Marcos 4
bvw (BVW) vs NVI
1 Paɗ tǝrkaakǝ Yǝso sakandaɗa mi kapat hawurta ngomkǝ nofchǝ ka'ǝn, tǝrkǝna hur kommbawal sokkǝnhi kǝ hurkǝn, nofchǝ oi a mi chicheng hawurkǝn.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Nakna sakandakandǝhara a hur sakǝtkǝn tǝ ndatwa.
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 Sǝkama! chek lǝ huɗata kish ka hǝfta
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Nakna weshǝ witǝkǝn, funǝ witǝkǝn hǝmkǝnda hai kǝ hur mbanda, ɓak hanɗishcha chathlanda.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Funǝ witǝkǝn paɗ hǝhatkǝnnda ɗar fufurta ɓǝɗi nguchit furtǝsǝ ɗiichin, tifkǝnda kish leɗleɗ, kǝthlǝm ngafurtǝsa ɗarkǝn ɗiichinwa,
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Tǝkkǝ hwatfarǝhi, lifirkǝndaɗi kǝthlǝm nga thlorǝ'ensǝ ɗiichinwa, hwarkǝnaɗi.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Paɗ funǝ hǝhatkǝnda hur ndahcha, mwankǝnda paɗ njekthlang ndahchiyu ɓǝla'utǝ sǝt hwechafuwa.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Funǝ paɗ hǝhatkǝndahai kǝ hachahai ɗiichin mbulkǝn sǝkǝn hwechafa, funǝ kumchit mǝkkan, funǝ kumchit tehhweth, funǝ paɗ kumchit kum.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Ndak Yǝso wa: "Le nat thlǝmat sǝktǝ'ensi kǝ sǝkkǝn."
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Nak Yǝso ichitkǝn, fichile nduk tǝndǝ tǝ kimshechi'en kumngǝrǝnsǝ chap, sahahndǝ sakǝt shuniniyu.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Ndangnakandǝwa: "kunang ngǝmaficha kunisi kǝ sǝnnuni i naka ɓuɓweeta hur mwanda Fara, fichile nguchika hurnuni, chikamǝ naki mbwa'anda kanda hur sakǝtkǝn.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Nanda kǝllathi kǝ kǝllathi chika kichu ngunda natwa, kǝ kandǝ thlǝmathi kǝ kat thlǝmathi chika kichu ngunda sǝktǝwa. Kǝthlǝm ma shiɗndǝ kichu nanda tǝɓǝrtǝhi ɓǝnda Fara kǝ kalang fichi ɓǝɓichitfechengnanda kandǝhi.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Ndangnakandǝwa, awi sǝnwuni sakǝt shuniniyuwa? Nakuni sǝn yakat sakchikǝnwa kǝnni?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Lǝ huɗaɗiyu hiftǝ shunda Fara.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Fichile hǝhatkahai kǝ hur mbandǝyu, kandang naka sakǝt fichile hǝftǝ fichǝ shuwunkǝna hanndǝkikechengnandǝyu, kǝ sǝktǝnda chat kichuyu ɓak sheɗanna thlandǝ kandǝhar.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Kichu paɗ hanwitǝ hǝftǝ ficha hur fufurtǝyu, kandang naka fichile sǝkkǝ shuwunkǝn thlǝkndǝ tǝ mbǝnfata.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 A nakǝn sutǝ thlora hanndǝkikechengnanduwa, nga alchindengnandǝsuwa, ma yimnda hur ɓahtǝ kǝthlǝm shuniniyu chikndǝ hansarǝhi.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Funǝ paɗ kandang naka sakǝt fichile hǝhatka hur ndahchiyu, kandang sǝkkǝ shuwunkǝn,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 paɗ ǝnat kishita tǝ kǝnecha tǝ yah icha kishita, yimkǝndǝsi njaǝn shuwunkǝnna kanda suwa kweshchaǝnwa.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Fichile hǝhtǝ ficha hur furtǝ ɗiichinyu kandang naka sakǝt fichile sǝkkǝ shuwunkǝn thlǝknda, sǝkndǝ torsi mbǝskǝndǝ chekǝtkǝn, funǝ kumchit mǝkkan, funǝ kumchit tehhweth, funǝ kumchitkum.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Ɗǝk Yǝso mban tǝ ndanda kanduwa: "Mǝlapakaa la ɓak fichǝ tǝ tikesha huri kǝthlǝm kǝ supwang fichǝ tǝ i'naftǝwa, manga kichuwa kǝ ɗǝffichǝhi kǝka ɓǝt hunatwa? le ɓatunitǝkǝn kǝthlǝm kǝ ɗǝffuni kǝ ɓǝɗi la ɗǝftǝfichǝwa?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Ənsǝnaka ɓuɓweetǝ nguchit ficha chandakishwa, ǝnsa supta nguchit ficha kwallandandǝwa.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Le nat thlǝmat sǝktǝensi kǝ sǝkkǝn!''
