Marcos 14

bvw (BVW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tahkǝ mundǝ chap kǝ safichǝ chohhǝmtala tǝ i'chi njohma le nguchit mehɗǝsafi'en. Le nak mwanchina hur pǝrischa tǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kussa ɗi, naknda kat mba kǝsandǝ Yǝso ɓuɓweeta kǝthlem kǝ ɓǝlangnda.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Kǝthlǝm lǝ ndakndǝwa: "Ngǝma sǝt iya hur njohhǝmiyawa, mǝni nofcha thla'andǝhur'i'nda."
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Yǝso mǝla Betani hura'a Siman le nat tarkwindafi'en soh. Mǝla ɗar sǝm'ǝna, yimkǝ nuhnifǝsi tǝ kwescha kupat tahǝstǝfichi tǝ pundala, tǝ fiɗeta hurkǝn le nat satǝ'en mbinchinfa la atfichuwa nardi, la hiikǝfichǝ tǝ hanɗǝɓeltǝ oi, chaǝn kupaɗihiyu thlǝraǝn fiɗetkǝna Yǝso in.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Nofchi naka mbǝnniyu sǝɓkǝ hanɗǝkikecheng nandaɗi tǝ i sǝt nuhiyu, ndangndandaniwa: "Kǝthlemmǝ natna sǝɓandǝ fiɗeɗiɗǝ lahiitǝfichǝ tǝ hanɗǝɓeltǝ oi kicheya?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Matǝ hi'yangfichaɗiya manaficha mbǝs hanɗǝɓelta i sherangnga aru kumchit kum mǝkkan, kǝ fǝrangficha fa ɓahcha." Ɓokangnda nuhihiyu ka'ǝn.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Ndak Yǝso wa: "Malamǝn nuhhiniyu! Kǝthlemmǝ natuni ɗahandǝ'in? Shiɗtǝ'ǝn ndiichin.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Faɓahcha pware a hurnuni, nuni mbǝlla kǝsandakandǝsi chikakwat yahtuni. Paɗ nga njang tǝ kuni pwareewa.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Nuhhiya shiɗtǝ i natna mbǝla sita. Thlǝriɗǝ fiɗetafa a tah'saɗǝ faɗengnǝ kǝ fari natficha thlohita.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Kitchitkǝn mbwa'andi kuni, uf mbǝɗi nat nofcha ɓasǝ kusheng kashunda hur kishitǝ nat, nanda mbu i sǝt nuhhiya, kǝthlem kǝ kuɗukfichǝndi."
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Yahuda Iskaryoti ǝrta hur kimshecha Yǝso kumkǝngǝrǝnsǝ chap, ɗǝkna mbǝɗa Pǝktat Pǝristchǝkǝn kǝthlǝm kǝ hi'yangka ɗi.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Sǝkkǝndǝ i yahtǝna sǝta naknda kwala, ndǝkǝn tahsaɗǝɗǝhiwa nani fǝrru hanɗǝɓǝlta. Mbǝnniyu ngagtǝ Yahuda kat mbayi natna hi'ya Yǝso kanda.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Saakǝ tǝrka farǝ chi njohǝm chohhǝmtala le nguchit mehnɗǝsa fi'en, le lǝ thlet fichǝ ɓurat hanshohrata, ndang kimshechi'enwa: "A ai yahtusi kǝ tahsukani mbǝt chi njohǝm chohhǝm talǝkǝnsi?"
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 A thlǝnkǝn kimshechi'en chap ndagnna kaɗewa: "Ɗama hur hǝmta, nuni kǝmtǝ tǝ nifǝ mǝla rǝf ɓǝt ama, kurunindi,
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 uf huri'i yimtǝn, ndangnguni lǝ hurikǝn wa: "Ndak malɗǝm wa a ai kǝtǝn romchi natti chi njohhǝm chohhǝmtala kanang tǝ kimshechengna?'
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nan cheɗa kapat kǝnnda kuni afshi le taptǝficha kǝ tahsangficha. Mbǝnniyu natuni tahsǝ njohǝmkǝna kǝmsi."
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Kimshechiyu malkǝdǝ mbǝnnihiyu pǝɗaknda hur hǝmta, ɗǝknda mbisandǝ uf ichi sǝka nda i mbutǝ Yǝso. Tahsangndǝ chohhǝmtalǝkǝnhi.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ɗiffitǝ hǝmta fara Yǝso tǝ kimshechi'en kum kǝngirǝnsǝ chap ɓaknda hurikǝn.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Kanda ɗar sǝm'ǝna, ndak Yǝso wa: "Kitchitkǝn nati mbwa'anda kuni, ǝrta hurnuni nan hi'itaɗi, le natani sǝm'ǝn tǝndi."
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Kǝ sǝktǝ kimshechi'en kichu sǝɓkǝ hanɗekiketeng nandaɗi, tǝrƙaakǝnda sahandǝ ǝrtǝ ǝrta tǝ ndatwa: "Njang wa?"
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Ngǝrkǝnsuwa, ǝrta hurnuni kumkǝngǝrǝnsi chap le natani sǝmta hur tǝɓi ǝrta.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Andiya hweya nifǝ nan ɓǝɗata, nda i yarandǝfichǝ kushengkǝnhi nattǝ kichu, ai kǝ mbǝɗa nifi yahkǝsa fǝr hweya nifa! Kweshkǝna ngǝtufichǝndǝwa."
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Naknda ɗar sǝm'ǝna, tǝrkǝn njohma saǝn usoko Fara, chichaǝnhi fǝrangna kimshechi'en, ndagna kandǝwa: "Thlama; leya faɗegna."
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ɗiffitǝkǝn tǝrkǝn tǝpsat ama, a sǝkǝn usoko, a fǝrangna kanda sakndǝ ufnda
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 "Leya fwarengna le thlerandiɗi kǝthlem nofchǝ oi."
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 "Tǝni mbwa'a kitchitkǝna kuni thlatǝ nakǝnya kǝ mban mwaawi sat ǝnwa magnga fari natisat yuwakǝnna hur mwanda Farǝ wa."
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 In'kǝndǝ imsha, pǝɗaknda kish kǝ shohla Zaitun.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Kanda ɗar wita ndang Yǝso kandǝwa: "Uffuni nuni rahta maluni nji i'chitna. Nda i yarandǝ fichǝ ndatwa,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ɗǝk na mban tǝndandǝ wa ɗiffitǝ thlatengna tǝ shisshingta ni lata Galili mǝ kunang".
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Ndang Bitrussa Yǝso wa: "Njang ngi malǝsǝhiwa chika rahkǝ tahchikǝn nat."
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Ndang Yǝso Bitrus wa: "Kitchitkǝn nati mbu'uta fiɗǝkiya kǝ kukwara ɗektǝ chap nu kurɓadǝ halǝ indǝ mǝkkan tǝ ndat wa sǝnunǝ njiwa."
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Chika tǝ kichu nak Bitrussa kurɓandǝ mbuta tǝ alchita ndatwa, chika tǝna ficha tǝkkandǝkǝmhi hwaa ngi tamta halǝ i'ndǝwa sǝnwisǝwowa!" Natnda ndakndǝ kichu.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Ndǝkǝn saatǝnda mbiɗǝ la atfǝchiwa Getsemani. Ndangna kimshechi'en wa: "Sokamhi mbiɗya, kǝ ɗi hwanda."
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Tǝrkǝn Bitrus, Yakubu tǝ Yohanna, tǝrkaakǝn sǝk ɓahtǝ ka'ǝn, mirfat'ennaɗi.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ndangnakandǝwa: "Shisshingtengna mǝlla nat pwanchǝ ka'ǝn. Thlaramhi mbiɗya kǝ nuni kǝlathi."
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Ɗǝkna mban nguɗeh hǝmkǝnhi hachaya nakna hwandǝ tǝ ndatwa: "Ma mbandǝsi mǝ niɗi pwene ti naka ɓatyuwa."
