Marcos 6
bvw (BVW) vs ARA
1 Malkǝ Yǝso mbǝnnihiyu ngǝraǝn inna hǝmtǝ'en, kimshechi'en paɗ kuwurkǝndǝndi.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Kǝ saatǝ farǝ yipta, tǝrkaakǝn sakandaɗa mbǝt humta Yahudawechihi. Nofchǝ oi naka kathlǝmmata, paɗ pǝɗang ǝnnatkǝn kandǝfa nakndandatwa: "A'ai mbǝstǝ nifiya witǝ ichiya? witǝ sǝnmǝ fǝra ndǝ fichǝ kicheya? ɓatna nata sǝt ǝnat sheka i'nniya?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Leya nga mǝllan naka lǝ kukwat ichiyuwa, hweya Maryamu hwamman nda Yakubu, tǝ Yusufu, tǝ Yahuda, tǝ Siman? Hwamman chikǝn kǝ nishcha nga kandang ni thlǝmmat nǝm yawowa?" Cherkǝndǝndǝfa.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ndang Yǝso kandǝwa: "Tapǝna'a ɓahutǝ mwanduwa manga himtǝ'en tǝ hur hwammanchikǝn, tǝ hur hura'enwa."
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Yǝso mbǝla'u tǝ sǝt tor ǝnnat fǝr sheka i'nda mbǝnniyuwa, kǝnaǝnfunaɗi ɗimek hur fichile nak hahchin tǝ ɗǝffa hara kanda in.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Pǝɗang ǝnatkǝnfa tǝ ɓah fǝr kitchǝɗengnanda. A wu'yaǝn han hǝmcha, nakna sakanda kandǝ har.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Akǝn kimshechi'en kumngǝrǝnsǝ chap, thlinkǝn kanndǝ chap chap, a fǝraǝn alchita kanda i rǝk ɓǝɓi shemecha.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ɓokang na kandǝwa makunna pǝɗata mǝtǝriɗuni ǝn inwa, chika ɗǝsǝmta, chika yokta, chika ɗǝngla, chika hanɗǝɓǝlta kǝ hur kwandangchengnuniwa, sǝssal ndak natuni tǝrta.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Tǝ paɗ kǝ puni pahamcha, mǝ hummaɗuni njelaa chapwa.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ndangna kandǝ paɗwa: "Uf huri'i yimtunisi, kǝ sokkuni mbǝnniyu kǝ farinatuni thlata.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Uf mbǝɗi cher tǝ ndǝ kuni paɗ kawundǝ thlǝmmata kuniwa, manuni pǝɗata, kǝ tǝppanguni tǝnnayiɗa sarǝchengnuni kǝthlǝm kǝ sokka ǝnnat sinnda ɗar inndengnanda."
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Pǝɗangda nataɓasanda nofchisi tǝ ndatwa kǝtǝrndǝhi kǝ malangndǝ ɓǝɓichitfechengnanda.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 A chang ndǝ ɓǝɓi shemechakish oi, pa'angndǝ fiɗɗetafichile nak hahchin oi kǝnkǝnndaɗi.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Hiridus kutura sǝkkǝn kusheng shuwun Yǝso kǝthlǝm fen thlǝmkǝnhi chika tǝteni funa ndatwa: "Yohanna lǝsǝt Baptisma thla'a ndǝ ficha hur mǝmatcha, ndǝkǝn sǝk natǝn tǝ alchit sǝt ǝnnat fǝr sheka i'nda."
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Ndakfunuwa: "Iliya tapǝna'a" funǝ paɗ ndakndǝwa, "Nda ǝrta hur tapǝnechi sohyu."
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Kǝ sǝktǝ Hiridus shuwunkǝn, ndakǝnwa, Yohanna nǝyu, le thlendi i'ndǝ ennaɗi thlaaka hur mǝmatcha."
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Kǝthlǝm Hiridus tǝ i'ndǝ'en mbukǝ tǝ ndatwa kǝ kǝssang fichǝ Yohanna, kǝ kǝnnang ficha kǝ ɗǝndǝ tǝnda pursuna. Sǝk Hiridus kichu kǝthlǝm Hirudiya, Nuh Filibus hwanmankǝn kahandǝn.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Kǝthlǝm Yohanna lǝnakna mbwa'anda Hiridus wa, "Ngǝmawu kus kǝ kahangnǝ nuh hwanyatuwa".