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Paɗ ndangna kandǝwa, ɗǝffam i'ndǝsi, kǝ ɗar ǝnǝnǝ sǝktuniyu, somǝɗi kǝkaɗtusi, tǝ ndǝkǝn nat ficha kǝkaɗutǝsi.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Kǝthlǝm le natǝn'ensi, mǝlan nat ficha chekanda, le nguchitǝn'ensi paɗ chikale naka har'en na ficha thlandǝhar kǝ chekang ficha le natǝnsǝ'en.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Ndakǝn paɗwa: "Mwanda Fara nakǝn nda nifǝ weshkǝ witǝ'enna hachahaya.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Kǝ hunanhi kǝ thlaǝn tifkǝ witǝkǝnna kish, mwankǝn, sǝnutǝ ndu sǝkǝn kǝniwa.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Furtǝ tǝ i'ndǝ'en la ɓǝlaakǝn mwanandǝ hwarma paɗ kǝ ɓulǝn, sǝn hwechafa.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Ma nihiɗi hwasaǝn tǝ chelta, kǝthlǝm shee thlahɓǝt nǝhatǝ'en."
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Ndakǝn paɗwa, nakma kǝkaɗandǝ mwanda Farǝ tǝ mi? Manga kichuwa witǝ sakǝtmi natma kǝkaɗandǝfa?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Nakǝn nda hwan musdad, le nak nguɗeh a hur ichi la hǝftǝficha hachahaya.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Chika tǝ kichu ma hǝffa ficha, nan mwanda kǝ mbǝranka tahǝt afchihi hur hitǝkǝnyu, njarkǝnhi ka'ǝn paɗ kana hanɗishcha sokta kaaftǝ'en.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Tǝ sakǝt shuwunchǝ ka'ǝn mbutǝ Yǝso shunda Fara, kǝ sǝrǝt sǝndengnanda.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Mbwa'autǝ shunda kanda nga tǝ sakǝtkǝnwowa, paɗ mamǝlan ichitkǝn, la mbwa'angna kimshechi'en chikami.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Farǝniyu sǝk farǝhufta, ndangna kimshechi'enwa: "Chamǝn hawurkǝn kǝ mi chicheng le taatǝyu."
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Malkǝndǝ ngomnofchikǝn ɗiffi'in, pǝɗakndǝ tǝnda hur kommbawal ichitkǝn, paɗ kurǝkǝ tahchikǝn kanda.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Ndǝkǝn thlatǝ husomba tǝrǝnna ka'ǝn, nak rǝnnikǝna hǝhrandǝ kommbawal tǝkǝn, nak ama hasa hur kommbawal tǝkǝn nda nan nǝhata.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Yǝso paɗ mǝla hur kommbawal tǝkǝn a ɗar ɓǝt sokta mǝla saɓweni, nahnang kimshechi'en ndangndǝwa: "Malɗǝm, nǝma tǝktǝhi, kǝmmuwowa?"
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Nahǝnkǝn, ɓokangna rǝnnikǝnhi, ndangna rah amkǝnwa: "Thlarruhi! kǝ ngasnǝ kǝmma!" Ndǝkǝn thlartǝ rǝnnikǝnhi shǝyyet.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Ndangna kimshchi'enwa: "Kǝthlǝm mǝ lechituni kakǝchiuyu? Paa kǝnakǝnya ngafǝrkit engnunisǝwowa?
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Lechitndaɗǝ kaka'ǝn, ndangndandaniwa: "Witǝ nifǝmǝkicheya, rǝnna'a tǝ ama kanda fǝra mwanda?
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.