Marcos 5

bvw (BVW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kǝ chandǝndǝ suhwaɗa kǝ hachahai Garasinawecha.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Kǝ tǝrtǝ Yǝso haya hur kommbawal, thlaakǝ nifa le nak tǝ ɓǝɓi shemeɗa, mbǝt shok tǝ'en mbǝt thlohmurcha ɓakna mbǝɗa Yǝso.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Nifǝkǝn kwatmurcha naka mbǝt shoktǝ'en, nifǝsi la mbǝllakkǝ kǝnnanduwa chika tǝ chalalochiwa.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Kǝthlǝm kurɓafichǝ kǝnnandǝ harchi'en tǝ sarǝchi'en tǝ chalalocha, nat tǝkichu ɗǝɗahaǝn chalalo tǝkkǝnnaɗa sarǝ'en. Nga nifǝsi tǝ alchitafa la mbǝlakkǝ kǝssandǝhiwa
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Nda fiɗikta tǝ fara la nakna kwat murchǝ tǝ ɗar shohlacha kǝnna nata tit ka'ǝn, paɗ kǝnna ɓursa ndǝ fat'enaɗi tǝ ngwicha.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Kǝ natǝn Yǝso langnga, paakǝnsi tǝ rahta ɗǝkna hǝmta mbanitǝkǝn.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Hwakǝn tǝ alchit tǝ kapat ɓurata ndakǝnwa: "Mǝ natu sǝtsa nji, Yǝso hweya Fara le nak mwanchin? A humuɗi tǝ Fara, mǝ fǝrinǝ pwanchiuwa.
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Mbukǝn kichu kǝthlǝm nda Yǝso wa: "Chukisshafata nifiya sokǝn ɓǝɓi shemeɗa."
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Ndǝkǝn sahandǝ Yǝso wa: "Thlǝmmuwa kǝni?" A ngǝmmanwa: "Thlǝmnǝwa terchin, kǝthlǝm nakani oi."
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 A hwanaǝn Yǝso tǝ ndatwa: "Mǝ rǝkinǝ kanda mbǝnniyuwa."
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Kǝthlǝm mbǝnniyu kapat chaɓa katuchisi naka hǝrimtǝ nduk tǝ shohlata.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Ɓǝɓi shemechiyu hwanangnduwa: "Kǝ malaǝn kanda kǝ yimnda hur katuchiyu."
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 A ngǝmmang na kandǝsi. Thlaakǝ ɓǝɓi shemechiyu chekndakish, yimkǝnnda hur katuchiyu, katuchiyu shee ndǝ aru kumchit chap (2,000), a rah kǝnda ka hǝhhatta hur hawurta, tǝkkǝndǝhi nat ahur ama.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Kǝ nat fa hǝrǝm katuchiyu kichu, rah kǝnda ka mbuta hǝmta, tǝ han hǝmchikǝn chek nofchakish ka nat i sǝkka.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Kǝ ɓatnda thlǝmmat Yǝso, nak ndǝ nifi nak soh tǝ ɓǝɓi shemecha fǝyu, ɗas tǝ njelecha fa mǝlla hur iɗi'en thlaakǝnnda lechik nda.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Fichile sǝt fichi ǝnnat kǝnna hwaniteng na ndǝyu, ndǝkǝn chekandǝndǝ ɗwaachik kǝnna kanda, i kǝs kǝ lǝ ɓǝɓi shemeɗiyu tǝ katuchiyu.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Thlaakǝ nofchikǝn hwanang ndǝ Yǝso kǝ mallǝn thlet hǝmteng nandǝ hi.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Kǝ nat Yǝso yimta kommbawal, nifi soh nak tǝ ɓǝɓi shemeɗi fiiyu hwanaǝn Yǝso wa nan ɗǝtkakǝn.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Nat tǝ kichu Yǝso ngǝmmawusuwa, ndaǝnwa ɗu huri kǝ mbǝɗa fahchuwa, kǝ mbwa'angna kanda witǝ pǝktat ichi sutǝ Lǝmwanda tǝ haɗi haɗandufa.
