Marcos 4
bvw (BVW) vs BKJ
1 Paɗ tǝrkaakǝ Yǝso sakandaɗa mi kapat hawurta ngomkǝ nofchǝ ka'ǝn, tǝrkǝna hur kommbawal sokkǝnhi kǝ hurkǝn, nofchǝ oi a mi chicheng hawurkǝn.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Nakna sakandakandǝhara a hur sakǝtkǝn tǝ ndatwa.
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 Sǝkama! chek lǝ huɗata kish ka hǝfta
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Nakna weshǝ witǝkǝn, funǝ witǝkǝn hǝmkǝnda hai kǝ hur mbanda, ɓak hanɗishcha chathlanda.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Funǝ witǝkǝn paɗ hǝhatkǝnnda ɗar fufurta ɓǝɗi nguchit furtǝsǝ ɗiichin, tifkǝnda kish leɗleɗ, kǝthlǝm ngafurtǝsa ɗarkǝn ɗiichinwa,
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Tǝkkǝ hwatfarǝhi, lifirkǝndaɗi kǝthlǝm nga thlorǝ'ensǝ ɗiichinwa, hwarkǝnaɗi.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Paɗ funǝ hǝhatkǝnda hur ndahcha, mwankǝnda paɗ njekthlang ndahchiyu ɓǝla'utǝ sǝt hwechafuwa.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Funǝ paɗ hǝhatkǝndahai kǝ hachahai ɗiichin mbulkǝn sǝkǝn hwechafa, funǝ kumchit mǝkkan, funǝ kumchit tehhweth, funǝ paɗ kumchit kum.
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Ndak Yǝso wa: "Le nat thlǝmat sǝktǝ'ensi kǝ sǝkkǝn."
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Nak Yǝso ichitkǝn, fichile nduk tǝndǝ tǝ kimshechi'en kumngǝrǝnsǝ chap, sahahndǝ sakǝt shuniniyu.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Ndangnakandǝwa: "kunang ngǝmaficha kunisi kǝ sǝnnuni i naka ɓuɓweeta hur mwanda Fara, fichile nguchika hurnuni, chikamǝ naki mbwa'anda kanda hur sakǝtkǝn.
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 Nanda kǝllathi kǝ kǝllathi chika kichu ngunda natwa, kǝ kandǝ thlǝmathi kǝ kat thlǝmathi chika kichu ngunda sǝktǝwa. Kǝthlǝm ma shiɗndǝ kichu nanda tǝɓǝrtǝhi ɓǝnda Fara kǝ kalang fichi ɓǝɓichitfechengnanda kandǝhi.
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Ndangnakandǝwa, awi sǝnwuni sakǝt shuniniyuwa? Nakuni sǝn yakat sakchikǝnwa kǝnni?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Lǝ huɗaɗiyu hiftǝ shunda Fara.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Fichile hǝhatkahai kǝ hur mbandǝyu, kandang naka sakǝt fichile hǝftǝ fichǝ shuwunkǝna hanndǝkikechengnandǝyu, kǝ sǝktǝnda chat kichuyu ɓak sheɗanna thlandǝ kandǝhar.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Kichu paɗ hanwitǝ hǝftǝ ficha hur fufurtǝyu, kandang naka fichile sǝkkǝ shuwunkǝn thlǝkndǝ tǝ mbǝnfata.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 A nakǝn sutǝ thlora hanndǝkikechengnanduwa, nga alchindengnandǝsuwa, ma yimnda hur ɓahtǝ kǝthlǝm shuniniyu chikndǝ hansarǝhi.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Funǝ paɗ kandang naka sakǝt fichile hǝhatka hur ndahchiyu, kandang sǝkkǝ shuwunkǝn,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 paɗ ǝnat kishita tǝ kǝnecha tǝ yah icha kishita, yimkǝndǝsi njaǝn shuwunkǝnna kanda suwa kweshchaǝnwa.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Fichile hǝhtǝ ficha hur furtǝ ɗiichinyu kandang naka sakǝt fichile sǝkkǝ shuwunkǝn thlǝknda, sǝkndǝ torsi mbǝskǝndǝ chekǝtkǝn, funǝ kumchit mǝkkan, funǝ kumchit tehhweth, funǝ kumchitkum.