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Awi Hirudiya mǝlla kǝs kommbǝl Yohanna a hur hanɗǝkiketǝ'en, a yahkǝn kǝ ɓǝllaǝn. Nat tǝkichu mbǝsutǝ mbandǝwa,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Kǝthlǝm Hiridus lechaɗa Yohanna, A shinwa mǝllan ka nifǝnakǝn, a shin tǝ ndatwa nakǝn chiɗchiɗ, lǝ ɗwachit paɗ, ndǝkǝn sǝk Hiridus kǝstǝn Yohanna har ndiichin, lǝ shekɗang i'nda ma mǝlla sǝk Yohanna mǝlla shundǝ tǝndi, nat tǝkichu lǝ nakna mbǝnandǝfa ma mǝlla sǝk shundǝ'en.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 A mweshitkǝn ɓak Hirudiya mbǝs mbanda. A farǝ mbǝnfat thlahmbǝt ngǝtta Hiridus, akǝn pǝktat nofcha, funa ngomnati, funa hurfathlǝrhwata, tǝ pǝktat nofchi Galili.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Kǝ yimtǝ hweya Hirudiyasi kǝ nuhhweya, rǝmkǝn mbǝnang na Hiridus fa tǝ tahǝt romchi naksi. Ndang kutura nuhhwaniyuwa: "Hwanitǝn i yahtu, ni furuta."
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Akǝn ichimi tǝ ndatwa, hwanitin i yahtu nifuruta chika mbuth kuturichiɗengna.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Thlaakǝ nuhhwaniyu cheknakish kambǝs mankǝn mbwa'ǝn tǝ ndatwa: "Mǝnati hwanada" Ngǝmmang mankǝnwa i'nda Yohanna lǝ sǝt Baptisma.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Chatkichuyu ngǝraǝn inna mbǝnda kutura tǝ wesha hwanan tǝ ndatwa, yahkǝsi nakǝn nakǝnya kǝ fǝrikǝnnǝ i'nda Yohanna lǝ sǝt Baptisma a hur tǝpɓi.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Sǝɓkǝ hanndǝkiketa kuturaɗǝ ka'ǝn. Paɗ ngu mbǝlla cherǝfuwa kǝthlǝm teppa eɗtǝ ichimi mbanitǝ nofcha, kǝthlǝm ngu mbǝlla talandǝ i mbutǝnwa.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Chatkichuyu thlǝnkǝn yuna hur fapundǝ har ndaǝnwa, kǝ ɗa ɓattǝ i'nda Yohanna, pǝɗak nifiyu kǝ pursunatǝkǝn ɗǝkna thlandǝ i'nda Yohanna,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 ɓakǝn tǝ inkǝnna hur tǝpɓi fǝrangna nuhhwaniyu, thlǝk nuhhwaniyu fǝrangna mankǝn.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Kǝ sǝktǝ kimshecha Yohanna kichuyu, pǝɗaknda tǝr fatkǝn ɗǝknda thlohanda.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Kǝ ɓat fathlǝncha Yǝso ɗi ngomkǝndǝhi mbwa'ang ndǝ i sǝtndǝ uf, tǝ i sakandǝndaɗi.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Nak nofchǝ oiya ɓata funa pǝɗata, Yǝso tǝ fathlǝnchi'en mbǝsundǝ har sǝmɗǝsǝmtuwa. Ndǝkǝn ndandǝnna kanndǝwa tama katmbǝt har nguɗuk, kǝthlǝm kǝ yipuni.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Pǝɗaknda hur kommbawal kǝ mbǝt nguɗuk ichitnanda.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Awi neɗ nofchǝ kandǝ oi kanda pǝɗata, paɗ shinndǝ kanda, rahkǝnda tǝ sarǝcha a hur thlet hǝmchikǝn laknda mbǝɗi natnda ɗǝta.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Cheta Yǝso kissha hur kommbawaltǝkǝn, nakǝn nofchǝ oi haɗangndǝfa, kǝthlǝm nakndǝ nda shohrecha le nguchit lǝ hǝrǝmtǝsi. A tǝrkaakǝn saka ichakandǝhar oi.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nak mbǝta hulta ɓak kimshechi'ena mbǝsndi, ndangndǝwa: "Mbǝɗi natǝmya nguɗuk nifǝsǝwa, tǝpaɗ mbǝta hulta.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Ndandǝna nofchiyawa kǝpǝɗanda kǝ kahǝmcha tǝthlet hǝmchi ndukndukya kǝɗǝnda hi i nanndasǝmta."
