Marcos 14

bvw (BVW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tahkǝ mundǝ chap kǝ safichǝ chohhǝmtala tǝ i'chi njohma le nguchit mehɗǝsafi'en. Le nak mwanchina hur pǝrischa tǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kussa ɗi, naknda kat mba kǝsandǝ Yǝso ɓuɓweeta kǝthlem kǝ ɓǝlangnda.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Kǝthlǝm lǝ ndakndǝwa: "Ngǝma sǝt iya hur njohhǝmiyawa, mǝni nofcha thla'andǝhur'i'nda."
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Yǝso mǝla Betani hura'a Siman le nat tarkwindafi'en soh. Mǝla ɗar sǝm'ǝna, yimkǝ nuhnifǝsi tǝ kwescha kupat tahǝstǝfichi tǝ pundala, tǝ fiɗeta hurkǝn le nat satǝ'en mbinchinfa la atfichuwa nardi, la hiikǝfichǝ tǝ hanɗǝɓeltǝ oi, chaǝn kupaɗihiyu thlǝraǝn fiɗetkǝna Yǝso in.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Nofchi naka mbǝnniyu sǝɓkǝ hanɗǝkikecheng nandaɗi tǝ i sǝt nuhiyu, ndangndandaniwa: "Kǝthlemmǝ natna sǝɓandǝ fiɗeɗiɗǝ lahiitǝfichǝ tǝ hanɗǝɓeltǝ oi kicheya?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Matǝ hi'yangfichaɗiya manaficha mbǝs hanɗǝɓelta i sherangnga aru kumchit kum mǝkkan, kǝ fǝrangficha fa ɓahcha." Ɓokangnda nuhihiyu ka'ǝn.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ndak Yǝso wa: "Malamǝn nuhhiniyu! Kǝthlemmǝ natuni ɗahandǝ'in? Shiɗtǝ'ǝn ndiichin.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Faɓahcha pware a hurnuni, nuni mbǝlla kǝsandakandǝsi chikakwat yahtuni. Paɗ nga njang tǝ kuni pwareewa.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Nuhhiya shiɗtǝ i natna mbǝla sita. Thlǝriɗǝ fiɗetafa a tah'saɗǝ faɗengnǝ kǝ fari natficha thlohita.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Kitchitkǝn mbwa'andi kuni, uf mbǝɗi nat nofcha ɓasǝ kusheng kashunda hur kishitǝ nat, nanda mbu i sǝt nuhhiya, kǝthlem kǝ kuɗukfichǝndi."
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Yahuda Iskaryoti ǝrta hur kimshecha Yǝso kumkǝngǝrǝnsǝ chap, ɗǝkna mbǝɗa Pǝktat Pǝristchǝkǝn kǝthlǝm kǝ hi'yangka ɗi.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Sǝkkǝndǝ i yahtǝna sǝta naknda kwala, ndǝkǝn tahsaɗǝɗǝhiwa nani fǝrru hanɗǝɓǝlta. Mbǝnniyu ngagtǝ Yahuda kat mbayi natna hi'ya Yǝso kanda.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Saakǝ tǝrka farǝ chi njohǝm chohhǝmtala le nguchit mehnɗǝsa fi'en, le lǝ thlet fichǝ ɓurat hanshohrata, ndang kimshechi'enwa: "A ai yahtusi kǝ tahsukani mbǝt chi njohǝm chohhǝm talǝkǝnsi?"
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 A thlǝnkǝn kimshechi'en chap ndagnna kaɗewa: "Ɗama hur hǝmta, nuni kǝmtǝ tǝ nifǝ mǝla rǝf ɓǝt ama, kurunindi,
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 uf huri'i yimtǝn, ndangnguni lǝ hurikǝn wa: "Ndak malɗǝm wa a ai kǝtǝn romchi natti chi njohhǝm chohhǝmtala kanang tǝ kimshechengna?'
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nan cheɗa kapat kǝnnda kuni afshi le taptǝficha kǝ tahsangficha. Mbǝnniyu natuni tahsǝ njohǝmkǝna kǝmsi."
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Kimshechiyu malkǝdǝ mbǝnnihiyu pǝɗaknda hur hǝmta, ɗǝknda mbisandǝ uf ichi sǝka nda i mbutǝ Yǝso. Tahsangndǝ chohhǝmtalǝkǝnhi.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ɗiffitǝ hǝmta fara Yǝso tǝ kimshechi'en kum kǝngirǝnsǝ chap ɓaknda hurikǝn.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Kanda ɗar sǝm'ǝna, ndak Yǝso wa: "Kitchitkǝn nati mbwa'anda kuni, ǝrta hurnuni nan hi'itaɗi, le natani sǝm'ǝn tǝndi."
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Kǝ sǝktǝ kimshechi'en kichu sǝɓkǝ hanɗekiketeng nandaɗi, tǝrƙaakǝnda sahandǝ ǝrtǝ ǝrta tǝ ndatwa: "Njang wa?"
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Ngǝrkǝnsuwa, ǝrta hurnuni kumkǝngǝrǝnsi chap le natani sǝmta hur tǝɓi ǝrta.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Andiya hweya nifǝ nan ɓǝɗata, nda i yarandǝfichǝ kushengkǝnhi nattǝ kichu, ai kǝ mbǝɗa nifi yahkǝsa fǝr hweya nifa! Kweshkǝna ngǝtufichǝndǝwa."
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Naknda ɗar sǝm'ǝna, tǝrkǝn njohma saǝn usoko Fara, chichaǝnhi fǝrangna kimshechi'en, ndagna kandǝwa: "Thlama; leya faɗegna."
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ɗiffitǝkǝn tǝrkǝn tǝpsat ama, a sǝkǝn usoko, a fǝrangna kanda sakndǝ ufnda
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 "Leya fwarengna le thlerandiɗi kǝthlem nofchǝ oi."
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 "Tǝni mbwa'a kitchitkǝna kuni thlatǝ nakǝnya kǝ mban mwaawi sat ǝnwa magnga fari natisat yuwakǝnna hur mwanda Farǝ wa."
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 In'kǝndǝ imsha, pǝɗaknda kish kǝ shohla Zaitun.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Kanda ɗar wita ndang Yǝso kandǝwa: "Uffuni nuni rahta maluni nji i'chitna. Nda i yarandǝ fichǝ ndatwa,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ɗǝk na mban tǝndandǝ wa ɗiffitǝ thlatengna tǝ shisshingta ni lata Galili mǝ kunang".
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ndang Bitrussa Yǝso wa: "Njang ngi malǝsǝhiwa chika rahkǝ tahchikǝn nat."
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ndang Yǝso Bitrus wa: "Kitchitkǝn nati mbu'uta fiɗǝkiya kǝ kukwara ɗektǝ chap nu kurɓadǝ halǝ indǝ mǝkkan tǝ ndat wa sǝnunǝ njiwa."
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Chika tǝ kichu nak Bitrussa kurɓandǝ mbuta tǝ alchita ndatwa, chika tǝna ficha tǝkkandǝkǝmhi hwaa ngi tamta halǝ i'ndǝwa sǝnwisǝwowa!" Natnda ndakndǝ kichu.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Ndǝkǝn saatǝnda mbiɗǝ la atfǝchiwa Getsemani. Ndangna kimshechi'en wa: "Sokamhi mbiɗya, kǝ ɗi hwanda."
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Tǝrkǝn Bitrus, Yakubu tǝ Yohanna, tǝrkaakǝn sǝk ɓahtǝ ka'ǝn, mirfat'ennaɗi.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ndangnakandǝwa: "Shisshingtengna mǝlla nat pwanchǝ ka'ǝn. Thlaramhi mbiɗya kǝ nuni kǝlathi."
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ɗǝkna mban nguɗeh hǝmkǝnhi hachaya nakna hwandǝ tǝ ndatwa: "Ma mbandǝsi mǝ niɗi pwene ti naka ɓatyuwa."
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ndakǝnwa: "Papa, Papa, ǝnsǝ nak 'yang'yang nga mbǝɗekuwa. Tǝrran pwene tiɗaɗi fi'engnǝya. Chika tǝ kichu nga i yahti natu sǝtwa iu'wa.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Ndǝkǝn ngǝrandǝn ina thlemat kimshechi'en ɗǝkna mbǝsandǝ kanda sa ɓweni. Ndangna Bitrus wa: "Bitrus, nanna sa ɓweni? Awi nguna mbǝlla soktǝ tolla a kǝlat chika i hanthliktǝ ǝrtǝwa?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Sokam tǝ tahasǝfa kǝ nuni hwanda kǝthlǝm mǝhǝmiɗuni hur yah'ichǝwa. Paɗ tir shemeɗa nat tǝkichu fatkǝn tǝrruwa."
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Ngǝrkǝnna ngǝrrandǝ'in kǝthlǝm kǝ hwanin, nakna ngǝrrandǝ shuni shuwuntǝn soh.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ngǝrkǝna ɓata thlemat nanda ɓakna mbǝsandǝ kanda saɓweni, kǝthlǝm uf nda nǝhǝɗ ɓweni hwanichengnandǝ ka'ǝn, ɓahkǝndǝ i nan nda mbwa'anda.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ngǝrkǝna thlǝmatnanda i mǝkkatǝkǝn, ndangna kandǝwa: "Paaya mwakuni saɓweni kǝnuni yipta? Shik kichu, shee farǝkǝn. A fir fichi hweeya nifa kǝ hara fa ɓǝɓichitfata.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Thla'ama, tama. nama, nifina hiiyandaɗaɗi mǝlanya!"
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Chatkichuyu, kǝ nanna ngǝlandǝ mi'en, ɓak Yahuda ǝrta hur kumngǝrǝnsǝ chap tǝkǝn tǝ nofchǝ oi tǝ thlohcha tǝ sǝssalcha, pǝktat pǝristcha tǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kusaɗi, tǝ pǝktechi thlenkǝ kanda.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Kǝthlǝm nifi hi'yangngaɗiyu teppa mweshandǝ tǝ ndatwa: "Le natti mbǝnfatkǝnyu mǝlan naka nifǝkǝn. Kǝ kǝsangnguni kǝ pǝɗuni tǝnda har."
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Kǝ saatǝn ɗǝkna mbǝs Yǝso ndaǝnwa: "Lǝ hura'a." Nakna mbǝnfatkǝn tǝ kǝmmiya.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Chatkichuyu njo'angnda kǝsangnda.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ərta hurnandǝ le nak kit, kǝtkǝn thlohtǝ'en chathlaǝn thlemata mafata kapat Pǝrist tǝkǝnnaɗi.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ndang Yǝso kandǝwa, ɓakuni tǝ thlohcha tǝ sǝssalcha kǝthlem kǝ kǝsikuni nda tǝni hara?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Hanmunchikǝn kǝm nang tǝ kuni nja sakandaɗa hur kapat hura'a Fara, nattǝ kichu kǝsiwuniwa. Sǝk fichǝ kichuyu kǝthlǝm kǝ nǝhɗang fichǝ i mbutǝ laulawatkǝn.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Mbǝnniyu ɓak kimshechi'ena cherǝndǝfa, rahkǝnda.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Han kimshasi tǝ ɗǝ supta fa, kuwurkǝn ndi. Njo'angnda,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 mǝllan mallaǝn ɗǝ supkǝna kanda, rahkǝn tamkwal.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Mbǝnniyu Pǝɗak ndǝ tǝ Yǝso kǝ mbǝɗa kapat pǝrist. Nat pǝktat pǝristcha tǝ fambanicha tǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kussa ɗi ngomkǝnda thlǝmmatkǝn.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Bitrus nakan langnga nattǝkichu kuwurkǝnndi, kǝ hura'a kapat pǝrist tǝkǝn sokkǝnna thlemat fa pu hurikǝnhar nakna tǝk hwata.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Mbǝnniyu pǝktat pǝristcha tǝ pǝktat fasakmichǝ uf nda naknda kat sakǝt shuni nannda ɗǝftǝ kǝ ɗar Yǝso, kǝthlǝm kǝ mbǝsndǝ kǝ ɓǝlangnda, nattǝkichu mbǝsundǝ mbandǝwa.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Paɗ nofchǝ oi shuwunkǝ lekta ɗar i'ndi'en paɗ ɓu miyengnandǝ ǝrtǝwa.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Ɗiffitǝkǝn paɗ thlaakǝ funǝ tǝ lektǝ kǝ ɗar i'ndi'en ndatwa:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 "Shikanindi ndatwa, 'ni hokkandǝ kapat hura'a Farǝhi le tintǝ fichǝ tǝ harcha, paɗ hur mundǝ mǝkkan ni tinnanda kwarkǝn nga tǝ harchǝwa."
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Chika tǝ kichu shundengnandǝ ɓu ǝrtǝwa.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 A mbǝnniyu thlaakǝ kapat pǝrist thlarkǝnhi kit kǝ hurɗifitǝnanda sahaǝn mi Yǝso tǝ ndatwa: "Nga ngǝmtekusǝwowa? A ɗar witǝ i'chi mbutǝ ficha i'ndekuyawowa?"
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Ngaskǝn ɓa ngǝrawusǝwa. Ngǝrkǝ kapat pǝrist tǝkǝnna sahandǝ paɗ: "Sokǝn naka Kǝrǝsti, hweya Farǝwa?"
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Ndak Yǝso wa: "Njang." "Tǝpaɗ nuni nat hweya nifa ɗassa harsǝmta le nak mwanchin mǝla ɓatahaya hur afshi hur husomba'a."
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ndǝkǝn thlǝthlahandǝ kapat pǝrist tǝkǝn njela'enaɗi, ndakǝnwa mǝnatma ngǝrkata mbǝɗ'en paɗi.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 "Sǝkam witǝ njir faɗi sǝtǝn: "Mǝ nattuni?" Uf nda thlangndǝ kitahi tǝ ndatwa keekesi kǝ mǝrkaɗi.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Chatkichuyu tǝrkaakǝ funa chaha yahtafa, kǝnangndǝ hwanichi'en, tǝtǝpangndǝfa, ndangndǝwa: "Mbwa'ana kani wun tǝpkǝsa." Fa pu kapat hurikǝnhar mbwaltakǝnndi.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Bitrus mǝllan ndassa hachahaya fǝlhura'a, ɓak nuhhwee ǝrta hur mafecha kapat pǝrist.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Nakkǝn Bitrussa tǝk hwata, nakna kǝllandǝ ndakǝnwa: "Sokǝnma, kunang nak tǝ Yǝso Lǝnazarattaɗiyu."
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Paɗ halkǝn i'ndǝ ndakǝnwa: "Njang sǝnwi i natu shunda ɗarkǝnwa. Paɗ mbǝssawiwa!" Cheknakish kǝ mi mbanga. Chatkichuyu kukwarkǝ ɗekta.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Mafat nuhhwaniyu nakǝnndi, ngǝrkǝn ndanda fichile kitkitta mbǝnniyuwa: "Nifiya mǝlla hur nanda."
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Ngǝrkǝna halǝ i'nda.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Nakna cherǝ i'ndi'en kǝnna nata at'i'chimi tǝ ndatwa: "Sǝnwi nifi natuni shunda ɗarkǝnwa."
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Chatkichuyu kukwarkǝ ɗekta i chapatǝkǝn. Kuɗukkǝ Bitrus tǝ shuni mbwa'andǝ Yǝso ndatwa: "Kǝ kukwara ɗǝktǝ chap nu kurɓandǝ halǝ i'ndǝ mǝkkan ndatwa sununǝ njiwa." Kǝ kuɗǝktǝn shuwunkǝn chat nakna tita.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.