Marcos 4

bvw (BVW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paɗ tǝrkaakǝ Yǝso sakandaɗa mi kapat hawurta ngomkǝ nofchǝ ka'ǝn, tǝrkǝna hur kommbawal sokkǝnhi kǝ hurkǝn, nofchǝ oi a mi chicheng hawurkǝn.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Nakna sakandakandǝhara a hur sakǝtkǝn tǝ ndatwa.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 Sǝkama! chek lǝ huɗata kish ka hǝfta
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Nakna weshǝ witǝkǝn, funǝ witǝkǝn hǝmkǝnda hai kǝ hur mbanda, ɓak hanɗishcha chathlanda.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Funǝ witǝkǝn paɗ hǝhatkǝnnda ɗar fufurta ɓǝɗi nguchit furtǝsǝ ɗiichin, tifkǝnda kish leɗleɗ, kǝthlǝm ngafurtǝsa ɗarkǝn ɗiichinwa,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Tǝkkǝ hwatfarǝhi, lifirkǝndaɗi kǝthlǝm nga thlorǝ'ensǝ ɗiichinwa, hwarkǝnaɗi.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Paɗ funǝ hǝhatkǝnda hur ndahcha, mwankǝnda paɗ njekthlang ndahchiyu ɓǝla'utǝ sǝt hwechafuwa.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Funǝ paɗ hǝhatkǝndahai kǝ hachahai ɗiichin mbulkǝn sǝkǝn hwechafa, funǝ kumchit mǝkkan, funǝ kumchit tehhweth, funǝ paɗ kumchit kum.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Ndak Yǝso wa: "Le nat thlǝmat sǝktǝ'ensi kǝ sǝkkǝn."
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Nak Yǝso ichitkǝn, fichile nduk tǝndǝ tǝ kimshechi'en kumngǝrǝnsǝ chap, sahahndǝ sakǝt shuniniyu.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Ndangnakandǝwa: "kunang ngǝmaficha kunisi kǝ sǝnnuni i naka ɓuɓweeta hur mwanda Fara, fichile nguchika hurnuni, chikamǝ naki mbwa'anda kanda hur sakǝtkǝn.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Nanda kǝllathi kǝ kǝllathi chika kichu ngunda natwa, kǝ kandǝ thlǝmathi kǝ kat thlǝmathi chika kichu ngunda sǝktǝwa. Kǝthlǝm ma shiɗndǝ kichu nanda tǝɓǝrtǝhi ɓǝnda Fara kǝ kalang fichi ɓǝɓichitfechengnanda kandǝhi.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Ndangnakandǝwa, awi sǝnwuni sakǝt shuniniyuwa? Nakuni sǝn yakat sakchikǝnwa kǝnni?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Lǝ huɗaɗiyu hiftǝ shunda Fara.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Fichile hǝhatkahai kǝ hur mbandǝyu, kandang naka sakǝt fichile hǝftǝ fichǝ shuwunkǝna hanndǝkikechengnandǝyu, kǝ sǝktǝnda chat kichuyu ɓak sheɗanna thlandǝ kandǝhar.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Kichu paɗ hanwitǝ hǝftǝ ficha hur fufurtǝyu, kandang naka fichile sǝkkǝ shuwunkǝn thlǝkndǝ tǝ mbǝnfata.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 A nakǝn sutǝ thlora hanndǝkikechengnanduwa, nga alchindengnandǝsuwa, ma yimnda hur ɓahtǝ kǝthlǝm shuniniyu chikndǝ hansarǝhi.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Funǝ paɗ kandang naka sakǝt fichile hǝhatka hur ndahchiyu, kandang sǝkkǝ shuwunkǝn,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 paɗ ǝnat kishita tǝ kǝnecha tǝ yah icha kishita, yimkǝndǝsi njaǝn shuwunkǝnna kanda suwa kweshchaǝnwa.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Fichile hǝhtǝ ficha hur furtǝ ɗiichinyu kandang naka sakǝt fichile sǝkkǝ shuwunkǝn thlǝknda, sǝkndǝ torsi mbǝskǝndǝ chekǝtkǝn, funǝ kumchit mǝkkan, funǝ kumchit tehhweth, funǝ kumchitkum.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Ɗǝk Yǝso mban tǝ ndanda kanduwa: "Mǝlapakaa la ɓak fichǝ tǝ tikesha huri kǝthlǝm kǝ supwang fichǝ tǝ i'naftǝwa, manga kichuwa kǝ ɗǝffichǝhi kǝka ɓǝt hunatwa? le ɓatunitǝkǝn kǝthlǝm kǝ ɗǝffuni kǝ ɓǝɗi la ɗǝftǝfichǝwa?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Ənsǝnaka ɓuɓweetǝ nguchit ficha chandakishwa, ǝnsa supta nguchit ficha kwallandandǝwa.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Le nat thlǝmat sǝktǝensi kǝ sǝkkǝn!''