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Ɗǝk Yǝso mban tǝ ndanda kanduwa: "Mǝlapakaa la ɓak fichǝ tǝ tikesha huri kǝthlǝm kǝ supwang fichǝ tǝ i'naftǝwa, manga kichuwa kǝ ɗǝffichǝhi kǝka ɓǝt hunatwa? le ɓatunitǝkǝn kǝthlǝm kǝ ɗǝffuni kǝ ɓǝɗi la ɗǝftǝfichǝwa?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Ənsǝnaka ɓuɓweetǝ nguchit ficha chandakishwa, ǝnsa supta nguchit ficha kwallandandǝwa.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Le nat thlǝmat sǝktǝensi kǝ sǝkkǝn!''
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Paɗ ndangna kandǝwa, ɗǝffam i'ndǝsi, kǝ ɗar ǝnǝnǝ sǝktuniyu, somǝɗi kǝkaɗtusi, tǝ ndǝkǝn nat ficha kǝkaɗutǝsi.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Kǝthlǝm le natǝn'ensi, mǝlan nat ficha chekanda, le nguchitǝn'ensi paɗ chikale naka har'en na ficha thlandǝhar kǝ chekang ficha le natǝnsǝ'en.
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Ndakǝn paɗwa: "Mwanda Fara nakǝn nda nifǝ weshkǝ witǝ'enna hachahaya.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Kǝ hunanhi kǝ thlaǝn tifkǝ witǝkǝnna kish, mwankǝn, sǝnutǝ ndu sǝkǝn kǝniwa.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Furtǝ tǝ i'ndǝ'en la ɓǝlaakǝn mwanandǝ hwarma paɗ kǝ ɓulǝn, sǝn hwechafa.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Ma nihiɗi hwasaǝn tǝ chelta, kǝthlǝm shee thlahɓǝt nǝhatǝ'en."
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Ndakǝn paɗwa, nakma kǝkaɗandǝ mwanda Farǝ tǝ mi? Manga kichuwa witǝ sakǝtmi natma kǝkaɗandǝfa?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Nakǝn nda hwan musdad, le nak nguɗeh a hur ichi la hǝftǝficha hachahaya.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Chika tǝ kichu ma hǝffa ficha, nan mwanda kǝ mbǝranka tahǝt afchihi hur hitǝkǝnyu, njarkǝnhi ka'ǝn paɗ kana hanɗishcha sokta kaaftǝ'en.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Tǝ sakǝt shuwunchǝ ka'ǝn mbutǝ Yǝso shunda Fara, kǝ sǝrǝt sǝndengnanda.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Mbwa'autǝ shunda kanda nga tǝ sakǝtkǝnwowa, paɗ mamǝlan ichitkǝn, la mbwa'angna kimshechi'en chikami.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Farǝniyu sǝk farǝhufta, ndangna kimshechi'enwa: "Chamǝn hawurkǝn kǝ mi chicheng le taatǝyu."
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Malkǝndǝ ngomnofchikǝn ɗiffi'in, pǝɗakndǝ tǝnda hur kommbawal ichitkǝn, paɗ kurǝkǝ tahchikǝn kanda.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Ndǝkǝn thlatǝ husomba tǝrǝnna ka'ǝn, nak rǝnnikǝna hǝhrandǝ kommbawal tǝkǝn, nak ama hasa hur kommbawal tǝkǝn nda nan nǝhata.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Yǝso paɗ mǝla hur kommbawal tǝkǝn a ɗar ɓǝt sokta mǝla saɓweni, nahnang kimshechi'en ndangndǝwa: "Malɗǝm, nǝma tǝktǝhi, kǝmmuwowa?"
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Nahǝnkǝn, ɓokangna rǝnnikǝnhi, ndangna rah amkǝnwa: "Thlarruhi! kǝ ngasnǝ kǝmma!" Ndǝkǝn thlartǝ rǝnnikǝnhi shǝyyet.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Ndangna kimshchi'enwa: "Kǝthlǝm mǝ lechituni kakǝchiuyu? Paa kǝnakǝnya ngafǝrkit engnunisǝwowa?
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Lechitndaɗǝ kaka'ǝn, ndangndandaniwa: "Witǝ nifǝmǝkicheya, rǝnna'a tǝ ama kanda fǝra mwanda?
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.