Marcos 1
bvw (BVW) vs ARC
1 Leya kweshcha shundǝ kǝ ɗar Yǝso kǝrǝsti hweya Fara.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Nda i yarandǝ tapǝnaa Ishaya hi tǝ ndatwa: "Ni thlǝn lǝ thlǝnda mban le na tahsandǝ mbanɗeku ɗi.
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ɓurata nifǝ le naka atfata hur loktara, le naka ndatwa tahsan mbanda lǝ Mwanda ɗi kǝ pupwenangnguni mbachikǝn'en hi."
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ɓak Yohanna nakna ɓasa hur loktarǝ tǝ ndatwa: "Chikawuni kǝtǝrǝnhi kǝ sangfichǝ Baptisma kǝ kalang fichǝ ɓǝɓichitfechi'enhi."
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Nat nofchi Yahudiya tǝ Urshelima ɗǝknda ɓǝɗ'en tǝrkǝndǝhi saǝn baptisma kanda a suhwaɗ Urdun.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohanna njela'en pom ngelupa kǝnaǝn mumi'en tǝ poma, ɗǝsǝmtǝ'en mbecha tǝ ɗecha.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Ndakǝnwa yuna ɓata ɗiffitǝna le nak mwanchin mǝ njang chika sahǝt pahǝmchi'en sǝkwisi kǝ koppihi kǝ kwasayihiwa.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Saayi Baptisma kuni tǝ ama paɗ nakna sǝt ikǝn tǝ Chiɗchiɗ chit Shemeɗa.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Hanmunchiniyu ɓak Yǝso thlata Nazarat a thlet hǝmǝt Galili. Yohanna saǝn baptisma a suhwaɗ Urdun.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Nak Yǝso cheta kisha hur ama chatkichuyu nakǝn in'afshi hi ɓak Shemeɗa Fara hai kǝ ɗar indi'en nda ngungwiɗnga.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Sǝkkǝ nofchǝ ɓurata a afshi tǝ ndatwa: "Sokǝn naka hwe'engna le yahti paɗ lela sǝkti mbǝnkǝnfa."
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Chatkichuyu pǝkkǝ Shemeɗa Farǝ ndǝ kǝ hur loktara.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Munɗǝ kumchit fwaɗa Sheɗanna kǝkaɗanda a hur loktara. Mǝla hur loktara tǝ ɗǝ hǝrǝmcha nak mala'ika Fara kǝssandǝsi.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ɗiffitǝkǝn kǝsang fichǝ Yohanna, ɓak Yǝso kǝ hachahai Galili nakna ɓasǝ kweshcha shunda Fara.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Ndakǝnwa: "Ɓeɗ hanmunchǝkǝn nduk. Fara yehsǝ cheɗanda kuni wa kutur nakǝn. Chikawuni kǝ tǝrǝnhi, fǝram kit kǝ kwescha shunda Fara."
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Nak Yǝso ɓǝrtǝhi tǝ mi suhwaɗ Galili, nakǝn Siman tǝ Andarawus hwanman Siman kanda muh langtanganga kǝthlǝm fa tumchǝ naknda.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ndang Yǝso kandǝwa: "Kuramnji ni sandǝkuni kǝfa ɓat tǝ nofcha mbǝɗengna."
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Chatkichuyu malangndǝ tum tincha kurǝkǝndǝndǝ.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Nak Yǝso witǝ kǝ ɓan, nakǝn Yakubu hweeya Zabadi tǝ Yohanna hwanmankǝn a hur kommbawal, kanda tahsandǝ langtangchengnanda.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Akǝn kanda malkǝndǝ shinnandǝhi, Zabadi hur kommbawal tǝ tahǝt fa torcheng nanda kurǝkǝndǝndi.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Ɓaknda Kafarnahum, ɓak farǝ yipta Yahudawecha, yimkǝ Yǝso ɓǝt humta Yahudawechihi, nakna sakanda kandǝhar.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Shekɗa ng i'ndǝ kandǝ tǝ witǝ sakiniyu, nda nifǝ sǝkkǝsi, nga nda malndǝmcha thlahɓǝt Musa wa.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Nifǝsa hur ɓǝt humta Yahudawechikǝnhi tǝ ɓǝɓi Shemeɗa fa hwakǝn,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 ndakǝnwa: "Mǝ kǝmukǝ tǝ kani Yǝso lǝ Nazarat ta? Ɓaku kǝ tǝkangnǝ kanihiwa? A shini ndu wunnaku. Sokǝn naku Chiɗchiɗ le ɓaka mbǝɗa Fara."
