Marcos 4

bvw (BVW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paɗ tǝrkaakǝ Yǝso sakandaɗa mi kapat hawurta ngomkǝ nofchǝ ka'ǝn, tǝrkǝna hur kommbawal sokkǝnhi kǝ hurkǝn, nofchǝ oi a mi chicheng hawurkǝn.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Nakna sakandakandǝhara a hur sakǝtkǝn tǝ ndatwa.
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 Sǝkama! chek lǝ huɗata kish ka hǝfta
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Nakna weshǝ witǝkǝn, funǝ witǝkǝn hǝmkǝnda hai kǝ hur mbanda, ɓak hanɗishcha chathlanda.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Funǝ witǝkǝn paɗ hǝhatkǝnnda ɗar fufurta ɓǝɗi nguchit furtǝsǝ ɗiichin, tifkǝnda kish leɗleɗ, kǝthlǝm ngafurtǝsa ɗarkǝn ɗiichinwa,
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Tǝkkǝ hwatfarǝhi, lifirkǝndaɗi kǝthlǝm nga thlorǝ'ensǝ ɗiichinwa, hwarkǝnaɗi.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Paɗ funǝ hǝhatkǝnda hur ndahcha, mwankǝnda paɗ njekthlang ndahchiyu ɓǝla'utǝ sǝt hwechafuwa.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Funǝ paɗ hǝhatkǝndahai kǝ hachahai ɗiichin mbulkǝn sǝkǝn hwechafa, funǝ kumchit mǝkkan, funǝ kumchit tehhweth, funǝ paɗ kumchit kum.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Ndak Yǝso wa: "Le nat thlǝmat sǝktǝ'ensi kǝ sǝkkǝn."
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nak Yǝso ichitkǝn, fichile nduk tǝndǝ tǝ kimshechi'en kumngǝrǝnsǝ chap, sahahndǝ sakǝt shuniniyu.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Ndangnakandǝwa: "kunang ngǝmaficha kunisi kǝ sǝnnuni i naka ɓuɓweeta hur mwanda Fara, fichile nguchika hurnuni, chikamǝ naki mbwa'anda kanda hur sakǝtkǝn.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Nanda kǝllathi kǝ kǝllathi chika kichu ngunda natwa, kǝ kandǝ thlǝmathi kǝ kat thlǝmathi chika kichu ngunda sǝktǝwa. Kǝthlǝm ma shiɗndǝ kichu nanda tǝɓǝrtǝhi ɓǝnda Fara kǝ kalang fichi ɓǝɓichitfechengnanda kandǝhi.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Ndangnakandǝwa, awi sǝnwuni sakǝt shuniniyuwa? Nakuni sǝn yakat sakchikǝnwa kǝnni?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Lǝ huɗaɗiyu hiftǝ shunda Fara.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Fichile hǝhatkahai kǝ hur mbandǝyu, kandang naka sakǝt fichile hǝftǝ fichǝ shuwunkǝna hanndǝkikechengnandǝyu, kǝ sǝktǝnda chat kichuyu ɓak sheɗanna thlandǝ kandǝhar.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Kichu paɗ hanwitǝ hǝftǝ ficha hur fufurtǝyu, kandang naka fichile sǝkkǝ shuwunkǝn thlǝkndǝ tǝ mbǝnfata.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 A nakǝn sutǝ thlora hanndǝkikechengnanduwa, nga alchindengnandǝsuwa, ma yimnda hur ɓahtǝ kǝthlǝm shuniniyu chikndǝ hansarǝhi.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Funǝ paɗ kandang naka sakǝt fichile hǝhatka hur ndahchiyu, kandang sǝkkǝ shuwunkǝn,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 paɗ ǝnat kishita tǝ kǝnecha tǝ yah icha kishita, yimkǝndǝsi njaǝn shuwunkǝnna kanda suwa kweshchaǝnwa.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Fichile hǝhtǝ ficha hur furtǝ ɗiichinyu kandang naka sakǝt fichile sǝkkǝ shuwunkǝn thlǝknda, sǝkndǝ torsi mbǝskǝndǝ chekǝtkǝn, funǝ kumchit mǝkkan, funǝ kumchit tehhweth, funǝ kumchitkum.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Ɗǝk Yǝso mban tǝ ndanda kanduwa: "Mǝlapakaa la ɓak fichǝ tǝ tikesha huri kǝthlǝm kǝ supwang fichǝ tǝ i'naftǝwa, manga kichuwa kǝ ɗǝffichǝhi kǝka ɓǝt hunatwa? le ɓatunitǝkǝn kǝthlǝm kǝ ɗǝffuni kǝ ɓǝɗi la ɗǝftǝfichǝwa?