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Paɗ ngǝmmang Yǝso tǝ ndatwa: "Kunang fǝramǝn ɗǝsǝmta kanndǝ kǝ sǝmnda." Ndǝkǝn ndandǝndǝwa, kǝ ɗani hi njohma i dinari aruchap kǝ fǝrangani kandǝ kǝ chiindǝwa?
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ndangna kandǝwa, njohmǝ kurmi naksengnuni? ɗama kǝllamǝn ɗǝknda kǝllanda ndangndǝwa, njohmǝ ɗurman tǝ tinchǝ chap.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ndang Yǝso kimshechi'enwa kǝ ndangnda nofchiyuwa kǝ sokndǝhi tǝnglǝng-tǝnglǝng kǝ ɗar nduhwelecha.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 A sokkǝndǝhi tǝnglǝng-tǝnglǝng, funǝ kumchit kum, funǝ paɗ kumchit ɗurman.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Tǝrkǝn njohǝmchi ɗurmanyu tǝ tinchi chap yu, kǝlangna afshi saǝn usoko Fara, saka'ǝnhi fǝrang na kimsechi'en, kǝ sakangnda nofcha. Sǝkǝn kichu tǝ tinchikǝn paɗ.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Uf nda sǝmkǝnnda ngalkǝnnda.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Ngomang kimshechi'en fishirchikǝn nihǝɗ inaftǝ kumngǝrǝnsǝ chap,
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Terǝ nofchi sǝmkǝ ɗǝsǝmkǝn, hishchǝ, sheendǝ aru kumchit kum ɗurman (5,000).
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Chatkichuyu ndang Yǝso kimsechi'en wa, kǝ yimnda hur kommbawal, kǝ landǝ cheta kǝ Betsaida, mǝlan paɗ kalkǝn terǝ nofchihiyu.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ɗiffitǝ kalǝ nofchihi tǝrkǝna ɗar shohlata kǝthlǝm kǝ hwanǝn.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Sǝk farǝ hufta, kommbawal tiyu a hur ɗiffiti hawurta, Yǝso paɗ mǝlla hachahai i'chitkǝn.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Kǝ natin kimshechi'ena ɓahtǝhi tǝ koharǝkǝn, kǝthlǝm rǝnna'a ɓahandǝ kanda, keeke tǝ kukwara ɗekta katǝtɓǝta, mǝlla ɓata mbǝskandǝ tǝ wita ɗar hawurkǝn. Yarkǝnwa na lata mban.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Kǝ natndǝndi mǝlla wita ɗar ama, naknda muh hanhara naǝn kandǝhiwa ɗǝhanifa.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Kǝthlǝm ufnda neɗndǝndi, lechiknda, chatkichuyu "Shunaǝn kandǝ tǝ ndatwa ǝnsuwa, njeta, mǝ lechiɗuniwa."
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Mbǝnniyu yimkǝna kommbawal tǝ kanda, chatkichuyu thlarkǝ rǝnnikǝnhi. Shekɗang i'ndǝkandǝ ka'ǝn.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Kǝthlǝm sunundǝ sakǝt sǝma'ǝn nofchi aru kumchit ɗurmanyu tǝ njohmǝwa, kǝthlǝm kwaakwaachit hanɗǝkikechengnanda.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Kǝ chandǝndǝ hawurkǝn kǝ kishitǝle, tǝrkǝnda haya a thlet hǝmǝt Jenisarat, kǝnangndǝ kommbawal tǝkǝnhi kǝmi chichengkǝn.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Kǝchet nda kisha hur kommbawal mbǝssang nofchuwa mǝllan.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Rahkǝnda hur hǝmchikǝn, naknda ɓat tǝ fichile nak haachin a ɗar mbǝt hunechengnanda kǝ mbǝɗi sǝktǝndǝwa mǝlla mbǝnniyu.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Nat mbǝɗi yimtǝn, thlet hwan hǝmchǝ tǝ hǝmcha, la naknda ɗǝt tǝ haachǝ kǝmbǝɗ'en paɗ tǝmi lumocha, a lanaknda hwananda kǝthlǝm kǝ tǝkangndǝ hara chika mi njela'enfa, nat le tǝkang harfa kǝnkǝnaɗi.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.