Marcos 6
bvw (BVW) vs NVI
1 Malkǝ Yǝso mbǝnnihiyu ngǝraǝn inna hǝmtǝ'en, kimshechi'en paɗ kuwurkǝndǝndi.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Kǝ saatǝ farǝ yipta, tǝrkaakǝn sakandaɗa mbǝt humta Yahudawechihi. Nofchǝ oi naka kathlǝmmata, paɗ pǝɗang ǝnnatkǝn kandǝfa nakndandatwa: "A'ai mbǝstǝ nifiya witǝ ichiya? witǝ sǝnmǝ fǝra ndǝ fichǝ kicheya? ɓatna nata sǝt ǝnat sheka i'nniya?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Leya nga mǝllan naka lǝ kukwat ichiyuwa, hweya Maryamu hwamman nda Yakubu, tǝ Yusufu, tǝ Yahuda, tǝ Siman? Hwamman chikǝn kǝ nishcha nga kandang ni thlǝmmat nǝm yawowa?" Cherkǝndǝndǝfa.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Ndang Yǝso kandǝwa: "Tapǝna'a ɓahutǝ mwanduwa manga himtǝ'en tǝ hur hwammanchikǝn, tǝ hur hura'enwa."
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Yǝso mbǝla'u tǝ sǝt tor ǝnnat fǝr sheka i'nda mbǝnniyuwa, kǝnaǝnfunaɗi ɗimek hur fichile nak hahchin tǝ ɗǝffa hara kanda in.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Pǝɗang ǝnatkǝnfa tǝ ɓah fǝr kitchǝɗengnanda. A wu'yaǝn han hǝmcha, nakna sakanda kandǝ har.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Akǝn kimshechi'en kumngǝrǝnsǝ chap, thlinkǝn kanndǝ chap chap, a fǝraǝn alchita kanda i rǝk ɓǝɓi shemecha.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ɓokang na kandǝwa makunna pǝɗata mǝtǝriɗuni ǝn inwa, chika ɗǝsǝmta, chika yokta, chika ɗǝngla, chika hanɗǝɓǝlta kǝ hur kwandangchengnuniwa, sǝssal ndak natuni tǝrta.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Tǝ paɗ kǝ puni pahamcha, mǝ hummaɗuni njelaa chapwa.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ndangna kandǝ paɗwa: "Uf huri'i yimtunisi, kǝ sokkuni mbǝnniyu kǝ farinatuni thlata.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Uf mbǝɗi cher tǝ ndǝ kuni paɗ kawundǝ thlǝmmata kuniwa, manuni pǝɗata, kǝ tǝppanguni tǝnnayiɗa sarǝchengnuni kǝthlǝm kǝ sokka ǝnnat sinnda ɗar inndengnanda."
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Pǝɗangda nataɓasanda nofchisi tǝ ndatwa kǝtǝrndǝhi kǝ malangndǝ ɓǝɓichitfechengnanda.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 A chang ndǝ ɓǝɓi shemechakish oi, pa'angndǝ fiɗɗetafichile nak hahchin oi kǝnkǝnndaɗi.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Hiridus kutura sǝkkǝn kusheng shuwun Yǝso kǝthlǝm fen thlǝmkǝnhi chika tǝteni funa ndatwa: "Yohanna lǝsǝt Baptisma thla'a ndǝ ficha hur mǝmatcha, ndǝkǝn sǝk natǝn tǝ alchit sǝt ǝnnat fǝr sheka i'nda."
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Ndakfunuwa: "Iliya tapǝna'a" funǝ paɗ ndakndǝwa, "Nda ǝrta hur tapǝnechi sohyu."
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Kǝ sǝktǝ Hiridus shuwunkǝn, ndakǝnwa, Yohanna nǝyu, le thlendi i'ndǝ ennaɗi thlaaka hur mǝmatcha."
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Kǝthlǝm Hiridus tǝ i'ndǝ'en mbukǝ tǝ ndatwa kǝ kǝssang fichǝ Yohanna, kǝ kǝnnang ficha kǝ ɗǝndǝ tǝnda pursuna. Sǝk Hiridus kichu kǝthlǝm Hirudiya, Nuh Filibus hwanmankǝn kahandǝn.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Kǝthlǝm Yohanna lǝnakna mbwa'anda Hiridus wa, "Ngǝmawu kus kǝ kahangnǝ nuh hwanyatuwa".