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Ənsǝnaka ɓuɓweetǝ nguchit ficha chandakishwa, ǝnsa supta nguchit ficha kwallandandǝwa.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Le nat thlǝmat sǝktǝensi kǝ sǝkkǝn!''
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Paɗ ndangna kandǝwa, ɗǝffam i'ndǝsi, kǝ ɗar ǝnǝnǝ sǝktuniyu, somǝɗi kǝkaɗtusi, tǝ ndǝkǝn nat ficha kǝkaɗutǝsi.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Kǝthlǝm le natǝn'ensi, mǝlan nat ficha chekanda, le nguchitǝn'ensi paɗ chikale naka har'en na ficha thlandǝhar kǝ chekang ficha le natǝnsǝ'en.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ndakǝn paɗwa: "Mwanda Fara nakǝn nda nifǝ weshkǝ witǝ'enna hachahaya.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Kǝ hunanhi kǝ thlaǝn tifkǝ witǝkǝnna kish, mwankǝn, sǝnutǝ ndu sǝkǝn kǝniwa.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Furtǝ tǝ i'ndǝ'en la ɓǝlaakǝn mwanandǝ hwarma paɗ kǝ ɓulǝn, sǝn hwechafa.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ma nihiɗi hwasaǝn tǝ chelta, kǝthlǝm shee thlahɓǝt nǝhatǝ'en."
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Ndakǝn paɗwa, nakma kǝkaɗandǝ mwanda Farǝ tǝ mi? Manga kichuwa witǝ sakǝtmi natma kǝkaɗandǝfa?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Nakǝn nda hwan musdad, le nak nguɗeh a hur ichi la hǝftǝficha hachahaya.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Chika tǝ kichu ma hǝffa ficha, nan mwanda kǝ mbǝranka tahǝt afchihi hur hitǝkǝnyu, njarkǝnhi ka'ǝn paɗ kana hanɗishcha sokta kaaftǝ'en.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Tǝ sakǝt shuwunchǝ ka'ǝn mbutǝ Yǝso shunda Fara, kǝ sǝrǝt sǝndengnanda.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Mbwa'autǝ shunda kanda nga tǝ sakǝtkǝnwowa, paɗ mamǝlan ichitkǝn, la mbwa'angna kimshechi'en chikami.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Farǝniyu sǝk farǝhufta, ndangna kimshechi'enwa: "Chamǝn hawurkǝn kǝ mi chicheng le taatǝyu."
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Malkǝndǝ ngomnofchikǝn ɗiffi'in, pǝɗakndǝ tǝnda hur kommbawal ichitkǝn, paɗ kurǝkǝ tahchikǝn kanda.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Ndǝkǝn thlatǝ husomba tǝrǝnna ka'ǝn, nak rǝnnikǝna hǝhrandǝ kommbawal tǝkǝn, nak ama hasa hur kommbawal tǝkǝn nda nan nǝhata.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Yǝso paɗ mǝla hur kommbawal tǝkǝn a ɗar ɓǝt sokta mǝla saɓweni, nahnang kimshechi'en ndangndǝwa: "Malɗǝm, nǝma tǝktǝhi, kǝmmuwowa?"
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Nahǝnkǝn, ɓokangna rǝnnikǝnhi, ndangna rah amkǝnwa: "Thlarruhi! kǝ ngasnǝ kǝmma!" Ndǝkǝn thlartǝ rǝnnikǝnhi shǝyyet.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Ndangna kimshchi'enwa: "Kǝthlǝm mǝ lechituni kakǝchiuyu? Paa kǝnakǝnya ngafǝrkit engnunisǝwowa?
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Lechitndaɗǝ kaka'ǝn, ndangndandaniwa: "Witǝ nifǝmǝkicheya, rǝnna'a tǝ ama kanda fǝra mwanda?
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.