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Paɗ ndangna kandǝwa, ɗǝffam i'ndǝsi, kǝ ɗar ǝnǝnǝ sǝktuniyu, somǝɗi kǝkaɗtusi, tǝ ndǝkǝn nat ficha kǝkaɗutǝsi.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Kǝthlǝm le natǝn'ensi, mǝlan nat ficha chekanda, le nguchitǝn'ensi paɗ chikale naka har'en na ficha thlandǝhar kǝ chekang ficha le natǝnsǝ'en.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Ndakǝn paɗwa: "Mwanda Fara nakǝn nda nifǝ weshkǝ witǝ'enna hachahaya.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Kǝ hunanhi kǝ thlaǝn tifkǝ witǝkǝnna kish, mwankǝn, sǝnutǝ ndu sǝkǝn kǝniwa.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Furtǝ tǝ i'ndǝ'en la ɓǝlaakǝn mwanandǝ hwarma paɗ kǝ ɓulǝn, sǝn hwechafa.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ma nihiɗi hwasaǝn tǝ chelta, kǝthlǝm shee thlahɓǝt nǝhatǝ'en."
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Ndakǝn paɗwa, nakma kǝkaɗandǝ mwanda Farǝ tǝ mi? Manga kichuwa witǝ sakǝtmi natma kǝkaɗandǝfa?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Nakǝn nda hwan musdad, le nak nguɗeh a hur ichi la hǝftǝficha hachahaya.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Chika tǝ kichu ma hǝffa ficha, nan mwanda kǝ mbǝranka tahǝt afchihi hur hitǝkǝnyu, njarkǝnhi ka'ǝn paɗ kana hanɗishcha sokta kaaftǝ'en.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Tǝ sakǝt shuwunchǝ ka'ǝn mbutǝ Yǝso shunda Fara, kǝ sǝrǝt sǝndengnanda.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Mbwa'autǝ shunda kanda nga tǝ sakǝtkǝnwowa, paɗ mamǝlan ichitkǝn, la mbwa'angna kimshechi'en chikami.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Farǝniyu sǝk farǝhufta, ndangna kimshechi'enwa: "Chamǝn hawurkǝn kǝ mi chicheng le taatǝyu."
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Malkǝndǝ ngomnofchikǝn ɗiffi'in, pǝɗakndǝ tǝnda hur kommbawal ichitkǝn, paɗ kurǝkǝ tahchikǝn kanda.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Ndǝkǝn thlatǝ husomba tǝrǝnna ka'ǝn, nak rǝnnikǝna hǝhrandǝ kommbawal tǝkǝn, nak ama hasa hur kommbawal tǝkǝn nda nan nǝhata.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Yǝso paɗ mǝla hur kommbawal tǝkǝn a ɗar ɓǝt sokta mǝla saɓweni, nahnang kimshechi'en ndangndǝwa: "Malɗǝm, nǝma tǝktǝhi, kǝmmuwowa?"
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Nahǝnkǝn, ɓokangna rǝnnikǝnhi, ndangna rah amkǝnwa: "Thlarruhi! kǝ ngasnǝ kǝmma!" Ndǝkǝn thlartǝ rǝnnikǝnhi shǝyyet.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Ndangna kimshchi'enwa: "Kǝthlǝm mǝ lechituni kakǝchiuyu? Paa kǝnakǝnya ngafǝrkit engnunisǝwowa?
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Lechitndaɗǝ kaka'ǝn, ndangndandaniwa: "Witǝ nifǝmǝkicheya, rǝnna'a tǝ ama kanda fǝra mwanda?
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.