Marcos 16

bvw (BVW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kǝ mbǝrkǝ farǝ yipta Yahundawechǝ hi, Maryamu le ɓaka a Magdala, tǝ Maryamu man Yakubu, tǝ Salomi, hiikǝndi fiɗeɗi nat satǝ'en mbinchinfa kǝthlem kǝ ɗǝnda pa'anda Yǝso fa.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 A farǝ Lati ɓingtǝ tung, kǝnat fara cheta pǝɗaknda mi kwatkǝn.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Nangnda ndandandani chiuwa: "Wun na pwatandǝ paplatkǝn engnǝmaɗa mi kwatkǝn?"
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Kǝ thla'andǝndǝ i'nda nak ndǝ paplatkǝn a teppa pwatafichaɗi nakǝn mwanchin.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Kǝnannda yimta hur kwatkǝn, nakndǝ hwankimsha'a ɗas tǝ harsǝmta, tǝ heɗɗi njela'a pǝɗang ǝnatkǝn kandǝfa.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Ndangna kandǝwa mǝ pǝɗa ǝnkunifǝwa nuni kat Yǝso Lǝnazaratta, le kukkwandǝfichǝhi. A thle'i, mǝlansa mbǝnniyuwa, kǝlama mbǝɗi hunandǝficha.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Ɗama mbwa'amna kimshechi'en tǝ Bitrus, tǝndatwa nan lata Galili mǝ kandang, mbǝnniyu nuni nanndi nda i mbwa'a'ndǝnakuni."
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Nishchǝkǝn paɗ shekɗa'indǝ kanda kandǝ saktatfa Cheknda kish tǝ rahta, a hurkwatkǝn fechengnanda rǝptǝfa shekɗa'indǝ kandǝ ka'ǝn. Mbwa'aundǝ ǝna nifuwa kǝthlǝm kanda lechita.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 [Kǝ thlattin tǝ shisshingta fa ɓingtǝ tung a farǝ Lati, tǝrkaakǝn ɓata mbǝs Maryamu le ɓaka a Magdala, nuhi rǝktǝ Yǝso lǝwurchǝ muɗa fet'en.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Mǝlan paɗ ɗǝkna mbwa'anda fichile natndǝ tǝ Yǝso soh kana mǝrta ɗǝkna mbǝssandǝkanda sǝɓ hura tǝ paɗ kanda tita.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Kǝ sǝktǝndǝwa Yǝso mǝllan tǝ shisshingta fa, tǝpaɗ neɗtǝndi, cherkǝnda fǝrkitsi.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ɗiffitǝ ndǝkǝn cheɗkǝn fat'enna mbǝnda funǝ chap hurnandǝ tǝ witǝ natsomǝn, kanda ɗar pǝɗata thlethǝmta.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Nofchi chapyu ngǝrangndǝ'in ɓaknda mbwa'anda tahchikǝn, chika tǝkichu fǝrundǝ kitsi kǝ ɗar i mbutǝndǝwa.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Ɗiffitǝ ndǝkǝn ɓak Yǝso mbǝs kimshechi'en kumkǝngǝrǝnsǝ ǝrta shokndǝhi kanda sǝm ɗǝsǝmta, ɓokkangna kandǝhi kǝ ɗar ɓah fǝrkitchiɗeng nanda, tǝ kwaakwaachit hanɗǝkiketa, kǝthlem cherndǝ fǝrkitta ɗar fichile naknda a ɗiffitǝ thla'i'thlattǝn.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Ndangna kandǝwa ɗama hur kishitǝ nat kǝ ɓassuni kwescha shunda kǝ mbǝɗa nofchǝ nat.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Uf nifi fǝrkǝkit sangfichǝ baptisma nan hǝrǝkta, paɗ le cherkǝ fǝrkit na ficha fǝra pwancha.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Na ficha nat sakǝt i'chiiya tǝ mbǝɗa fichile fǝrkǝkit: nanda chandǝ ɓǝɓi lǝwurchakissha hur thlemna, nanda shuwun yuwamichǝ somsomǝn,
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Nanda harǝ huthlǝnchahar tǝ paɗ chika witǝ ɓǝɓi i'natma sandǝ ngu tamta sa ǝnkanduwa; nanda sa harcha nofcha in fichile nak hahchin nanda kǝndaɗi."
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Ɗiffitǝ shuni shunandǝ Lǝmwandǝ Yǝso kanda, tǝrrang ficha afshi, sokkǝnna har sǝmta Fara.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Pǝɗak kimshechikǝnna nata ɓasǝ kwashchǝ shunda Fara chika ayi, Lǝmwanda nakna kǝsanda kandǝsi. Tǝ mbǝɗa ǝnnat sheka inchi nannda sǝtyu cheɗkǝnwa kweshcha shuni nannda ɓassǝyu ɓakna mbǝɗa Fara.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.