Marcos 1

bvw (BVW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leya kweshcha shundǝ kǝ ɗar Yǝso kǝrǝsti hweya Fara.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Nda i yarandǝ tapǝnaa Ishaya hi tǝ ndatwa: "Ni thlǝn lǝ thlǝnda mban le na tahsandǝ mbanɗeku ɗi.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Ɓurata nifǝ le naka atfata hur loktara, le naka ndatwa tahsan mbanda lǝ Mwanda ɗi kǝ pupwenangnguni mbachikǝn'en hi."
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ɓak Yohanna nakna ɓasa hur loktarǝ tǝ ndatwa: "Chikawuni kǝtǝrǝnhi kǝ sangfichǝ Baptisma kǝ kalang fichǝ ɓǝɓichitfechi'enhi."
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Nat nofchi Yahudiya tǝ Urshelima ɗǝknda ɓǝɗ'en tǝrkǝndǝhi saǝn baptisma kanda a suhwaɗ Urdun.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohanna njela'en pom ngelupa kǝnaǝn mumi'en tǝ poma, ɗǝsǝmtǝ'en mbecha tǝ ɗecha.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ndakǝnwa yuna ɓata ɗiffitǝna le nak mwanchin mǝ njang chika sahǝt pahǝmchi'en sǝkwisi kǝ koppihi kǝ kwasayihiwa.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Saayi Baptisma kuni tǝ ama paɗ nakna sǝt ikǝn tǝ Chiɗchiɗ chit Shemeɗa.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Hanmunchiniyu ɓak Yǝso thlata Nazarat a thlet hǝmǝt Galili. Yohanna saǝn baptisma a suhwaɗ Urdun.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Nak Yǝso cheta kisha hur ama chatkichuyu nakǝn in'afshi hi ɓak Shemeɗa Fara hai kǝ ɗar indi'en nda ngungwiɗnga.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Sǝkkǝ nofchǝ ɓurata a afshi tǝ ndatwa: "Sokǝn naka hwe'engna le yahti paɗ lela sǝkti mbǝnkǝnfa."
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Chatkichuyu pǝkkǝ Shemeɗa Farǝ ndǝ kǝ hur loktara.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Munɗǝ kumchit fwaɗa Sheɗanna kǝkaɗanda a hur loktara. Mǝla hur loktara tǝ ɗǝ hǝrǝmcha nak mala'ika Fara kǝssandǝsi.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Ɗiffitǝkǝn kǝsang fichǝ Yohanna, ɓak Yǝso kǝ hachahai Galili nakna ɓasǝ kweshcha shunda Fara.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ndakǝnwa: "Ɓeɗ hanmunchǝkǝn nduk. Fara yehsǝ cheɗanda kuni wa kutur nakǝn. Chikawuni kǝ tǝrǝnhi, fǝram kit kǝ kwescha shunda Fara."
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Nak Yǝso ɓǝrtǝhi tǝ mi suhwaɗ Galili, nakǝn Siman tǝ Andarawus hwanman Siman kanda muh langtanganga kǝthlǝm fa tumchǝ naknda.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ndang Yǝso kandǝwa: "Kuramnji ni sandǝkuni kǝfa ɓat tǝ nofcha mbǝɗengna."
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Chatkichuyu malangndǝ tum tincha kurǝkǝndǝndǝ.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Nak Yǝso witǝ kǝ ɓan, nakǝn Yakubu hweeya Zabadi tǝ Yohanna hwanmankǝn a hur kommbawal, kanda tahsandǝ langtangchengnanda.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Akǝn kanda malkǝndǝ shinnandǝhi, Zabadi hur kommbawal tǝ tahǝt fa torcheng nanda kurǝkǝndǝndi.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Ɓaknda Kafarnahum, ɓak farǝ yipta Yahudawecha, yimkǝ Yǝso ɓǝt humta Yahudawechihi, nakna sakanda kandǝhar.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Shekɗa ng i'ndǝ kandǝ tǝ witǝ sakiniyu, nda nifǝ sǝkkǝsi, nga nda malndǝmcha thlahɓǝt Musa wa.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Nifǝsa hur ɓǝt humta Yahudawechikǝnhi tǝ ɓǝɓi Shemeɗa fa hwakǝn,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 ndakǝnwa: "Mǝ kǝmukǝ tǝ kani Yǝso lǝ Nazarat ta? Ɓaku kǝ tǝkangnǝ kanihiwa? A shini ndu wunnaku. Sokǝn naku Chiɗchiɗ le ɓaka mbǝɗa Fara."
