Marcos 14
bvw (BVW) vs ARA
1 Tahkǝ mundǝ chap kǝ safichǝ chohhǝmtala tǝ i'chi njohma le nguchit mehɗǝsafi'en. Le nak mwanchina hur pǝrischa tǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kussa ɗi, naknda kat mba kǝsandǝ Yǝso ɓuɓweeta kǝthlem kǝ ɓǝlangnda.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Kǝthlǝm lǝ ndakndǝwa: "Ngǝma sǝt iya hur njohhǝmiyawa, mǝni nofcha thla'andǝhur'i'nda."
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yǝso mǝla Betani hura'a Siman le nat tarkwindafi'en soh. Mǝla ɗar sǝm'ǝna, yimkǝ nuhnifǝsi tǝ kwescha kupat tahǝstǝfichi tǝ pundala, tǝ fiɗeta hurkǝn le nat satǝ'en mbinchinfa la atfichuwa nardi, la hiikǝfichǝ tǝ hanɗǝɓeltǝ oi, chaǝn kupaɗihiyu thlǝraǝn fiɗetkǝna Yǝso in.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Nofchi naka mbǝnniyu sǝɓkǝ hanɗǝkikecheng nandaɗi tǝ i sǝt nuhiyu, ndangndandaniwa: "Kǝthlemmǝ natna sǝɓandǝ fiɗeɗiɗǝ lahiitǝfichǝ tǝ hanɗǝɓeltǝ oi kicheya?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Matǝ hi'yangfichaɗiya manaficha mbǝs hanɗǝɓelta i sherangnga aru kumchit kum mǝkkan, kǝ fǝrangficha fa ɓahcha." Ɓokangnda nuhihiyu ka'ǝn.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ndak Yǝso wa: "Malamǝn nuhhiniyu! Kǝthlemmǝ natuni ɗahandǝ'in? Shiɗtǝ'ǝn ndiichin.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Faɓahcha pware a hurnuni, nuni mbǝlla kǝsandakandǝsi chikakwat yahtuni. Paɗ nga njang tǝ kuni pwareewa.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Nuhhiya shiɗtǝ i natna mbǝla sita. Thlǝriɗǝ fiɗetafa a tah'saɗǝ faɗengnǝ kǝ fari natficha thlohita.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Kitchitkǝn mbwa'andi kuni, uf mbǝɗi nat nofcha ɓasǝ kusheng kashunda hur kishitǝ nat, nanda mbu i sǝt nuhhiya, kǝthlem kǝ kuɗukfichǝndi."
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Yahuda Iskaryoti ǝrta hur kimshecha Yǝso kumkǝngǝrǝnsǝ chap, ɗǝkna mbǝɗa Pǝktat Pǝristchǝkǝn kǝthlǝm kǝ hi'yangka ɗi.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Sǝkkǝndǝ i yahtǝna sǝta naknda kwala, ndǝkǝn tahsaɗǝɗǝhiwa nani fǝrru hanɗǝɓǝlta. Mbǝnniyu ngagtǝ Yahuda kat mbayi natna hi'ya Yǝso kanda.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Saakǝ tǝrka farǝ chi njohǝm chohhǝmtala le nguchit mehnɗǝsa fi'en, le lǝ thlet fichǝ ɓurat hanshohrata, ndang kimshechi'enwa: "A ai yahtusi kǝ tahsukani mbǝt chi njohǝm chohhǝm talǝkǝnsi?"
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 A thlǝnkǝn kimshechi'en chap ndagnna kaɗewa: "Ɗama hur hǝmta, nuni kǝmtǝ tǝ nifǝ mǝla rǝf ɓǝt ama, kurunindi,
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 uf huri'i yimtǝn, ndangnguni lǝ hurikǝn wa: "Ndak malɗǝm wa a ai kǝtǝn romchi natti chi njohhǝm chohhǝmtala kanang tǝ kimshechengna?'
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nan cheɗa kapat kǝnnda kuni afshi le taptǝficha kǝ tahsangficha. Mbǝnniyu natuni tahsǝ njohǝmkǝna kǝmsi."
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Kimshechiyu malkǝdǝ mbǝnnihiyu pǝɗaknda hur hǝmta, ɗǝknda mbisandǝ uf ichi sǝka nda i mbutǝ Yǝso. Tahsangndǝ chohhǝmtalǝkǝnhi.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ɗiffitǝ hǝmta fara Yǝso tǝ kimshechi'en kum kǝngirǝnsǝ chap ɓaknda hurikǝn.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Kanda ɗar sǝm'ǝna, ndak Yǝso wa: "Kitchitkǝn nati mbwa'anda kuni, ǝrta hurnuni nan hi'itaɗi, le natani sǝm'ǝn tǝndi."
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Kǝ sǝktǝ kimshechi'en kichu sǝɓkǝ hanɗekiketeng nandaɗi, tǝrƙaakǝnda sahandǝ ǝrtǝ ǝrta tǝ ndatwa: "Njang wa?"
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Ngǝrkǝnsuwa, ǝrta hurnuni kumkǝngǝrǝnsi chap le natani sǝmta hur tǝɓi ǝrta.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Andiya hweya nifǝ nan ɓǝɗata, nda i yarandǝfichǝ kushengkǝnhi nattǝ kichu, ai kǝ mbǝɗa nifi yahkǝsa fǝr hweya nifa! Kweshkǝna ngǝtufichǝndǝwa."
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Naknda ɗar sǝm'ǝna, tǝrkǝn njohma saǝn usoko Fara, chichaǝnhi fǝrangna kimshechi'en, ndagna kandǝwa: "Thlama; leya faɗegna."
