Marcos 5
bvw (BVW) vs NAA
1 Kǝ chandǝndǝ suhwaɗa kǝ hachahai Garasinawecha.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Kǝ tǝrtǝ Yǝso haya hur kommbawal, thlaakǝ nifa le nak tǝ ɓǝɓi shemeɗa, mbǝt shok tǝ'en mbǝt thlohmurcha ɓakna mbǝɗa Yǝso.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Nifǝkǝn kwatmurcha naka mbǝt shoktǝ'en, nifǝsi la mbǝllakkǝ kǝnnanduwa chika tǝ chalalochiwa.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Kǝthlǝm kurɓafichǝ kǝnnandǝ harchi'en tǝ sarǝchi'en tǝ chalalocha, nat tǝkichu ɗǝɗahaǝn chalalo tǝkkǝnnaɗa sarǝ'en. Nga nifǝsi tǝ alchitafa la mbǝlakkǝ kǝssandǝhiwa
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Nda fiɗikta tǝ fara la nakna kwat murchǝ tǝ ɗar shohlacha kǝnna nata tit ka'ǝn, paɗ kǝnna ɓursa ndǝ fat'enaɗi tǝ ngwicha.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Kǝ natǝn Yǝso langnga, paakǝnsi tǝ rahta ɗǝkna hǝmta mbanitǝkǝn.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Hwakǝn tǝ alchit tǝ kapat ɓurata ndakǝnwa: "Mǝ natu sǝtsa nji, Yǝso hweya Fara le nak mwanchin? A humuɗi tǝ Fara, mǝ fǝrinǝ pwanchiuwa.
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Mbukǝn kichu kǝthlǝm nda Yǝso wa: "Chukisshafata nifiya sokǝn ɓǝɓi shemeɗa."
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Ndǝkǝn sahandǝ Yǝso wa: "Thlǝmmuwa kǝni?" A ngǝmmanwa: "Thlǝmnǝwa terchin, kǝthlǝm nakani oi."
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 A hwanaǝn Yǝso tǝ ndatwa: "Mǝ rǝkinǝ kanda mbǝnniyuwa."
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Kǝthlǝm mbǝnniyu kapat chaɓa katuchisi naka hǝrimtǝ nduk tǝ shohlata.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Ɓǝɓi shemechiyu hwanangnduwa: "Kǝ malaǝn kanda kǝ yimnda hur katuchiyu."
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 A ngǝmmang na kandǝsi. Thlaakǝ ɓǝɓi shemechiyu chekndakish, yimkǝnnda hur katuchiyu, katuchiyu shee ndǝ aru kumchit chap (2,000), a rah kǝnda ka hǝhhatta hur hawurta, tǝkkǝndǝhi nat ahur ama.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Kǝ nat fa hǝrǝm katuchiyu kichu, rah kǝnda ka mbuta hǝmta, tǝ han hǝmchikǝn chek nofchakish ka nat i sǝkka.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Kǝ ɓatnda thlǝmmat Yǝso, nak ndǝ nifi nak soh tǝ ɓǝɓi shemecha fǝyu, ɗas tǝ njelecha fa mǝlla hur iɗi'en thlaakǝnnda lechik nda.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Fichile sǝt fichi ǝnnat kǝnna hwaniteng na ndǝyu, ndǝkǝn chekandǝndǝ ɗwaachik kǝnna kanda, i kǝs kǝ lǝ ɓǝɓi shemeɗiyu tǝ katuchiyu.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Thlaakǝ nofchikǝn hwanang ndǝ Yǝso kǝ mallǝn thlet hǝmteng nandǝ hi.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Kǝ nat Yǝso yimta kommbawal, nifi soh nak tǝ ɓǝɓi shemeɗi fiiyu hwanaǝn Yǝso wa nan ɗǝtkakǝn.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Nat tǝ kichu Yǝso ngǝmmawusuwa, ndaǝnwa ɗu huri kǝ mbǝɗa fahchuwa, kǝ mbwa'angna kanda witǝ pǝktat ichi sutǝ Lǝmwanda tǝ haɗi haɗandufa.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Thlaakǝ nifiyu pǝɗakǝn ɗǝk na nata mbu i sandǝ ficha Dikafolis sakkǝtkǝn hǝmchǝ kum witǝ pǝktat i chi sandǝ Yǝso. Uf nofcha pǝɗang ǝnnatkǝn kandǝ fa.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Yim kǝ Yǝso hur kommbawal chaǝn kǝ mi chicheng le, ɓak nofchi oiya kǝtwurangndǝhi mǝllan paɗ mǝlla mi chicheng hawurkǝn.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Yunǝsǝ ǝrta naka kapat nifa a mbǝt humta Yahudawechihi, thlǝmkǝn wa Yayirus. Kǝ natǝn Yǝso himkǝnhi mbanitǝkǝn,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 nakna hwanandǝ ka'ǝn tǝ ndatwa: "Hwe'engna le nak nguɗeh, kǝ nuhhweya mǝlla miya murta, nja hwanuta tama kǝ ɗǝnna tǝkaharfa kǝthlǝm kǝ kǝnkaɗi."
