Marcos 3
bvw (BVW) vs ARA
1 Farǝ le yimkǝ Yǝso ɓǝt humta Yahudawechihi, nakǝn nifa le sat har'enaɗi.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Nak nofcha kǝlandǝ ndu na Yǝso kǝnandaɗaɗi farǝ yipta kǝthlǝm kǝ mbǝsndǝ i nannda tǝramiyafa
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Ndang Yǝso le sat har'ennaɗiyuwa: "Thla'u thlaru mbanitǝ nofcha."
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Sahang Yǝso kanda: "Mǝ mbutǝ kustǝkǝn kǝsǝficha Farǝ Yipta? kafatwa ndu ɓǝɓichitfatwa, kǝ hǝrkang fichǝ shisshingtǝwa ndu kǝ ɓǝlang fichǝwa?" ngaskǝndǝ shetǝta.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Kǝlang Yǝso kandǝ tǝ sǝɓ hur ka'ǝn kǝthlǝm kwaakwaachit hanndǝkikechengnanda. Ndaǝnwa: "pupwanan harekuhi." Pupwanaǝn hi kǝnkǝnaɗi.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Chek Farisiyawecha tǝ wesha kǝ ɓǝnda nofcha Hiridus kǝthlǝm kǝ tahsangndǝ mbayihi nannda ɓǝlandǝ Yǝso.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Thlaakǝ Yǝso tǝ kimshechi'en kǝmi hawurta, kurǝkǝ nofchǝ ndǝ oi thlata Galili nat tǝ nofcha Yahudiya,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 sǝkkǝndǝ ichi nat nanna sǝtta, yakat nofchǝ ka'ǝn ɓaknda mbǝɗ'en, thlata Urshelima, Edom tǝ hachahai Urdun taa kǝ Taya tǝ Sidon.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Kǝthlǝm rahanda njekthlǝ-njekthlǝchitta nofchihar, ndangna kimshechi'enwa ɗama kǝlam han kommbawal har ǝrta, kǝthlǝm terǝ nofcha mǝninda tǝkaharfa.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Kǝnannɗǝ nofcha ɗaɗi oi, nat fa hafecha nangnda ɓahtǝ nduk kǝthlǝm kǝ mbunangndǝharfa.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Chika kwat nat ɓǝɓi shemechikǝn ndi chat kopkǝndǝhi kanda kukwara ndangndǝwa: "Sokǝn naka hweya Fara."
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Tiiɗaǝn thlǝmechengnanda kǝ mbwa'anda nifǝ ndu wunnakǝnwa.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Tǝrkǝna ɗargwiya akǝn fichile yahtǝn ɓaknda ɓǝsndi
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Taɗkǝn nofchǝ kum ngǝrǝnsǝ chap akǝn kandǝwa kimshechi'en fichile na nat tǝndi, ɓahnan la thlǝnkanda kǝ ɗǝnda ɓasa.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Paɗ nuni mbǝs alchit chandǝ ɓǝɓi luwurcha kish.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Fichile taɗtǝn kum ngǝrǝnsǝ chap yu, Saminu (le ɗǝfandǝnwa Bitrus),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Yakubu hweya Zabadi tǝ Yohanna hwanmankǝn (le ɗǝfandǝn paɗwa Buwanarjis sakǝtkǝnwa hwecha ɓok era"),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andarawus, tǝ Saminu, tǝ Filibus, tǝ Bartamalawus, tǝ Matiyu, tǝ Toma, tǝ Yakubu hweya Halfa, tǝ Taddawus, tǝ Saminu lǝ Kan'anata.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Tǝ Yahuda Iskariyoti le hi'yang Yǝso ɗi.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Chat pǝɗak Yǝso huri, ngǝrkǝ nofcha ngomtǝ oi, mǝlan tǝ kimshechi'en ɓǝsundǝ har sǝm ndǝsǝmtǝwa.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Kǝ sǝktǝ nofchi'en ɗǝknda kǝsanda kǝthlǝm nofcha ndatwa: "Tǝraa luwurcha."
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Malɗǝmchǝ fa sakandǝ ɗelwercha Musa ɗi, fichile ɓaka a Urshelima ndangndǝwa: "Kutur luwurchǝ naka fi'en paɗ tǝ alchita kutur luwurcha la rǝktǝn luwurcha kish."
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Ak Yǝso kanda, shuwunkǝn tǝ kanda hur sakǝtkǝn, ndakǝnwa tǝkǝni nat sheɗanna ɓǝla kǝtandǝ sheɗanna kish?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Ma shek kuturichithi chap, kuturichitkǝn ngu soktǝwa.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kichu paɗ ma shek huraahi chap hurǝkǝn ngu thlarǝwa.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Sheɗan ma thla'aɗa fat'enfa kǝssakǝnhi ngu ɓǝla thlarǝwa kǝthlǝm ndukwat'en ɓaka.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Kitchitkǝn nifǝsina ɓǝla yimta hura'a lǝ alchit kǝ herka'ǝnwa, manga tǝ kǝnaǝn lǝ alchitkǝnhi kana mbǝla herkandǝwa.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Kitchikǝn tǝni mbwa'anda kuni nat ɓǝɓifechi sǝt nofcha na ficha kalandakandǝhi tǝ chika wun njirfat sǝtnda,
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Chika tǝ kichu le njirkǝ Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗa ngu ficha kalandǝhiwa nakna nat kǝla ɓǝɓichitfat kǝ pware.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Mbukǝ Yǝso kichu kǝthlǝm lǝ ndangndǝwa: "Ɓǝɓi shemeɗ'ensi."
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ɓak mankǝn tǝ hwanmanchikǝn thlarkǝnda kish, thlǝnkǝndǝwa kǝɓan.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Yakat nofchi tauranghiyu shuwunkǝndǝ tǝ ndi ndangndǝwa, yatu tǝ hwanmanchiwa kanda katsa kish yehndǝ sa natsa.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Ngǝmaǝn kandǝwa: "Wun yaa tǝ hwanmanchina?"
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Tǝɓǝrkǝnhi tǝ ɓǝɗa fichile ɗas ɗas yu ndangnakandǝwa: "Nam kandǝya fichileya naka nda yaa tǝ hwanmanchina"
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Nat le sǝk i yahtǝ Fara mǝlan na hwanyaa tǝ yaa.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.