Marcos 3

bvw (BVW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Farǝ le yimkǝ Yǝso ɓǝt humta Yahudawechihi, nakǝn nifa le sat har'enaɗi.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Nak nofcha kǝlandǝ ndu na Yǝso kǝnandaɗaɗi farǝ yipta kǝthlǝm kǝ mbǝsndǝ i nannda tǝramiyafa
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Ndang Yǝso le sat har'ennaɗiyuwa: "Thla'u thlaru mbanitǝ nofcha."
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Sahang Yǝso kanda: "Mǝ mbutǝ kustǝkǝn kǝsǝficha Farǝ Yipta? kafatwa ndu ɓǝɓichitfatwa, kǝ hǝrkang fichǝ shisshingtǝwa ndu kǝ ɓǝlang fichǝwa?" ngaskǝndǝ shetǝta.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Kǝlang Yǝso kandǝ tǝ sǝɓ hur ka'ǝn kǝthlǝm kwaakwaachit hanndǝkikechengnanda. Ndaǝnwa: "pupwanan harekuhi." Pupwanaǝn hi kǝnkǝnaɗi.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Chek Farisiyawecha tǝ wesha kǝ ɓǝnda nofcha Hiridus kǝthlǝm kǝ tahsangndǝ mbayihi nannda ɓǝlandǝ Yǝso.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Thlaakǝ Yǝso tǝ kimshechi'en kǝmi hawurta, kurǝkǝ nofchǝ ndǝ oi thlata Galili nat tǝ nofcha Yahudiya,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 sǝkkǝndǝ ichi nat nanna sǝtta, yakat nofchǝ ka'ǝn ɓaknda mbǝɗ'en, thlata Urshelima, Edom tǝ hachahai Urdun taa kǝ Taya tǝ Sidon.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Kǝthlǝm rahanda njekthlǝ-njekthlǝchitta nofchihar, ndangna kimshechi'enwa ɗama kǝlam han kommbawal har ǝrta, kǝthlǝm terǝ nofcha mǝninda tǝkaharfa.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Kǝnannɗǝ nofcha ɗaɗi oi, nat fa hafecha nangnda ɓahtǝ nduk kǝthlǝm kǝ mbunangndǝharfa.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Chika kwat nat ɓǝɓi shemechikǝn ndi chat kopkǝndǝhi kanda kukwara ndangndǝwa: "Sokǝn naka hweya Fara."
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Tiiɗaǝn thlǝmechengnanda kǝ mbwa'anda nifǝ ndu wunnakǝnwa.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Tǝrkǝna ɗargwiya akǝn fichile yahtǝn ɓaknda ɓǝsndi
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Taɗkǝn nofchǝ kum ngǝrǝnsǝ chap akǝn kandǝwa kimshechi'en fichile na nat tǝndi, ɓahnan la thlǝnkanda kǝ ɗǝnda ɓasa.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Paɗ nuni mbǝs alchit chandǝ ɓǝɓi luwurcha kish.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Fichile taɗtǝn kum ngǝrǝnsǝ chap yu, Saminu (le ɗǝfandǝnwa Bitrus),
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakubu hweya Zabadi tǝ Yohanna hwanmankǝn (le ɗǝfandǝn paɗwa Buwanarjis sakǝtkǝnwa hwecha ɓok era"),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andarawus, tǝ Saminu, tǝ Filibus, tǝ Bartamalawus, tǝ Matiyu, tǝ Toma, tǝ Yakubu hweya Halfa, tǝ Taddawus, tǝ Saminu lǝ Kan'anata.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Tǝ Yahuda Iskariyoti le hi'yang Yǝso ɗi.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Chat pǝɗak Yǝso huri, ngǝrkǝ nofcha ngomtǝ oi, mǝlan tǝ kimshechi'en ɓǝsundǝ har sǝm ndǝsǝmtǝwa.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Kǝ sǝktǝ nofchi'en ɗǝknda kǝsanda kǝthlǝm nofcha ndatwa: "Tǝraa luwurcha."
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Malɗǝmchǝ fa sakandǝ ɗelwercha Musa ɗi, fichile ɓaka a Urshelima ndangndǝwa: "Kutur luwurchǝ naka fi'en paɗ tǝ alchita kutur luwurcha la rǝktǝn luwurcha kish."
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Ak Yǝso kanda, shuwunkǝn tǝ kanda hur sakǝtkǝn, ndakǝnwa tǝkǝni nat sheɗanna ɓǝla kǝtandǝ sheɗanna kish?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Ma shek kuturichithi chap, kuturichitkǝn ngu soktǝwa.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Kichu paɗ ma shek huraahi chap hurǝkǝn ngu thlarǝwa.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Sheɗan ma thla'aɗa fat'enfa kǝssakǝnhi ngu ɓǝla thlarǝwa kǝthlǝm ndukwat'en ɓaka.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Kitchitkǝn nifǝsina ɓǝla yimta hura'a lǝ alchit kǝ herka'ǝnwa, manga tǝ kǝnaǝn lǝ alchitkǝnhi kana mbǝla herkandǝwa.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Kitchikǝn tǝni mbwa'anda kuni nat ɓǝɓifechi sǝt nofcha na ficha kalandakandǝhi tǝ chika wun njirfat sǝtnda,
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Chika tǝ kichu le njirkǝ Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗa ngu ficha kalandǝhiwa nakna nat kǝla ɓǝɓichitfat kǝ pware.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Mbukǝ Yǝso kichu kǝthlǝm lǝ ndangndǝwa: "Ɓǝɓi shemeɗ'ensi."
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ɓak mankǝn tǝ hwanmanchikǝn thlarkǝnda kish, thlǝnkǝndǝwa kǝɓan.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Yakat nofchi tauranghiyu shuwunkǝndǝ tǝ ndi ndangndǝwa, yatu tǝ hwanmanchiwa kanda katsa kish yehndǝ sa natsa.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Ngǝmaǝn kandǝwa: "Wun yaa tǝ hwanmanchina?"
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Tǝɓǝrkǝnhi tǝ ɓǝɗa fichile ɗas ɗas yu ndangnakandǝwa: "Nam kandǝya fichileya naka nda yaa tǝ hwanmanchina"
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Nat le sǝk i yahtǝ Fara mǝlan na hwanyaa tǝ yaa.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.