǝ nuhhwaniyu cheknakish kambǝs mankǝn mbwa'ǝn tǝ ndatwa: "Mǝnati hwanada" Ngǝmmang mankǝnwa i'nda Yohanna lǝ sǝt Baptisma.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Chatkichuyu ngǝraǝn inna mbǝnda kutura tǝ wesha hwanan tǝ ndatwa, yahkǝsi nakǝn nakǝnya kǝ fǝrikǝnnǝ i'nda Yohanna lǝ sǝt Baptisma a hur tǝpɓi.
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Sǝɓkǝ hanndǝkiketa kuturaɗǝ ka'ǝn. Paɗ ngu mbǝlla cherǝfuwa kǝthlǝm teppa eɗtǝ ichimi mbanitǝ nofcha, kǝthlǝm ngu mbǝlla talandǝ i mbutǝnwa.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Chatkichuyu thlǝnkǝn yuna hur fapundǝ har ndaǝnwa, kǝ ɗa ɓattǝ i'nda Yohanna, pǝɗak nifiyu kǝ pursunatǝkǝn ɗǝkna thlandǝ i'nda Yohanna,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 ɓakǝn tǝ inkǝnna hur tǝpɓi fǝrangna nuhhwaniyu, thlǝk nuhhwaniyu fǝrangna mankǝn.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Kǝ sǝktǝ kimshecha Yohanna kichuyu, pǝɗaknda tǝr fatkǝn ɗǝknda thlohanda.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Kǝ ɓat fathlǝncha Yǝso ɗi ngomkǝndǝhi mbwa'ang ndǝ i sǝtndǝ uf, tǝ i sakandǝndaɗi.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Nak nofchǝ oiya ɓata funa pǝɗata, Yǝso tǝ fathlǝnchi'en mbǝsundǝ har sǝmɗǝsǝmtuwa. Ndǝkǝn ndandǝnna kanndǝwa tama katmbǝt har nguɗuk, kǝthlǝm kǝ yipuni.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Pǝɗaknda hur kommbawal kǝ mbǝt nguɗuk ichitnanda.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Awi neɗ nofchǝ kandǝ oi kanda pǝɗata, paɗ shinndǝ kanda, rahkǝnda tǝ sarǝcha a hur thlet hǝmchikǝn laknda mbǝɗi natnda ɗǝta.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Cheta Yǝso kissha hur kommbawaltǝkǝn, nakǝn nofchǝ oi haɗangndǝfa, kǝthlǝm nakndǝ nda shohrecha le nguchit lǝ hǝrǝmtǝsi. A tǝrkaakǝn saka ichakandǝhar oi.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nak mbǝta hulta ɓak kimshechi'ena mbǝsndi, ndangndǝwa: "Mbǝɗi natǝmya nguɗuk nifǝsǝwa, tǝpaɗ mbǝta hulta.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Ndandǝna nofchiyawa kǝpǝɗanda kǝ kahǝmcha tǝthlet hǝmchi ndukndukya kǝɗǝnda hi i nanndasǝmta."
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Paɗ ngǝmmang Yǝso tǝ ndatwa: "Kunang fǝramǝn ɗǝsǝmta kanndǝ kǝ sǝmnda." Ndǝkǝn ndandǝndǝwa, kǝ ɗani hi njohma i dinari aruchap kǝ fǝrangani kandǝ kǝ chiindǝwa?
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Ndangna kandǝwa, njohmǝ kurmi naksengnuni? ɗama kǝllamǝn ɗǝknda kǝllanda ndangndǝwa, njohmǝ ɗurman tǝ tinchǝ chap.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Ndang Yǝso kimshechi'enwa kǝ ndangnda nofchiyuwa kǝ sokndǝhi tǝnglǝng-tǝnglǝng kǝ ɗar nduhwelecha.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 A sokkǝndǝhi tǝnglǝng-tǝnglǝng, funǝ kumchit kum, funǝ paɗ kumchit ɗurman.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Tǝrkǝn njohǝmchi ɗurmanyu tǝ tinchi chap yu, kǝlangna afshi saǝn usoko Fara, saka'ǝnhi fǝrang na kimsechi'en, kǝ sakangnda nofcha. Sǝkǝn kichu tǝ tinchikǝn paɗ.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Uf nda sǝmkǝnnda ngalkǝnnda.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Ngomang kimshechi'en fishirchikǝn nihǝɗ inaftǝ kumngǝrǝnsǝ chap,
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Terǝ nofchi sǝmkǝ ɗǝsǝmkǝn, hishchǝ, sheendǝ aru kumchit kum ɗurman (5,000).
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Chatkichuyu ndang Yǝso kimsechi'en wa, kǝ yimnda hur kommbawal, kǝ landǝ cheta kǝ Betsaida, mǝlan paɗ kalkǝn terǝ nofchihiyu.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ɗiffitǝ kalǝ nofchihi tǝrkǝna ɗar shohlata kǝthlǝm kǝ hwanǝn.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Sǝk farǝ hufta, kommbawal tiyu a hur ɗiffiti hawurta, Yǝso paɗ mǝlla hachahai i'chitkǝn.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Kǝ natin kimshechi'ena ɓahtǝhi tǝ koharǝkǝn, kǝthlǝm rǝnna'a ɓahandǝ kanda, keeke tǝ kukwara ɗekta katǝtɓǝta, mǝlla ɓata mbǝskandǝ tǝ wita ɗar hawurkǝn. Yarkǝnwa na lata mban.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Kǝ natndǝndi mǝlla wita ɗar ama, naknda muh hanhara naǝn kandǝhiwa ɗǝhanifa.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Kǝthlǝm ufnda neɗndǝndi, lechiknda, chatkichuyu "Shunaǝn kandǝ tǝ ndatwa ǝnsuwa, njeta, mǝ lechiɗuniwa."
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Mbǝnniyu yimkǝna kommbawal tǝ kanda, chatkichuyu thlarkǝ rǝnnikǝnhi. Shekɗang i'ndǝkandǝ ka'ǝn.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Kǝthlǝm sunundǝ sakǝt sǝma'ǝn nofchi aru kumchit ɗurmanyu tǝ njohmǝwa, kǝthlǝm kwaakwaachit hanɗǝkikechengnanda.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Kǝ chandǝndǝ hawurkǝn kǝ kishitǝle, tǝrkǝnda haya a thlet hǝmǝt Jenisarat, kǝnangndǝ kommbawal tǝkǝnhi kǝmi chichengkǝn.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Kǝchet nda kisha hur kommbawal mbǝssang nofchuwa mǝllan.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Rahkǝnda hur hǝmchikǝn, naknda ɓat tǝ fichile nak haachin a ɗar mbǝt hunechengnanda kǝ mbǝɗi sǝktǝndǝwa mǝlla mbǝnniyu.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Nat mbǝɗi yimtǝn, thlet hwan hǝmchǝ tǝ hǝmcha, la naknda ɗǝt tǝ haachǝ kǝmbǝɗ'en paɗ tǝmi lumocha, a lanaknda hwananda kǝthlǝm kǝ tǝkangndǝ hara chika mi njela'enfa, nat le tǝkang harfa kǝnkǝnaɗi.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.