Marcos 1
bvw (BVW) vs NTLH
1 Leya kweshcha shundǝ kǝ ɗar Yǝso kǝrǝsti hweya Fara.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Nda i yarandǝ tapǝnaa Ishaya hi tǝ ndatwa: "Ni thlǝn lǝ thlǝnda mban le na tahsandǝ mbanɗeku ɗi.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Ɓurata nifǝ le naka atfata hur loktara, le naka ndatwa tahsan mbanda lǝ Mwanda ɗi kǝ pupwenangnguni mbachikǝn'en hi."
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ɓak Yohanna nakna ɓasa hur loktarǝ tǝ ndatwa: "Chikawuni kǝtǝrǝnhi kǝ sangfichǝ Baptisma kǝ kalang fichǝ ɓǝɓichitfechi'enhi."
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Nat nofchi Yahudiya tǝ Urshelima ɗǝknda ɓǝɗ'en tǝrkǝndǝhi saǝn baptisma kanda a suhwaɗ Urdun.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Yohanna njela'en pom ngelupa kǝnaǝn mumi'en tǝ poma, ɗǝsǝmtǝ'en mbecha tǝ ɗecha.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ndakǝnwa yuna ɓata ɗiffitǝna le nak mwanchin mǝ njang chika sahǝt pahǝmchi'en sǝkwisi kǝ koppihi kǝ kwasayihiwa.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Saayi Baptisma kuni tǝ ama paɗ nakna sǝt ikǝn tǝ Chiɗchiɗ chit Shemeɗa.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Hanmunchiniyu ɓak Yǝso thlata Nazarat a thlet hǝmǝt Galili. Yohanna saǝn baptisma a suhwaɗ Urdun.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Nak Yǝso cheta kisha hur ama chatkichuyu nakǝn in'afshi hi ɓak Shemeɗa Fara hai kǝ ɗar indi'en nda ngungwiɗnga.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Sǝkkǝ nofchǝ ɓurata a afshi tǝ ndatwa: "Sokǝn naka hwe'engna le yahti paɗ lela sǝkti mbǝnkǝnfa."
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Chatkichuyu pǝkkǝ Shemeɗa Farǝ ndǝ kǝ hur loktara.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Munɗǝ kumchit fwaɗa Sheɗanna kǝkaɗanda a hur loktara. Mǝla hur loktara tǝ ɗǝ hǝrǝmcha nak mala'ika Fara kǝssandǝsi.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Ɗiffitǝkǝn kǝsang fichǝ Yohanna, ɓak Yǝso kǝ hachahai Galili nakna ɓasǝ kweshcha shunda Fara.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Ndakǝnwa: "Ɓeɗ hanmunchǝkǝn nduk. Fara yehsǝ cheɗanda kuni wa kutur nakǝn. Chikawuni kǝ tǝrǝnhi, fǝram kit kǝ kwescha shunda Fara."
15 Ele dizia:
16 Nak Yǝso ɓǝrtǝhi tǝ mi suhwaɗ Galili, nakǝn Siman tǝ Andarawus hwanman Siman kanda muh langtanganga kǝthlǝm fa tumchǝ naknda.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Ndang Yǝso kandǝwa: "Kuramnji ni sandǝkuni kǝfa ɓat tǝ nofcha mbǝɗengna."
17 Jesus lhes disse:
18 Chatkichuyu malangndǝ tum tincha kurǝkǝndǝndǝ.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Nak Yǝso witǝ kǝ ɓan, nakǝn Yakubu hweeya Zabadi tǝ Yohanna hwanmankǝn a hur kommbawal, kanda tahsandǝ langtangchengnanda.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Akǝn kanda malkǝndǝ shinnandǝhi, Zabadi hur kommbawal tǝ tahǝt fa torcheng nanda kurǝkǝndǝndi.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Ɓaknda Kafarnahum, ɓak farǝ yipta Yahudawecha, yimkǝ Yǝso ɓǝt humta Yahudawechihi, nakna sakanda kandǝhar.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Shekɗa ng i'ndǝ kandǝ tǝ witǝ sakiniyu, nda nifǝ sǝkkǝsi, nga nda malndǝmcha thlahɓǝt Musa wa.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Nifǝsa hur ɓǝt humta Yahudawechikǝnhi tǝ ɓǝɓi Shemeɗa fa hwakǝn,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 ndakǝnwa: "Mǝ kǝmukǝ tǝ kani Yǝso lǝ Nazarat ta? Ɓaku kǝ tǝkangnǝ kanihiwa? A shini ndu wunnaku. Sokǝn naku Chiɗchiɗ le ɓaka mbǝɗa Fara."