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Pǝɗak Yǝso tǝndi, kuwurkǝ nofchi kandǝ oi nangnda njekkathlǝndi.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Nuhnifǝssa mbǝnniyu hurak kum ngǝrǝnsǝ chap tǝ hafat thlǝrfwara fa.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 A sheetǝ pwanchǝ oi a hara fafǝr hamɓǝɓecha, tuɓwaɗǝ i nak sǝ'en nat, chika tǝ kichu mbǝsutǝ sǝmmǝchitwa hafatkǝn nakǝn kǝmban kǝmban.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Kǝ sǝktǝn kussheng Yǝso, ɗǝkǝn tǝ ɗifitǝkǝn tǝ hur terǝ nofchiyu tǝka'ǝn hara njela'enfa.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Nak na yarǝwa: "Matǝkaɗi hara njela'enfa ni kǝndaɗi"
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Chatkichuyu thlarkǝ thlǝrfwarkǝn hi, sǝkkǝnsa fat'enwa kinaɗi.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Chatkichuyu sǝkkǝ Yǝso cheɗ alchǝta kishsha fat'en, tǝɓɓǝrkǝn hi hur terǝ nofcha ndakǝnwa: "Wun tǝkang hara njele'engnǝ fa?"
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Ngǝmang kimshechi'en wa: "Sa nat nofchǝ njekthlǝnjekthla, kanna ndatwa, wun tǝkukǝ harfa?"
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Kǝlak Yǝso hi kǝthlǝm kǝ nan ndu wun tǝkang harfa.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Nuhiyu kǝ sǝntǝn i sǝka fat'en lechikǝn, ɓakna mbǝsndi kopkǝnhi mbwaǝn nat kitchit i'sǝka.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ndaǝnwa: "Hwe'engna, fǝrkitchiɗeku kǝnuɗaɗi. Pǝɗu ngwalngwal, kinhafaɗekuɗi."
34 Então Jesus lhe disse:
35 Mǝlla ɗar shunda chat ɓak funa mbǝɗa Yayirus kapat nifa ndangnduwa: "Hwe'eku teppa miri! mǝ sǝk natu ɓahandǝ Malɗǝm paɗi?"
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Nattǝ kicchu Yǝso ɗufutǝ i'nda i nannda mbutuwa, ndangna kapat nifǝkǝnwa: "Mǝlechinuwa, so kǝn fǝru kit ndak."
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Malautǝ, chikka wun kǝ kurǝn ndǝwa tǝrkǝn Bitrus tǝ Yakubu tǝ Yohanna hwamman Yakubu.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Kǝ saatǝnda hura'a Yayirus kapat nifa, nak Yǝso nofcha kanda tita funa hwata.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Yimkǝnna hurikǝn, ndangnakandǝwa: "Kǝthlǝm mǝ natuni tita kǝ nuni nata hwata? Nuhhwaniya mǝruwa, tǝnakasaɓweni."
39 Ao entrar, disse:
40 Nangnda masanda masǝ njirfata. Chaǝn nofchi kisha hurikǝn nat, akǝn shin hwankǝn tǝ mankǝn, tǝ kimshechi'en fichile naka thlǝmmatkǝn, yimkǝnnda mbǝɗi nat nuhhwaniyu.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Kǝskǝn har'en ndaǝnwa: "Talita kumi." (sakǝtkǝnwa: "Hannuhhweya, ndakiwa thla'u").
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Chat kichuyu thlaakǝ nuhhwaniyu nakna witahi. (hurat'en kumngǝrǝnsǝ chap). Nofchi naka mbǝnniyu pǝɗang ǝnatkǝnkandǝfa.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Kahang Yǝso thlǝmmachengnandǝ tǝ ndatwa mǝ sǝni nifǝ isǝkyawa, fǝramǝn ɗǝsǝmtǝ kǝ sǝmǝn.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.