Marcos 1
bvw (BVW) vs VC
1 Leya kweshcha shundǝ kǝ ɗar Yǝso kǝrǝsti hweya Fara.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Nda i yarandǝ tapǝnaa Ishaya hi tǝ ndatwa: "Ni thlǝn lǝ thlǝnda mban le na tahsandǝ mbanɗeku ɗi.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Ɓurata nifǝ le naka atfata hur loktara, le naka ndatwa tahsan mbanda lǝ Mwanda ɗi kǝ pupwenangnguni mbachikǝn'en hi."
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ɓak Yohanna nakna ɓasa hur loktarǝ tǝ ndatwa: "Chikawuni kǝtǝrǝnhi kǝ sangfichǝ Baptisma kǝ kalang fichǝ ɓǝɓichitfechi'enhi."
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Nat nofchi Yahudiya tǝ Urshelima ɗǝknda ɓǝɗ'en tǝrkǝndǝhi saǝn baptisma kanda a suhwaɗ Urdun.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohanna njela'en pom ngelupa kǝnaǝn mumi'en tǝ poma, ɗǝsǝmtǝ'en mbecha tǝ ɗecha.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ndakǝnwa yuna ɓata ɗiffitǝna le nak mwanchin mǝ njang chika sahǝt pahǝmchi'en sǝkwisi kǝ koppihi kǝ kwasayihiwa.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Saayi Baptisma kuni tǝ ama paɗ nakna sǝt ikǝn tǝ Chiɗchiɗ chit Shemeɗa.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Hanmunchiniyu ɓak Yǝso thlata Nazarat a thlet hǝmǝt Galili. Yohanna saǝn baptisma a suhwaɗ Urdun.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nak Yǝso cheta kisha hur ama chatkichuyu nakǝn in'afshi hi ɓak Shemeɗa Fara hai kǝ ɗar indi'en nda ngungwiɗnga.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Sǝkkǝ nofchǝ ɓurata a afshi tǝ ndatwa: "Sokǝn naka hwe'engna le yahti paɗ lela sǝkti mbǝnkǝnfa."
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Chatkichuyu pǝkkǝ Shemeɗa Farǝ ndǝ kǝ hur loktara.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Munɗǝ kumchit fwaɗa Sheɗanna kǝkaɗanda a hur loktara. Mǝla hur loktara tǝ ɗǝ hǝrǝmcha nak mala'ika Fara kǝssandǝsi.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ɗiffitǝkǝn kǝsang fichǝ Yohanna, ɓak Yǝso kǝ hachahai Galili nakna ɓasǝ kweshcha shunda Fara.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ndakǝnwa: "Ɓeɗ hanmunchǝkǝn nduk. Fara yehsǝ cheɗanda kuni wa kutur nakǝn. Chikawuni kǝ tǝrǝnhi, fǝram kit kǝ kwescha shunda Fara."
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Nak Yǝso ɓǝrtǝhi tǝ mi suhwaɗ Galili, nakǝn Siman tǝ Andarawus hwanman Siman kanda muh langtanganga kǝthlǝm fa tumchǝ naknda.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ndang Yǝso kandǝwa: "Kuramnji ni sandǝkuni kǝfa ɓat tǝ nofcha mbǝɗengna."
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Chatkichuyu malangndǝ tum tincha kurǝkǝndǝndǝ.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Nak Yǝso witǝ kǝ ɓan, nakǝn Yakubu hweeya Zabadi tǝ Yohanna hwanmankǝn a hur kommbawal, kanda tahsandǝ langtangchengnanda.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Akǝn kanda malkǝndǝ shinnandǝhi, Zabadi hur kommbawal tǝ tahǝt fa torcheng nanda kurǝkǝndǝndi.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Ɓaknda Kafarnahum, ɓak farǝ yipta Yahudawecha, yimkǝ Yǝso ɓǝt humta Yahudawechihi, nakna sakanda kandǝhar.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Shekɗa ng i'ndǝ kandǝ tǝ witǝ sakiniyu, nda nifǝ sǝkkǝsi, nga nda malndǝmcha thlahɓǝt Musa wa.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Nifǝsa hur ɓǝt humta Yahudawechikǝnhi tǝ ɓǝɓi Shemeɗa fa hwakǝn,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 ndakǝnwa: "Mǝ kǝmukǝ tǝ kani Yǝso lǝ Nazarat ta? Ɓaku kǝ tǝkangnǝ kanihiwa? A shini ndu wunnaku. Sokǝn naku Chiɗchiɗ le ɓaka mbǝɗa Fara."