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 "Ɓokang Yǝso ɓǝɓi shemeɗkǝnhi ndaǝnwa ngasu ɓa, chukisha fat'en!"
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Ɓǝɓi shemeɗkǝn nakna saktanda mǝla hwata cheknakisha fat'en.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Pǝɗang ǝnatkǝn nofchǝkǝnfa sahangndǝ ndani witǝ mǝ leya? Yuwa sakandaɗi tǝ sǝktǝsiwa? Ndangna ɓǝɓi shemeɗchǝkǝnwa kǝ chendakish paɗ sǝkkǝndǝndi.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kusheng i sǝt Yǝso yu sǝkkǝficha a hachahai Galili nat.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Ɗiffitǝ chendengnanda kisha ɓǝt humta Yahudawechihi, pǝɗang Yǝso tǝ Yakubu tǝ Yohanna kǝ hura'a nda Siman tǝ Andarawus.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Nak thlaɓǝr Siman hahchin hafat kakǝnnda, chatkichuyu ɓwa'angnda Yǝso.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Ɗǝk Yǝso ɓǝsndi kǝskǝn har'en thlaǝn, chat kǝnkǝna ɗaɗi nakna sǝt tor ɗǝsǝmta.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Ɗiffitǝ hǝmta farǝhi ngomang ndǝ haacha tǝ fa ɓǝɓi luwurcha,
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Nofchi hur hǝmǝtkǝn ngomkǝnda kish kǝ mi hura'a,
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Kǝnang Yǝso hachǝkǝnaɗi tǝ fa ɓǝɓi luwurcha, paɗ malawutǝ fa ɓǝɓi luwurchǝkǝn kǝ shuwunndǝwa kǝthlǝm shinndǝndi.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Thlaakǝna ɓingtǝ tung, mwee ɓǝt shumma kǝ ɓǝt nguɗuk ka hwanda.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Siman tǝ tahǝt nofchǝkǝn naknda katndi.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Mbǝsangnda, ndangndǝwa: "Chikawun mǝla kassa."
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ndang Yǝso kandǝwa: "Tama hwanhǝmchi naka ɓan, kǝnni ɓasa pǝnniyu paɗ ndǝkǝn cheka ɓat tǝ nji."
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Wu'yaǝn hachahai Galili nak na ɓasa ɓǝt humta Yahudawechihi nak na chandǝ ɓǝɓi luwurcha kish.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ɓak nifǝ tǝ tarkwinda fa, kopkǝnhi nakna hwanandǝ tǝ ndatwa: "Ma yehnǝsi kǝnitǝna ɗaɗi."
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Haɗaǝn Yǝso fa, tǝka'ǝn harfa, ndakǝnwa: "Yehisi kǝnu ɗaɗi."
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Chat kichuyu yimkǝ tarkwiinkǝnhi kǝnkǝnaɗi.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Ndang Yǝso wa pǝɗu kǝ mbwa'ana nifǝwa,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 "Mbwa'ana chikawunwa, pǝɗu ɗu cheɗan faɗǝ ku Pǝrist kǝ fǝrnǝ i la fǝrtǝ ficha ma kǝnafichǝ nifa ɗaɗi nda ǝnnǝnǝ sakandǝ Musa kuni har yu, kǝ sokka ǝnnat sǝndǝwa kinnaɗi."
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Pǝɗakǝn nakna mbwa'anda nofcha nakna fanandǝ shuwunkǝnhi ka'ǝn, kǝthlǝm ndǝkǝn Yǝso mbǝla'utǝ kalǝfathi a thlet hwanhǝmchǝkǝnwa. Pǝndakǝn kǝ ɓǝt ngunduk, paɗ nak nofcha ɓata mbǝɗ'en chika tǝ teni.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.