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ɗiffitǝkǝn tǝrkǝn tǝpsat ama, a sǝkǝn usoko, a fǝrangna kanda sakndǝ ufnda
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 "Leya fwarengna le thlerandiɗi kǝthlem nofchǝ oi."
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 "Tǝni mbwa'a kitchitkǝna kuni thlatǝ nakǝnya kǝ mban mwaawi sat ǝnwa magnga fari natisat yuwakǝnna hur mwanda Farǝ wa."
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 In'kǝndǝ imsha, pǝɗaknda kish kǝ shohla Zaitun.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Kanda ɗar wita ndang Yǝso kandǝwa: "Uffuni nuni rahta maluni nji i'chitna. Nda i yarandǝ fichǝ ndatwa,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ɗǝk na mban tǝndandǝ wa ɗiffitǝ thlatengna tǝ shisshingta ni lata Galili mǝ kunang".
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ndang Bitrussa Yǝso wa: "Njang ngi malǝsǝhiwa chika rahkǝ tahchikǝn nat."
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Ndang Yǝso Bitrus wa: "Kitchitkǝn nati mbu'uta fiɗǝkiya kǝ kukwara ɗektǝ chap nu kurɓadǝ halǝ indǝ mǝkkan tǝ ndat wa sǝnunǝ njiwa."
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Chika tǝ kichu nak Bitrussa kurɓandǝ mbuta tǝ alchita ndatwa, chika tǝna ficha tǝkkandǝkǝmhi hwaa ngi tamta halǝ i'ndǝwa sǝnwisǝwowa!" Natnda ndakndǝ kichu.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Ndǝkǝn saatǝnda mbiɗǝ la atfǝchiwa Getsemani. Ndangna kimshechi'en wa: "Sokamhi mbiɗya, kǝ ɗi hwanda."
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Tǝrkǝn Bitrus, Yakubu tǝ Yohanna, tǝrkaakǝn sǝk ɓahtǝ ka'ǝn, mirfat'ennaɗi.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ndangnakandǝwa: "Shisshingtengna mǝlla nat pwanchǝ ka'ǝn. Thlaramhi mbiɗya kǝ nuni kǝlathi."
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ɗǝkna mban nguɗeh hǝmkǝnhi hachaya nakna hwandǝ tǝ ndatwa: "Ma mbandǝsi mǝ niɗi pwene ti naka ɓatyuwa."
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ndakǝnwa: "Papa, Papa, ǝnsǝ nak 'yang'yang nga mbǝɗekuwa. Tǝrran pwene tiɗaɗi fi'engnǝya. Chika tǝ kichu nga i yahti natu sǝtwa iu'wa.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ndǝkǝn ngǝrandǝn ina thlemat kimshechi'en ɗǝkna mbǝsandǝ kanda sa ɓweni. Ndangna Bitrus wa: "Bitrus, nanna sa ɓweni? Awi nguna mbǝlla soktǝ tolla a kǝlat chika i hanthliktǝ ǝrtǝwa?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Sokam tǝ tahasǝfa kǝ nuni hwanda kǝthlǝm mǝhǝmiɗuni hur yah'ichǝwa. Paɗ tir shemeɗa nat tǝkichu fatkǝn tǝrruwa."
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ngǝrkǝnna ngǝrrandǝ'in kǝthlǝm kǝ hwanin, nakna ngǝrrandǝ shuni shuwuntǝn soh.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ngǝrkǝna ɓata thlemat nanda ɓakna mbǝsandǝ kanda saɓweni, kǝthlǝm uf nda nǝhǝɗ ɓweni hwanichengnandǝ ka'ǝn, ɓahkǝndǝ i nan nda mbwa'anda.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ngǝrkǝna thlǝmatnanda i mǝkkatǝkǝn, ndangna kandǝwa: "Paaya mwakuni saɓweni kǝnuni yipta? Shik kichu, shee farǝkǝn. A fir fichi hweeya nifa kǝ hara fa ɓǝɓichitfata.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Thla'ama, tama. nama, nifina hiiyandaɗaɗi mǝlanya!"
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Chatkichuyu, kǝ nanna ngǝlandǝ mi'en, ɓak Yahuda ǝrta hur kumngǝrǝnsǝ chap tǝkǝn tǝ nofchǝ oi tǝ thlohcha tǝ sǝssalcha, pǝktat pǝristcha tǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kusaɗi, tǝ pǝktechi thlenkǝ kanda.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Kǝthlǝm nifi hi'yangngaɗiyu teppa mweshandǝ tǝ ndatwa: "Le natti mbǝnfatkǝnyu mǝlan naka nifǝkǝn. Kǝ kǝsangnguni kǝ pǝɗuni tǝnda har."
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Kǝ saatǝn ɗǝkna mbǝs Yǝso ndaǝnwa: "Lǝ hura'a." Nakna mbǝnfatkǝn tǝ kǝmmiya.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Chatkichuyu njo'angnda kǝsangnda.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Ərta hurnandǝ le nak kit, kǝtkǝn thlohtǝ'en chathlaǝn thlemata mafata kapat Pǝrist tǝkǝnnaɗi.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ndang Yǝso kandǝwa, ɓakuni tǝ thlohcha tǝ sǝssalcha kǝthlem kǝ kǝsikuni nda tǝni hara?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Hanmunchikǝn kǝm nang tǝ kuni nja sakandaɗa hur kapat hura'a Fara, nattǝ kichu kǝsiwuniwa. Sǝk fichǝ kichuyu kǝthlǝm kