Marcos 4
bvw (BVW) vs VC
1 Paɗ tǝrkaakǝ Yǝso sakandaɗa mi kapat hawurta ngomkǝ nofchǝ ka'ǝn, tǝrkǝna hur kommbawal sokkǝnhi kǝ hurkǝn, nofchǝ oi a mi chicheng hawurkǝn.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Nakna sakandakandǝhara a hur sakǝtkǝn tǝ ndatwa.
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 Sǝkama! chek lǝ huɗata kish ka hǝfta
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Nakna weshǝ witǝkǝn, funǝ witǝkǝn hǝmkǝnda hai kǝ hur mbanda, ɓak hanɗishcha chathlanda.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Funǝ witǝkǝn paɗ hǝhatkǝnnda ɗar fufurta ɓǝɗi nguchit furtǝsǝ ɗiichin, tifkǝnda kish leɗleɗ, kǝthlǝm ngafurtǝsa ɗarkǝn ɗiichinwa,
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Tǝkkǝ hwatfarǝhi, lifirkǝndaɗi kǝthlǝm nga thlorǝ'ensǝ ɗiichinwa, hwarkǝnaɗi.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Paɗ funǝ hǝhatkǝnda hur ndahcha, mwankǝnda paɗ njekthlang ndahchiyu ɓǝla'utǝ sǝt hwechafuwa.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Funǝ paɗ hǝhatkǝndahai kǝ hachahai ɗiichin mbulkǝn sǝkǝn hwechafa, funǝ kumchit mǝkkan, funǝ kumchit tehhweth, funǝ paɗ kumchit kum.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Ndak Yǝso wa: "Le nat thlǝmat sǝktǝ'ensi kǝ sǝkkǝn."
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Nak Yǝso ichitkǝn, fichile nduk tǝndǝ tǝ kimshechi'en kumngǝrǝnsǝ chap, sahahndǝ sakǝt shuniniyu.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Ndangnakandǝwa: "kunang ngǝmaficha kunisi kǝ sǝnnuni i naka ɓuɓweeta hur mwanda Fara, fichile nguchika hurnuni, chikamǝ naki mbwa'anda kanda hur sakǝtkǝn.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Nanda kǝllathi kǝ kǝllathi chika kichu ngunda natwa, kǝ kandǝ thlǝmathi kǝ kat thlǝmathi chika kichu ngunda sǝktǝwa. Kǝthlǝm ma shiɗndǝ kichu nanda tǝɓǝrtǝhi ɓǝnda Fara kǝ kalang fichi ɓǝɓichitfechengnanda kandǝhi.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Ndangnakandǝwa, awi sǝnwuni sakǝt shuniniyuwa? Nakuni sǝn yakat sakchikǝnwa kǝnni?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Lǝ huɗaɗiyu hiftǝ shunda Fara.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Fichile hǝhatkahai kǝ hur mbandǝyu, kandang naka sakǝt fichile hǝftǝ fichǝ shuwunkǝna hanndǝkikechengnandǝyu, kǝ sǝktǝnda chat kichuyu ɓak sheɗanna thlandǝ kandǝhar.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Kichu paɗ hanwitǝ hǝftǝ ficha hur fufurtǝyu, kandang naka fichile sǝkkǝ shuwunkǝn thlǝkndǝ tǝ mbǝnfata.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 A nakǝn sutǝ thlora hanndǝkikechengnanduwa, nga alchindengnandǝsuwa, ma yimnda hur ɓahtǝ kǝthlǝm shuniniyu chikndǝ hansarǝhi.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Funǝ paɗ kandang naka sakǝt fichile hǝhatka hur ndahchiyu, kandang sǝkkǝ shuwunkǝn,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 paɗ ǝnat kishita tǝ kǝnecha tǝ yah icha kishita, yimkǝndǝsi njaǝn shuwunkǝnna kanda suwa kweshchaǝnwa.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Fichile hǝhtǝ ficha hur furtǝ ɗiichinyu kandang naka sakǝt fichile sǝkkǝ shuwunkǝn thlǝknda, sǝkndǝ torsi mbǝskǝndǝ chekǝtkǝn, funǝ kumchit mǝkkan, funǝ kumchit tehhweth, funǝ kumchitkum.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Ɗǝk Yǝso mban tǝ ndanda kanduwa: "Mǝlapakaa la ɓak fichǝ tǝ tikesha huri kǝthlǝm kǝ supwang fichǝ tǝ i'naftǝwa, manga kichuwa kǝ ɗǝffichǝhi kǝka ɓǝt hunatwa? le ɓatunitǝkǝn kǝthlǝm kǝ ɗǝffuni kǝ ɓǝɗi la ɗǝftǝfichǝwa?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Ənsǝnaka ɓuɓweetǝ nguchit ficha chandakishwa, ǝnsa supta nguchit ficha kwallandandǝwa.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Le nat thlǝmat sǝktǝensi kǝ sǝkkǝn!''