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 "Ɓokang Yǝso ɓǝɓi shemeɗkǝnhi ndaǝnwa ngasu ɓa, chukisha fat'en!"
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ɓǝɓi shemeɗkǝn nakna saktanda mǝla hwata cheknakisha fat'en.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Pǝɗang ǝnatkǝn nofchǝkǝnfa sahangndǝ ndani witǝ mǝ leya? Yuwa sakandaɗi tǝ sǝktǝsiwa? Ndangna ɓǝɓi shemeɗchǝkǝnwa kǝ chendakish paɗ sǝkkǝndǝndi.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Kusheng i sǝt Yǝso yu sǝkkǝficha a hachahai Galili nat.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Ɗiffitǝ chendengnanda kisha ɓǝt humta Yahudawechihi, pǝɗang Yǝso tǝ Yakubu tǝ Yohanna kǝ hura'a nda Siman tǝ Andarawus.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Nak thlaɓǝr Siman hahchin hafat kakǝnnda, chatkichuyu ɓwa'angnda Yǝso.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ɗǝk Yǝso ɓǝsndi kǝskǝn har'en thlaǝn, chat kǝnkǝna ɗaɗi nakna sǝt tor ɗǝsǝmta.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Ɗiffitǝ hǝmta farǝhi ngomang ndǝ haacha tǝ fa ɓǝɓi luwurcha,
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Nofchi hur hǝmǝtkǝn ngomkǝnda kish kǝ mi hura'a,
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Kǝnang Yǝso hachǝkǝnaɗi tǝ fa ɓǝɓi luwurcha, paɗ malawutǝ fa ɓǝɓi luwurchǝkǝn kǝ shuwunndǝwa kǝthlǝm shinndǝndi.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Thlaakǝna ɓingtǝ tung, mwee ɓǝt shumma kǝ ɓǝt nguɗuk ka hwanda.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Siman tǝ tahǝt nofchǝkǝn naknda katndi.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Mbǝsangnda, ndangndǝwa: "Chikawun mǝla kassa."
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ndang Yǝso kandǝwa: "Tama hwanhǝmchi naka ɓan, kǝnni ɓasa pǝnniyu paɗ ndǝkǝn cheka ɓat tǝ nji."
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Wu'yaǝn hachahai Galili nak na ɓasa ɓǝt humta Yahudawechihi nak na chandǝ ɓǝɓi luwurcha kish.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Ɓak nifǝ tǝ tarkwinda fa, kopkǝnhi nakna hwanandǝ tǝ ndatwa: "Ma yehnǝsi kǝnitǝna ɗaɗi."
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Haɗaǝn Yǝso fa, tǝka'ǝn harfa, ndakǝnwa: "Yehisi kǝnu ɗaɗi."
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Chat kichuyu yimkǝ tarkwiinkǝnhi kǝnkǝnaɗi.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Ndang Yǝso wa pǝɗu kǝ mbwa'ana nifǝwa,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 "Mbwa'ana chikawunwa, pǝɗu ɗu cheɗan faɗǝ ku Pǝrist kǝ fǝrnǝ i la fǝrtǝ ficha ma kǝnafichǝ nifa ɗaɗi nda ǝnnǝnǝ sakandǝ Musa kuni har yu, kǝ sokka ǝnnat sǝndǝwa kinnaɗi."
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Pǝɗakǝn nakna mbwa'anda nofcha nakna fanandǝ shuwunkǝnhi ka'ǝn, kǝthlǝm ndǝkǝn Yǝso mbǝla'utǝ kalǝfathi a thlet hwanhǝmchǝkǝnwa. Pǝndakǝn kǝ ɓǝt ngunduk, paɗ nak nofcha ɓata mbǝɗ'en chika tǝ teni.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.