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 "Ɓokang Yǝso ɓǝɓi shemeɗkǝnhi ndaǝnwa ngasu ɓa, chukisha fat'en!"
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ɓǝɓi shemeɗkǝn nakna saktanda mǝla hwata cheknakisha fat'en.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Pǝɗang ǝnatkǝn nofchǝkǝnfa sahangndǝ ndani witǝ mǝ leya? Yuwa sakandaɗi tǝ sǝktǝsiwa? Ndangna ɓǝɓi shemeɗchǝkǝnwa kǝ chendakish paɗ sǝkkǝndǝndi.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Kusheng i sǝt Yǝso yu sǝkkǝficha a hachahai Galili nat.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Ɗiffitǝ chendengnanda kisha ɓǝt humta Yahudawechihi, pǝɗang Yǝso tǝ Yakubu tǝ Yohanna kǝ hura'a nda Siman tǝ Andarawus.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Nak thlaɓǝr Siman hahchin hafat kakǝnnda, chatkichuyu ɓwa'angnda Yǝso.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ɗǝk Yǝso ɓǝsndi kǝskǝn har'en thlaǝn, chat kǝnkǝna ɗaɗi nakna sǝt tor ɗǝsǝmta.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ɗiffitǝ hǝmta farǝhi ngomang ndǝ haacha tǝ fa ɓǝɓi luwurcha,
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Nofchi hur hǝmǝtkǝn ngomkǝnda kish kǝ mi hura'a,
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Kǝnang Yǝso hachǝkǝnaɗi tǝ fa ɓǝɓi luwurcha, paɗ malawutǝ fa ɓǝɓi luwurchǝkǝn kǝ shuwunndǝwa kǝthlǝm shinndǝndi.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Thlaakǝna ɓingtǝ tung, mwee ɓǝt shumma kǝ ɓǝt nguɗuk ka hwanda.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Siman tǝ tahǝt nofchǝkǝn naknda katndi.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Mbǝsangnda, ndangndǝwa: "Chikawun mǝla kassa."
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ndang Yǝso kandǝwa: "Tama hwanhǝmchi naka ɓan, kǝnni ɓasa pǝnniyu paɗ ndǝkǝn cheka ɓat tǝ nji."
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Wu'yaǝn hachahai Galili nak na ɓasa ɓǝt humta Yahudawechihi nak na chandǝ ɓǝɓi luwurcha kish.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ɓak nifǝ tǝ tarkwinda fa, kopkǝnhi nakna hwanandǝ tǝ ndatwa: "Ma yehnǝsi kǝnitǝna ɗaɗi."
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Haɗaǝn Yǝso fa, tǝka'ǝn harfa, ndakǝnwa: "Yehisi kǝnu ɗaɗi."
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Chat kichuyu yimkǝ tarkwiinkǝnhi kǝnkǝnaɗi.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Ndang Yǝso wa pǝɗu kǝ mbwa'ana nifǝwa,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 "Mbwa'ana chikawunwa, pǝɗu ɗu cheɗan faɗǝ ku Pǝrist kǝ fǝrnǝ i la fǝrtǝ ficha ma kǝnafichǝ nifa ɗaɗi nda ǝnnǝnǝ sakandǝ Musa kuni har yu, kǝ sokka ǝnnat sǝndǝwa kinnaɗi."
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Pǝɗakǝn nakna mbwa'anda nofcha nakna fanandǝ shuwunkǝnhi ka'ǝn, kǝthlǝm ndǝkǝn Yǝso mbǝla'utǝ kalǝfathi a thlet hwanhǝmchǝkǝnwa. Pǝndakǝn kǝ ɓǝt ngunduk, paɗ nak nofcha ɓata mbǝɗ'en chika tǝ teni.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.