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Paɗ ndangna kandǝwa, ɗǝffam i'ndǝsi, kǝ ɗar ǝnǝnǝ sǝktuniyu, somǝɗi kǝkaɗtusi, tǝ ndǝkǝn nat ficha kǝkaɗutǝsi.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Kǝthlǝm le natǝn'ensi, mǝlan nat ficha chekanda, le nguchitǝn'ensi paɗ chikale naka har'en na ficha thlandǝhar kǝ chekang ficha le natǝnsǝ'en.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Ndakǝn paɗwa: "Mwanda Fara nakǝn nda nifǝ weshkǝ witǝ'enna hachahaya.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Kǝ hunanhi kǝ thlaǝn tifkǝ witǝkǝnna kish, mwankǝn, sǝnutǝ ndu sǝkǝn kǝniwa.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Furtǝ tǝ i'ndǝ'en la ɓǝlaakǝn mwanandǝ hwarma paɗ kǝ ɓulǝn, sǝn hwechafa.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ma nihiɗi hwasaǝn tǝ chelta, kǝthlǝm shee thlahɓǝt nǝhatǝ'en."
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Ndakǝn paɗwa, nakma kǝkaɗandǝ mwanda Farǝ tǝ mi? Manga kichuwa witǝ sakǝtmi natma kǝkaɗandǝfa?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Nakǝn nda hwan musdad, le nak nguɗeh a hur ichi la hǝftǝficha hachahaya.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Chika tǝ kichu ma hǝffa ficha, nan mwanda kǝ mbǝranka tahǝt afchihi hur hitǝkǝnyu, njarkǝnhi ka'ǝn paɗ kana hanɗishcha sokta kaaftǝ'en.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Tǝ sakǝt shuwunchǝ ka'ǝn mbutǝ Yǝso shunda Fara, kǝ sǝrǝt sǝndengnanda.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Mbwa'autǝ shunda kanda nga tǝ sakǝtkǝnwowa, paɗ mamǝlan ichitkǝn, la mbwa'angna kimshechi'en chikami.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Farǝniyu sǝk farǝhufta, ndangna kimshechi'enwa: "Chamǝn hawurkǝn kǝ mi chicheng le taatǝyu."
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Malkǝndǝ ngomnofchikǝn ɗiffi'in, pǝɗakndǝ tǝnda hur kommbawal ichitkǝn, paɗ kurǝkǝ tahchikǝn kanda.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Ndǝkǝn thlatǝ husomba tǝrǝnna ka'ǝn, nak rǝnnikǝna hǝhrandǝ kommbawal tǝkǝn, nak ama hasa hur kommbawal tǝkǝn nda nan nǝhata.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Yǝso paɗ mǝla hur kommbawal tǝkǝn a ɗar ɓǝt sokta mǝla saɓweni, nahnang kimshechi'en ndangndǝwa: "Malɗǝm, nǝma tǝktǝhi, kǝmmuwowa?"
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Nahǝnkǝn, ɓokangna rǝnnikǝnhi, ndangna rah amkǝnwa: "Thlarruhi! kǝ ngasnǝ kǝmma!" Ndǝkǝn thlartǝ rǝnnikǝnhi shǝyyet.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Ndangna kimshchi'enwa: "Kǝthlǝm mǝ lechituni kakǝchiuyu? Paa kǝnakǝnya ngafǝrkit engnunisǝwowa?
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Lechitndaɗǝ kaka'ǝn, ndangndandaniwa: "Witǝ nifǝmǝkicheya, rǝnna'a tǝ ama kanda fǝra mwanda?
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.