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Awi Hirudiya mǝlla kǝs kommbǝl Yohanna a hur hanɗǝkiketǝ'en, a yahkǝn kǝ ɓǝllaǝn. Nat tǝkichu mbǝsutǝ mbandǝwa,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Kǝthlǝm Hiridus lechaɗa Yohanna, A shinwa mǝllan ka nifǝnakǝn, a shin tǝ ndatwa nakǝn chiɗchiɗ, lǝ ɗwachit paɗ, ndǝkǝn sǝk Hiridus kǝstǝn Yohanna har ndiichin, lǝ shekɗang i'nda ma mǝlla sǝk Yohanna mǝlla shundǝ tǝndi, nat tǝkichu lǝ nakna mbǝnandǝfa ma mǝlla sǝk shundǝ'en.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 A mweshitkǝn ɓak Hirudiya mbǝs mbanda. A farǝ mbǝnfat thlahmbǝt ngǝtta Hiridus, akǝn pǝktat nofcha, funa ngomnati, funa hurfathlǝrhwata, tǝ pǝktat nofchi Galili.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Kǝ yimtǝ hweya Hirudiyasi kǝ nuhhweya, rǝmkǝn mbǝnang na Hiridus fa tǝ tahǝt romchi naksi. Ndang kutura nuhhwaniyuwa: "Hwanitǝn i yahtu, ni furuta."
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Akǝn ichimi tǝ ndatwa, hwanitin i yahtu nifuruta chika mbuth kuturichiɗengna.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Thlaakǝ nuhhwaniyu cheknakish kambǝs mankǝn mbwa'ǝn tǝ ndatwa: "Mǝnati hwanada" Ngǝmmang mankǝnwa i'nda Yohanna lǝ sǝt Baptisma.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Chatkichuyu ngǝraǝn inna mbǝnda kutura tǝ wesha hwanan tǝ ndatwa, yahkǝsi nakǝn nakǝnya kǝ fǝrikǝnnǝ i'nda Yohanna lǝ sǝt Baptisma a hur tǝpɓi.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Sǝɓkǝ hanndǝkiketa kuturaɗǝ ka'ǝn. Paɗ ngu mbǝlla cherǝfuwa kǝthlǝm teppa eɗtǝ ichimi mbanitǝ nofcha, kǝthlǝm ngu mbǝlla talandǝ i mbutǝnwa.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Chatkichuyu thlǝnkǝn yuna hur fapundǝ har ndaǝnwa, kǝ ɗa ɓattǝ i'nda Yohanna, pǝɗak nifiyu kǝ pursunatǝkǝn ɗǝkna thlandǝ i'nda Yohanna,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 ɓakǝn tǝ inkǝnna hur tǝpɓi fǝrangna nuhhwaniyu, thlǝk nuhhwaniyu fǝrangna mankǝn.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Kǝ sǝktǝ kimshecha Yohanna kichuyu, pǝɗaknda tǝr fatkǝn ɗǝknda thlohanda.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Kǝ ɓat fathlǝncha Yǝso ɗi ngomkǝndǝhi mbwa'ang ndǝ i sǝtndǝ uf, tǝ i sakandǝndaɗi.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nak nofchǝ oiya ɓata funa pǝɗata, Yǝso tǝ fathlǝnchi'en mbǝsundǝ har sǝmɗǝsǝmtuwa. Ndǝkǝn ndandǝnna kanndǝwa tama katmbǝt har nguɗuk, kǝthlǝm kǝ yipuni.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Pǝɗaknda hur kommbawal kǝ mbǝt nguɗuk ichitnanda.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Awi neɗ nofchǝ kandǝ oi kanda pǝɗata, paɗ shinndǝ kanda, rahkǝnda tǝ sarǝcha a hur thlet hǝmchikǝn laknda mbǝɗi natnda ɗǝta.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Cheta Yǝso kissha hur kommbawaltǝkǝn, nakǝn nofchǝ oi haɗangndǝfa, kǝthlǝm nakndǝ nda shohrecha le nguchit lǝ hǝrǝmtǝsi. A tǝrkaakǝn saka ichakandǝhar oi.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nak mbǝta hulta ɓak kimshechi'ena mbǝsndi, ndangndǝwa: "Mbǝɗi natǝmya nguɗuk nifǝsǝwa, tǝpaɗ mbǝta hulta.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Ndandǝna nofchiyawa kǝpǝɗanda kǝ kahǝmcha tǝthlet hǝmchi ndukndukya kǝɗǝnda hi i nanndasǝmta."