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 "Ɓokang Yǝso ɓǝɓi shemeɗkǝnhi ndaǝnwa ngasu ɓa, chukisha fat'en!"
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ɓǝɓi shemeɗkǝn nakna saktanda mǝla hwata cheknakisha fat'en.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Pǝɗang ǝnatkǝn nofchǝkǝnfa sahangndǝ ndani witǝ mǝ leya? Yuwa sakandaɗi tǝ sǝktǝsiwa? Ndangna ɓǝɓi shemeɗchǝkǝnwa kǝ chendakish paɗ sǝkkǝndǝndi.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Kusheng i sǝt Yǝso yu sǝkkǝficha a hachahai Galili nat.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Ɗiffitǝ chendengnanda kisha ɓǝt humta Yahudawechihi, pǝɗang Yǝso tǝ Yakubu tǝ Yohanna kǝ hura'a nda Siman tǝ Andarawus.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Nak thlaɓǝr Siman hahchin hafat kakǝnnda, chatkichuyu ɓwa'angnda Yǝso.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ɗǝk Yǝso ɓǝsndi kǝskǝn har'en thlaǝn, chat kǝnkǝna ɗaɗi nakna sǝt tor ɗǝsǝmta.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Ɗiffitǝ hǝmta farǝhi ngomang ndǝ haacha tǝ fa ɓǝɓi luwurcha,
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Nofchi hur hǝmǝtkǝn ngomkǝnda kish kǝ mi hura'a,
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Kǝnang Yǝso hachǝkǝnaɗi tǝ fa ɓǝɓi luwurcha, paɗ malawutǝ fa ɓǝɓi luwurchǝkǝn kǝ shuwunndǝwa kǝthlǝm shinndǝndi.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Thlaakǝna ɓingtǝ tung, mwee ɓǝt shumma kǝ ɓǝt nguɗuk ka hwanda.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Siman tǝ tahǝt nofchǝkǝn naknda katndi.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Mbǝsangnda, ndangndǝwa: "Chikawun mǝla kassa."
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Ndang Yǝso kandǝwa: "Tama hwanhǝmchi naka ɓan, kǝnni ɓasa pǝnniyu paɗ ndǝkǝn cheka ɓat tǝ nji."
38 Jesus respondeu:
39 Wu'yaǝn hachahai Galili nak na ɓasa ɓǝt humta Yahudawechihi nak na chandǝ ɓǝɓi luwurcha kish.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ɓak nifǝ tǝ tarkwinda fa, kopkǝnhi nakna hwanandǝ tǝ ndatwa: "Ma yehnǝsi kǝnitǝna ɗaɗi."
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Haɗaǝn Yǝso fa, tǝka'ǝn harfa, ndakǝnwa: "Yehisi kǝnu ɗaɗi."
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Chat kichuyu yimkǝ tarkwiinkǝnhi kǝnkǝnaɗi.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Ndang Yǝso wa pǝɗu kǝ mbwa'ana nifǝwa,
43 — ausente —
44 "Mbwa'ana chikawunwa, pǝɗu ɗu cheɗan faɗǝ ku Pǝrist kǝ fǝrnǝ i la fǝrtǝ ficha ma kǝnafichǝ nifa ɗaɗi nda ǝnnǝnǝ sakandǝ Musa kuni har yu, kǝ sokka ǝnnat sǝndǝwa kinnaɗi."
44 — ausente —
45 Pǝɗakǝn nakna mbwa'anda nofcha nakna fanandǝ shuwunkǝnhi ka'ǝn, kǝthlǝm ndǝkǝn Yǝso mbǝla'utǝ kalǝfathi a thlet hwanhǝmchǝkǝnwa. Pǝndakǝn kǝ ɓǝt ngunduk, paɗ nak nofcha ɓata mbǝɗ'en chika tǝ teni.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.