Marcos 1
bvw (BVW) vs ARA
1 Leya kweshcha shundǝ kǝ ɗar Yǝso kǝrǝsti hweya Fara.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Nda i yarandǝ tapǝnaa Ishaya hi tǝ ndatwa: "Ni thlǝn lǝ thlǝnda mban le na tahsandǝ mbanɗeku ɗi.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Ɓurata nifǝ le naka atfata hur loktara, le naka ndatwa tahsan mbanda lǝ Mwanda ɗi kǝ pupwenangnguni mbachikǝn'en hi."
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ɓak Yohanna nakna ɓasa hur loktarǝ tǝ ndatwa: "Chikawuni kǝtǝrǝnhi kǝ sangfichǝ Baptisma kǝ kalang fichǝ ɓǝɓichitfechi'enhi."
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Nat nofchi Yahudiya tǝ Urshelima ɗǝknda ɓǝɗ'en tǝrkǝndǝhi saǝn baptisma kanda a suhwaɗ Urdun.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohanna njela'en pom ngelupa kǝnaǝn mumi'en tǝ poma, ɗǝsǝmtǝ'en mbecha tǝ ɗecha.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ndakǝnwa yuna ɓata ɗiffitǝna le nak mwanchin mǝ njang chika sahǝt pahǝmchi'en sǝkwisi kǝ koppihi kǝ kwasayihiwa.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Saayi Baptisma kuni tǝ ama paɗ nakna sǝt ikǝn tǝ Chiɗchiɗ chit Shemeɗa.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Hanmunchiniyu ɓak Yǝso thlata Nazarat a thlet hǝmǝt Galili. Yohanna saǝn baptisma a suhwaɗ Urdun.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Nak Yǝso cheta kisha hur ama chatkichuyu nakǝn in'afshi hi ɓak Shemeɗa Fara hai kǝ ɗar indi'en nda ngungwiɗnga.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Sǝkkǝ nofchǝ ɓurata a afshi tǝ ndatwa: "Sokǝn naka hwe'engna le yahti paɗ lela sǝkti mbǝnkǝnfa."
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Chatkichuyu pǝkkǝ Shemeɗa Farǝ ndǝ kǝ hur loktara.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Munɗǝ kumchit fwaɗa Sheɗanna kǝkaɗanda a hur loktara. Mǝla hur loktara tǝ ɗǝ hǝrǝmcha nak mala'ika Fara kǝssandǝsi.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Ɗiffitǝkǝn kǝsang fichǝ Yohanna, ɓak Yǝso kǝ hachahai Galili nakna ɓasǝ kweshcha shunda Fara.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ndakǝnwa: "Ɓeɗ hanmunchǝkǝn nduk. Fara yehsǝ cheɗanda kuni wa kutur nakǝn. Chikawuni kǝ tǝrǝnhi, fǝram kit kǝ kwescha shunda Fara."
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Nak Yǝso ɓǝrtǝhi tǝ mi suhwaɗ Galili, nakǝn Siman tǝ Andarawus hwanman Siman kanda muh langtanganga kǝthlǝm fa tumchǝ naknda.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ndang Yǝso kandǝwa: "Kuramnji ni sandǝkuni kǝfa ɓat tǝ nofcha mbǝɗengna."
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Chatkichuyu malangndǝ tum tincha kurǝkǝndǝndǝ.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Nak Yǝso witǝ kǝ ɓan, nakǝn Yakubu hweeya Zabadi tǝ Yohanna hwanmankǝn a hur kommbawal, kanda tahsandǝ langtangchengnanda.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Akǝn kanda malkǝndǝ shinnandǝhi, Zabadi hur kommbawal tǝ tahǝt fa torcheng nanda kurǝkǝndǝndi.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Ɓaknda Kafarnahum, ɓak farǝ yipta Yahudawecha, yimkǝ Yǝso ɓǝt humta Yahudawechihi, nakna sakanda kandǝhar.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Shekɗa ng i'ndǝ kandǝ tǝ witǝ sakiniyu, nda nifǝ sǝkkǝsi, nga nda malndǝmcha thlahɓǝt Musa wa.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Nifǝsa hur ɓǝt humta Yahudawechikǝnhi tǝ ɓǝɓi Shemeɗa fa hwakǝn,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 ndakǝnwa: "Mǝ kǝmukǝ tǝ kani Yǝso lǝ Nazarat ta? Ɓaku kǝ tǝkangnǝ kanihiwa? A shini ndu wunnaku. Sokǝn naku Chiɗchiɗ le ɓaka mbǝɗa Fara."