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Paɗ ngǝmmang Yǝso tǝ ndatwa: "Kunang fǝramǝn ɗǝsǝmta kanndǝ kǝ sǝmnda." Ndǝkǝn ndandǝndǝwa, kǝ ɗani hi njohma i dinari aruchap kǝ fǝrangani kandǝ kǝ chiindǝwa?
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Ndangna kandǝwa, njohmǝ kurmi naksengnuni? ɗama kǝllamǝn ɗǝknda kǝllanda ndangndǝwa, njohmǝ ɗurman tǝ tinchǝ chap.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Ndang Yǝso kimshechi'enwa kǝ ndangnda nofchiyuwa kǝ sokndǝhi tǝnglǝng-tǝnglǝng kǝ ɗar nduhwelecha.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 A sokkǝndǝhi tǝnglǝng-tǝnglǝng, funǝ kumchit kum, funǝ paɗ kumchit ɗurman.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Tǝrkǝn njohǝmchi ɗurmanyu tǝ tinchi chap yu, kǝlangna afshi saǝn usoko Fara, saka'ǝnhi fǝrang na kimsechi'en, kǝ sakangnda nofcha. Sǝkǝn kichu tǝ tinchikǝn paɗ.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Uf nda sǝmkǝnnda ngalkǝnnda.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Ngomang kimshechi'en fishirchikǝn nihǝɗ inaftǝ kumngǝrǝnsǝ chap,
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Terǝ nofchi sǝmkǝ ɗǝsǝmkǝn, hishchǝ, sheendǝ aru kumchit kum ɗurman (5,000).
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Chatkichuyu ndang Yǝso kimsechi'en wa, kǝ yimnda hur kommbawal, kǝ landǝ cheta kǝ Betsaida, mǝlan paɗ kalkǝn terǝ nofchihiyu.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ɗiffitǝ kalǝ nofchihi tǝrkǝna ɗar shohlata kǝthlǝm kǝ hwanǝn.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Sǝk farǝ hufta, kommbawal tiyu a hur ɗiffiti hawurta, Yǝso paɗ mǝlla hachahai i'chitkǝn.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Kǝ natin kimshechi'ena ɓahtǝhi tǝ koharǝkǝn, kǝthlǝm rǝnna'a ɓahandǝ kanda, keeke tǝ kukwara ɗekta katǝtɓǝta, mǝlla ɓata mbǝskandǝ tǝ wita ɗar hawurkǝn. Yarkǝnwa na lata mban.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Kǝ natndǝndi mǝlla wita ɗar ama, naknda muh hanhara naǝn kandǝhiwa ɗǝhanifa.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Kǝthlǝm ufnda neɗndǝndi, lechiknda, chatkichuyu "Shunaǝn kandǝ tǝ ndatwa ǝnsuwa, njeta, mǝ lechiɗuniwa."
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Mbǝnniyu yimkǝna kommbawal tǝ kanda, chatkichuyu thlarkǝ rǝnnikǝnhi. Shekɗang i'ndǝkandǝ ka'ǝn.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Kǝthlǝm sunundǝ sakǝt sǝma'ǝn nofchi aru kumchit ɗurmanyu tǝ njohmǝwa, kǝthlǝm kwaakwaachit hanɗǝkikechengnanda.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Kǝ chandǝndǝ hawurkǝn kǝ kishitǝle, tǝrkǝnda haya a thlet hǝmǝt Jenisarat, kǝnangndǝ kommbawal tǝkǝnhi kǝmi chichengkǝn.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Kǝchet nda kisha hur kommbawal mbǝssang nofchuwa mǝllan.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Rahkǝnda hur hǝmchikǝn, naknda ɓat tǝ fichile nak haachin a ɗar mbǝt hunechengnanda kǝ mbǝɗi sǝktǝndǝwa mǝlla mbǝnniyu.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Nat mbǝɗi yimtǝn, thlet hwan hǝmchǝ tǝ hǝmcha, la naknda ɗǝt tǝ haachǝ kǝmbǝɗ'en paɗ tǝmi lumocha, a lanaknda hwananda kǝthlǝm kǝ tǝkangndǝ hara chika mi njela'enfa, nat le tǝkang harfa kǝnkǝnaɗi.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.