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ndakǝnwa: "Papa, Papa, ǝnsǝ nak 'yang'yang nga mbǝɗekuwa. Tǝrran pwene tiɗaɗi fi'engnǝya. Chika tǝ kichu nga i yahti natu sǝtwa iu'wa.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Ndǝkǝn ngǝrandǝn ina thlemat kimshechi'en ɗǝkna mbǝsandǝ kanda sa ɓweni. Ndangna Bitrus wa: "Bitrus, nanna sa ɓweni? Awi nguna mbǝlla soktǝ tolla a kǝlat chika i hanthliktǝ ǝrtǝwa?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Sokam tǝ tahasǝfa kǝ nuni hwanda kǝthlǝm mǝhǝmiɗuni hur yah'ichǝwa. Paɗ tir shemeɗa nat tǝkichu fatkǝn tǝrruwa."
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ngǝrkǝnna ngǝrrandǝ'in kǝthlǝm kǝ hwanin, nakna ngǝrrandǝ shuni shuwuntǝn soh.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ngǝrkǝna ɓata thlemat nanda ɓakna mbǝsandǝ kanda saɓweni, kǝthlǝm uf nda nǝhǝɗ ɓweni hwanichengnandǝ ka'ǝn, ɓahkǝndǝ i nan nda mbwa'anda.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ngǝrkǝna thlǝmatnanda i mǝkkatǝkǝn, ndangna kandǝwa: "Paaya mwakuni saɓweni kǝnuni yipta? Shik kichu, shee farǝkǝn. A fir fichi hweeya nifa kǝ hara fa ɓǝɓichitfata.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Thla'ama, tama. nama, nifina hiiyandaɗaɗi mǝlanya!"
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Chatkichuyu, kǝ nanna ngǝlandǝ mi'en, ɓak Yahuda ǝrta hur kumngǝrǝnsǝ chap tǝkǝn tǝ nofchǝ oi tǝ thlohcha tǝ sǝssalcha, pǝktat pǝristcha tǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kusaɗi, tǝ pǝktechi thlenkǝ kanda.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Kǝthlǝm nifi hi'yangngaɗiyu teppa mweshandǝ tǝ ndatwa: "Le natti mbǝnfatkǝnyu mǝlan naka nifǝkǝn. Kǝ kǝsangnguni kǝ pǝɗuni tǝnda har."
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Kǝ saatǝn ɗǝkna mbǝs Yǝso ndaǝnwa: "Lǝ hura'a." Nakna mbǝnfatkǝn tǝ kǝmmiya.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Chatkichuyu njo'angnda kǝsangnda.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ərta hurnandǝ le nak kit, kǝtkǝn thlohtǝ'en chathlaǝn thlemata mafata kapat Pǝrist tǝkǝnnaɗi.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Ndang Yǝso kandǝwa, ɓakuni tǝ thlohcha tǝ sǝssalcha kǝthlem kǝ kǝsikuni nda tǝni hara?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Hanmunchikǝn kǝm nang tǝ kuni nja sakandaɗa hur kapat hura'a Fara, nattǝ kichu kǝsiwuniwa. Sǝk fichǝ kichuyu kǝthlǝm kǝ nǝhɗang fichǝ i mbutǝ laulawatkǝn.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Mbǝnniyu ɓak kimshechi'ena cherǝndǝfa, rahkǝnda.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Han kimshasi tǝ ɗǝ supta fa, kuwurkǝn ndi. Njo'angnda,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 mǝllan mallaǝn ɗǝ supkǝna kanda, rahkǝn tamkwal.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Mbǝnniyu Pǝɗak ndǝ tǝ Yǝso kǝ mbǝɗa kapat pǝrist. Nat pǝktat pǝristcha tǝ fambanicha tǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kussa ɗi ngomkǝnda thlǝmmatkǝn.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Bitrus nakan langnga nattǝkichu kuwurkǝnndi, kǝ hura'a kapat pǝrist tǝkǝn sokkǝnna thlemat fa pu hurikǝnhar nakna tǝk hwata.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Mbǝnniyu pǝktat pǝristcha tǝ pǝktat fasakmichǝ uf nda naknda kat sakǝt shuni nannda ɗǝftǝ kǝ ɗar Yǝso, kǝthlǝm kǝ mbǝsndǝ kǝ ɓǝlangnda, nattǝkichu mbǝsundǝ mbandǝwa.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Paɗ nofchǝ oi shuwunkǝ lekta ɗar i'ndi'en paɗ ɓu miyengnandǝ ǝrtǝwa.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Ɗiffitǝkǝn paɗ thlaakǝ funǝ tǝ lektǝ kǝ ɗar i'ndi'en ndatwa:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 "Shikanindi ndatwa, 'ni hokkandǝ kapat hura'a Farǝhi le tintǝ fichǝ tǝ harcha, paɗ hur mundǝ mǝkkan ni tinnanda kwarkǝn nga tǝ harchǝwa."