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Thlaakǝ nifiyu pǝɗakǝn ɗǝk na nata mbu i sandǝ ficha Dikafolis sakkǝtkǝn hǝmchǝ kum witǝ pǝktat i chi sandǝ Yǝso. Uf nofcha pǝɗang ǝnnatkǝn kandǝ fa.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Yim kǝ Yǝso hur kommbawal chaǝn kǝ mi chicheng le, ɓak nofchi oiya kǝtwurangndǝhi mǝllan paɗ mǝlla mi chicheng hawurkǝn.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Yunǝsǝ ǝrta naka kapat nifa a mbǝt humta Yahudawechihi, thlǝmkǝn wa Yayirus. Kǝ natǝn Yǝso himkǝnhi mbanitǝkǝn,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 nakna hwanandǝ ka'ǝn tǝ ndatwa: "Hwe'engna le nak nguɗeh, kǝ nuhhweya mǝlla miya murta, nja hwanuta tama kǝ ɗǝnna tǝkaharfa kǝthlǝm kǝ kǝnkaɗi."
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Pǝɗak Yǝso tǝndi, kuwurkǝ nofchi kandǝ oi nangnda njekkathlǝndi.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Nuhnifǝssa mbǝnniyu hurak kum ngǝrǝnsǝ chap tǝ hafat thlǝrfwara fa.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 A sheetǝ pwanchǝ oi a hara fafǝr hamɓǝɓecha, tuɓwaɗǝ i nak sǝ'en nat, chika tǝ kichu mbǝsutǝ sǝmmǝchitwa hafatkǝn nakǝn kǝmban kǝmban.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Kǝ sǝktǝn kussheng Yǝso, ɗǝkǝn tǝ ɗifitǝkǝn tǝ hur terǝ nofchiyu tǝka'ǝn hara njela'enfa.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Nak na yarǝwa: "Matǝkaɗi hara njela'enfa ni kǝndaɗi"
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Chatkichuyu thlarkǝ thlǝrfwarkǝn hi, sǝkkǝnsa fat'enwa kinaɗi.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Chatkichuyu sǝkkǝ Yǝso cheɗ alchǝta kishsha fat'en, tǝɓɓǝrkǝn hi hur terǝ nofcha ndakǝnwa: "Wun tǝkang hara njele'engnǝ fa?"
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Ngǝmang kimshechi'en wa: "Sa nat nofchǝ njekthlǝnjekthla, kanna ndatwa, wun tǝkukǝ harfa?"
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Kǝlak Yǝso hi kǝthlǝm kǝ nan ndu wun tǝkang harfa.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Nuhiyu kǝ sǝntǝn i sǝka fat'en lechikǝn, ɓakna mbǝsndi kopkǝnhi mbwaǝn nat kitchit i'sǝka.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Ndaǝnwa: "Hwe'engna, fǝrkitchiɗeku kǝnuɗaɗi. Pǝɗu ngwalngwal, kinhafaɗekuɗi."
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Mǝlla ɗar shunda chat ɓak funa mbǝɗa Yayirus kapat nifa ndangnduwa: "Hwe'eku teppa miri! mǝ sǝk natu ɓahandǝ Malɗǝm paɗi?"
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Nattǝ kicchu Yǝso ɗufutǝ i'nda i nannda mbutuwa, ndangna kapat nifǝkǝnwa: "Mǝlechinuwa, so kǝn fǝru kit ndak."
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Malautǝ, chikka wun kǝ kurǝn ndǝwa tǝrkǝn Bitrus tǝ Yakubu tǝ Yohanna hwamman Yakubu.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Kǝ saatǝnda hura'a Yayirus kapat nifa, nak Yǝso nofcha kanda tita funa hwata.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Yimkǝnna hurikǝn, ndangnakandǝwa: "Kǝthlǝm mǝ natuni tita kǝ nuni nata hwata? Nuhhwaniya mǝruwa, tǝnakasaɓweni."
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Nangnda masanda masǝ njirfata. Chaǝn nofchi kisha hurikǝn nat, akǝn shin hwankǝn tǝ mankǝn, tǝ kimshechi'en fichile naka thlǝmmatkǝn, yimkǝnnda mbǝɗi nat nuhhwaniyu.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Kǝskǝn har'en ndaǝnwa: "Talita kumi." (sakǝtkǝnwa: "Hannuhhweya, ndakiwa thla'u").
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Chat kichuyu thlaakǝ nuhhwaniyu nakna witahi. (hurat'en kumngǝrǝnsǝ chap). Nofchi naka mbǝnniyu pǝɗang ǝnatkǝnkandǝfa.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Kahang Yǝso thlǝmmachengnandǝ tǝ ndatwa mǝ sǝni nifǝ isǝkyawa, fǝramǝn ɗǝsǝmtǝ kǝ sǝmǝn.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.