Marcos 3

bvw (BVW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Farǝ le yimkǝ Yǝso ɓǝt humta Yahudawechihi, nakǝn nifa le sat har'enaɗi.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Nak nofcha kǝlandǝ ndu na Yǝso kǝnandaɗaɗi farǝ yipta kǝthlǝm kǝ mbǝsndǝ i nannda tǝramiyafa
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Ndang Yǝso le sat har'ennaɗiyuwa: "Thla'u thlaru mbanitǝ nofcha."
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Sahang Yǝso kanda: "Mǝ mbutǝ kustǝkǝn kǝsǝficha Farǝ Yipta? kafatwa ndu ɓǝɓichitfatwa, kǝ hǝrkang fichǝ shisshingtǝwa ndu kǝ ɓǝlang fichǝwa?" ngaskǝndǝ shetǝta.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Kǝlang Yǝso kandǝ tǝ sǝɓ hur ka'ǝn kǝthlǝm kwaakwaachit hanndǝkikechengnanda. Ndaǝnwa: "pupwanan harekuhi." Pupwanaǝn hi kǝnkǝnaɗi.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Chek Farisiyawecha tǝ wesha kǝ ɓǝnda nofcha Hiridus kǝthlǝm kǝ tahsangndǝ mbayihi nannda ɓǝlandǝ Yǝso.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Thlaakǝ Yǝso tǝ kimshechi'en kǝmi hawurta, kurǝkǝ nofchǝ ndǝ oi thlata Galili nat tǝ nofcha Yahudiya,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 sǝkkǝndǝ ichi nat nanna sǝtta, yakat nofchǝ ka'ǝn ɓaknda mbǝɗ'en, thlata Urshelima, Edom tǝ hachahai Urdun taa kǝ Taya tǝ Sidon.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Kǝthlǝm rahanda njekthlǝ-njekthlǝchitta nofchihar, ndangna kimshechi'enwa ɗama kǝlam han kommbawal har ǝrta, kǝthlǝm terǝ nofcha mǝninda tǝkaharfa.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Kǝnannɗǝ nofcha ɗaɗi oi, nat fa hafecha nangnda ɓahtǝ nduk kǝthlǝm kǝ mbunangndǝharfa.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Chika kwat nat ɓǝɓi shemechikǝn ndi chat kopkǝndǝhi kanda kukwara ndangndǝwa: "Sokǝn naka hweya Fara."
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Tiiɗaǝn thlǝmechengnanda kǝ mbwa'anda nifǝ ndu wunnakǝnwa.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Tǝrkǝna ɗargwiya akǝn fichile yahtǝn ɓaknda ɓǝsndi
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Taɗkǝn nofchǝ kum ngǝrǝnsǝ chap akǝn kandǝwa kimshechi'en fichile na nat tǝndi, ɓahnan la thlǝnkanda kǝ ɗǝnda ɓasa.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Paɗ nuni mbǝs alchit chandǝ ɓǝɓi luwurcha kish.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Fichile taɗtǝn kum ngǝrǝnsǝ chap yu, Saminu (le ɗǝfandǝnwa Bitrus),
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Yakubu hweya Zabadi tǝ Yohanna hwanmankǝn (le ɗǝfandǝn paɗwa Buwanarjis sakǝtkǝnwa hwecha ɓok era"),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andarawus, tǝ Saminu, tǝ Filibus, tǝ Bartamalawus, tǝ Matiyu, tǝ Toma, tǝ Yakubu hweya Halfa, tǝ Taddawus, tǝ Saminu lǝ Kan'anata.
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Tǝ Yahuda Iskariyoti le hi'yang Yǝso ɗi.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Chat pǝɗak Yǝso huri, ngǝrkǝ nofcha ngomtǝ oi, mǝlan tǝ kimshechi'en ɓǝsundǝ har sǝm ndǝsǝmtǝwa.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Kǝ sǝktǝ nofchi'en ɗǝknda kǝsanda kǝthlǝm nofcha ndatwa: "Tǝraa luwurcha."
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Malɗǝmchǝ fa sakandǝ ɗelwercha Musa ɗi, fichile ɓaka a Urshelima ndangndǝwa: "Kutur luwurchǝ naka fi'en paɗ tǝ alchita kutur luwurcha la rǝktǝn luwurcha kish."
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Ak Yǝso kanda, shuwunkǝn tǝ kanda hur sakǝtkǝn, ndakǝnwa tǝkǝni nat sheɗanna ɓǝla kǝtandǝ sheɗanna kish?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ma shek kuturichithi chap, kuturichitkǝn ngu soktǝwa.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Kichu paɗ ma shek huraahi chap hurǝkǝn ngu thlarǝwa.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Sheɗan ma thla'aɗa fat'enfa kǝssakǝnhi ngu ɓǝla thlarǝwa kǝthlǝm ndukwat'en ɓaka.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Kitchitkǝn nifǝsina ɓǝla yimta hura'a lǝ alchit kǝ herka'ǝnwa, manga tǝ kǝnaǝn lǝ alchitkǝnhi kana mbǝla herkandǝwa.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Kitchikǝn tǝni mbwa'anda kuni nat ɓǝɓifechi sǝt nofcha na ficha kalandakandǝhi tǝ chika wun njirfat sǝtnda,
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Chika tǝ kichu le njirkǝ Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗa ngu ficha kalandǝhiwa nakna nat kǝla ɓǝɓichitfat kǝ pware.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Mbukǝ Yǝso kichu kǝthlǝm lǝ ndangndǝwa: "Ɓǝɓi shemeɗ'ensi."
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Ɓak mankǝn tǝ hwanmanchikǝn thlarkǝnda kish, thlǝnkǝndǝwa kǝɓan.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Yakat nofchi tauranghiyu shuwunkǝndǝ tǝ ndi ndangndǝwa, yatu tǝ hwanmanchiwa kanda katsa kish yehndǝ sa natsa.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Ngǝmaǝn kandǝwa: "Wun yaa tǝ hwanmanchina?"
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Tǝɓǝrkǝnhi tǝ ɓǝɗa fichile ɗas ɗas yu ndangnakandǝwa: "Nam kandǝya fichileya naka nda yaa tǝ hwanmanchina"
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Nat le sǝk i yahtǝ Fara mǝlan na hwanyaa tǝ yaa.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.