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Chika tǝ kichu shundengnandǝ ɓu ǝrtǝwa.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 A mbǝnniyu thlaakǝ kapat pǝrist thlarkǝnhi kit kǝ hurɗifitǝnanda sahaǝn mi Yǝso tǝ ndatwa: "Nga ngǝmtekusǝwowa? A ɗar witǝ i'chi mbutǝ ficha i'ndekuyawowa?"
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Ngaskǝn ɓa ngǝrawusǝwa. Ngǝrkǝ kapat pǝrist tǝkǝnna sahandǝ paɗ: "Sokǝn naka Kǝrǝsti, hweya Farǝwa?"
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Ndak Yǝso wa: "Njang." "Tǝpaɗ nuni nat hweya nifa ɗassa harsǝmta le nak mwanchin mǝla ɓatahaya hur afshi hur husomba'a."
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ndǝkǝn thlǝthlahandǝ kapat pǝrist tǝkǝn njela'enaɗi, ndakǝnwa mǝnatma ngǝrkata mbǝɗ'en paɗi.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 "Sǝkam witǝ njir faɗi sǝtǝn: "Mǝ nattuni?" Uf nda thlangndǝ kitahi tǝ ndatwa keekesi kǝ mǝrkaɗi.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Chatkichuyu tǝrkaakǝ funa chaha yahtafa, kǝnangndǝ hwanichi'en, tǝtǝpangndǝfa, ndangndǝwa: "Mbwa'ana kani wun tǝpkǝsa." Fa pu kapat hurikǝnhar mbwaltakǝnndi.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Bitrus mǝllan ndassa hachahaya fǝlhura'a, ɓak nuhhwee ǝrta hur mafecha kapat pǝrist.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Nakkǝn Bitrussa tǝk hwata, nakna kǝllandǝ ndakǝnwa: "Sokǝnma, kunang nak tǝ Yǝso Lǝnazarattaɗiyu."
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Paɗ halkǝn i'ndǝ ndakǝnwa: "Njang sǝnwi i natu shunda ɗarkǝnwa. Paɗ mbǝssawiwa!" Cheknakish kǝ mi mbanga. Chatkichuyu kukwarkǝ ɗekta.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Mafat nuhhwaniyu nakǝnndi, ngǝrkǝn ndanda fichile kitkitta mbǝnniyuwa: "Nifiya mǝlla hur nanda."
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Ngǝrkǝna halǝ i'nda.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Nakna cherǝ i'ndi'en kǝnna nata at'i'chimi tǝ ndatwa: "Sǝnwi nifi natuni shunda ɗarkǝnwa."
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Chatkichuyu kukwarkǝ ɗekta i chapatǝkǝn. Kuɗukkǝ Bitrus tǝ shuni mbwa'andǝ Yǝso ndatwa: "Kǝ kukwara ɗǝktǝ chap nu kurɓandǝ halǝ i'ndǝ mǝkkan ndatwa sununǝ njiwa." Kǝ kuɗǝktǝn shuwunkǝn chat nakna tita.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.