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 "Ɓokang Yǝso ɓǝɓi shemeɗkǝnhi ndaǝnwa ngasu ɓa, chukisha fat'en!"
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ɓǝɓi shemeɗkǝn nakna saktanda mǝla hwata cheknakisha fat'en.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Pǝɗang ǝnatkǝn nofchǝkǝnfa sahangndǝ ndani witǝ mǝ leya? Yuwa sakandaɗi tǝ sǝktǝsiwa? Ndangna ɓǝɓi shemeɗchǝkǝnwa kǝ chendakish paɗ sǝkkǝndǝndi.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kusheng i sǝt Yǝso yu sǝkkǝficha a hachahai Galili nat.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Ɗiffitǝ chendengnanda kisha ɓǝt humta Yahudawechihi, pǝɗang Yǝso tǝ Yakubu tǝ Yohanna kǝ hura'a nda Siman tǝ Andarawus.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Nak thlaɓǝr Siman hahchin hafat kakǝnnda, chatkichuyu ɓwa'angnda Yǝso.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ɗǝk Yǝso ɓǝsndi kǝskǝn har'en thlaǝn, chat kǝnkǝna ɗaɗi nakna sǝt tor ɗǝsǝmta.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Ɗiffitǝ hǝmta farǝhi ngomang ndǝ haacha tǝ fa ɓǝɓi luwurcha,
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Nofchi hur hǝmǝtkǝn ngomkǝnda kish kǝ mi hura'a,
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Kǝnang Yǝso hachǝkǝnaɗi tǝ fa ɓǝɓi luwurcha, paɗ malawutǝ fa ɓǝɓi luwurchǝkǝn kǝ shuwunndǝwa kǝthlǝm shinndǝndi.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Thlaakǝna ɓingtǝ tung, mwee ɓǝt shumma kǝ ɓǝt nguɗuk ka hwanda.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Siman tǝ tahǝt nofchǝkǝn naknda katndi.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Mbǝsangnda, ndangndǝwa: "Chikawun mǝla kassa."
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ndang Yǝso kandǝwa: "Tama hwanhǝmchi naka ɓan, kǝnni ɓasa pǝnniyu paɗ ndǝkǝn cheka ɓat tǝ nji."
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Wu'yaǝn hachahai Galili nak na ɓasa ɓǝt humta Yahudawechihi nak na chandǝ ɓǝɓi luwurcha kish.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ɓak nifǝ tǝ tarkwinda fa, kopkǝnhi nakna hwanandǝ tǝ ndatwa: "Ma yehnǝsi kǝnitǝna ɗaɗi."
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Haɗaǝn Yǝso fa, tǝka'ǝn harfa, ndakǝnwa: "Yehisi kǝnu ɗaɗi."
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Chat kichuyu yimkǝ tarkwiinkǝnhi kǝnkǝnaɗi.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Ndang Yǝso wa pǝɗu kǝ mbwa'ana nifǝwa,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 "Mbwa'ana chikawunwa, pǝɗu ɗu cheɗan faɗǝ ku Pǝrist kǝ fǝrnǝ i la fǝrtǝ ficha ma kǝnafichǝ nifa ɗaɗi nda ǝnnǝnǝ sakandǝ Musa kuni har yu, kǝ sokka ǝnnat sǝndǝwa kinnaɗi."
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Pǝɗakǝn nakna mbwa'anda nofcha nakna fanandǝ shuwunkǝnhi ka'ǝn, kǝthlǝm ndǝkǝn Yǝso mbǝla'utǝ kalǝfathi a thlet hwanhǝmchǝkǝnwa. Pǝndakǝn kǝ ɓǝt ngunduk, paɗ nak nofcha ɓata mbǝɗ'en chika tǝ teni.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.