Marcos 3

bvw (BVW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Farǝ le yimkǝ Yǝso ɓǝt humta Yahudawechihi, nakǝn nifa le sat har'enaɗi.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Nak nofcha kǝlandǝ ndu na Yǝso kǝnandaɗaɗi farǝ yipta kǝthlǝm kǝ mbǝsndǝ i nannda tǝramiyafa
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Ndang Yǝso le sat har'ennaɗiyuwa: "Thla'u thlaru mbanitǝ nofcha."
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Sahang Yǝso kanda: "Mǝ mbutǝ kustǝkǝn kǝsǝficha Farǝ Yipta? kafatwa ndu ɓǝɓichitfatwa, kǝ hǝrkang fichǝ shisshingtǝwa ndu kǝ ɓǝlang fichǝwa?" ngaskǝndǝ shetǝta.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Kǝlang Yǝso kandǝ tǝ sǝɓ hur ka'ǝn kǝthlǝm kwaakwaachit hanndǝkikechengnanda. Ndaǝnwa: "pupwanan harekuhi." Pupwanaǝn hi kǝnkǝnaɗi.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Chek Farisiyawecha tǝ wesha kǝ ɓǝnda nofcha Hiridus kǝthlǝm kǝ tahsangndǝ mbayihi nannda ɓǝlandǝ Yǝso.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Thlaakǝ Yǝso tǝ kimshechi'en kǝmi hawurta, kurǝkǝ nofchǝ ndǝ oi thlata Galili nat tǝ nofcha Yahudiya,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 sǝkkǝndǝ ichi nat nanna sǝtta, yakat nofchǝ ka'ǝn ɓaknda mbǝɗ'en, thlata Urshelima, Edom tǝ hachahai Urdun taa kǝ Taya tǝ Sidon.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Kǝthlǝm rahanda njekthlǝ-njekthlǝchitta nofchihar, ndangna kimshechi'enwa ɗama kǝlam han kommbawal har ǝrta, kǝthlǝm terǝ nofcha mǝninda tǝkaharfa.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Kǝnannɗǝ nofcha ɗaɗi oi, nat fa hafecha nangnda ɓahtǝ nduk kǝthlǝm kǝ mbunangndǝharfa.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Chika kwat nat ɓǝɓi shemechikǝn ndi chat kopkǝndǝhi kanda kukwara ndangndǝwa: "Sokǝn naka hweya Fara."
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Tiiɗaǝn thlǝmechengnanda kǝ mbwa'anda nifǝ ndu wunnakǝnwa.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Tǝrkǝna ɗargwiya akǝn fichile yahtǝn ɓaknda ɓǝsndi
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Taɗkǝn nofchǝ kum ngǝrǝnsǝ chap akǝn kandǝwa kimshechi'en fichile na nat tǝndi, ɓahnan la thlǝnkanda kǝ ɗǝnda ɓasa.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Paɗ nuni mbǝs alchit chandǝ ɓǝɓi luwurcha kish.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Fichile taɗtǝn kum ngǝrǝnsǝ chap yu, Saminu (le ɗǝfandǝnwa Bitrus),
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakubu hweya Zabadi tǝ Yohanna hwanmankǝn (le ɗǝfandǝn paɗwa Buwanarjis sakǝtkǝnwa hwecha ɓok era"),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andarawus, tǝ Saminu, tǝ Filibus, tǝ Bartamalawus, tǝ Matiyu, tǝ Toma, tǝ Yakubu hweya Halfa, tǝ Taddawus, tǝ Saminu lǝ Kan'anata.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Tǝ Yahuda Iskariyoti le hi'yang Yǝso ɗi.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Chat pǝɗak Yǝso huri, ngǝrkǝ nofcha ngomtǝ oi, mǝlan tǝ kimshechi'en ɓǝsundǝ har sǝm ndǝsǝmtǝwa.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Kǝ sǝktǝ nofchi'en ɗǝknda kǝsanda kǝthlǝm nofcha ndatwa: "Tǝraa luwurcha."
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Malɗǝmchǝ fa sakandǝ ɗelwercha Musa ɗi, fichile ɓaka a Urshelima ndangndǝwa: "Kutur luwurchǝ naka fi'en paɗ tǝ alchita kutur luwurcha la rǝktǝn luwurcha kish."
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Ak Yǝso kanda, shuwunkǝn tǝ kanda hur sakǝtkǝn, ndakǝnwa tǝkǝni nat sheɗanna ɓǝla kǝtandǝ sheɗanna kish?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ma shek kuturichithi chap, kuturichitkǝn ngu soktǝwa.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kichu paɗ ma shek huraahi chap hurǝkǝn ngu thlarǝwa.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Sheɗan ma thla'aɗa fat'enfa kǝssakǝnhi ngu ɓǝla thlarǝwa kǝthlǝm ndukwat'en ɓaka.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Kitchitkǝn nifǝsina ɓǝla yimta hura'a lǝ alchit kǝ herka'ǝnwa, manga tǝ kǝnaǝn lǝ alchitkǝnhi kana mbǝla herkandǝwa.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Kitchikǝn tǝni mbwa'anda kuni nat ɓǝɓifechi sǝt nofcha na ficha kalandakandǝhi tǝ chika wun njirfat sǝtnda,
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Chika tǝ kichu le njirkǝ Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗa ngu ficha kalandǝhiwa nakna nat kǝla ɓǝɓichitfat kǝ pware.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Mbukǝ Yǝso kichu kǝthlǝm lǝ ndangndǝwa: "Ɓǝɓi shemeɗ'ensi."
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ɓak mankǝn tǝ hwanmanchikǝn thlarkǝnda kish, thlǝnkǝndǝwa kǝɓan.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Yakat nofchi tauranghiyu shuwunkǝndǝ tǝ ndi ndangndǝwa, yatu tǝ hwanmanchiwa kanda katsa kish yehndǝ sa natsa.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ngǝmaǝn kandǝwa: "Wun yaa tǝ hwanmanchina?"
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Tǝɓǝrkǝnhi tǝ ɓǝɗa fichile ɗas ɗas yu ndangnakandǝwa: "Nam kandǝya fichileya naka nda yaa tǝ hwanmanchina"
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Nat le sǝk i yahtǝ Fara mǝlan na hwanyaa tǝ yaa.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.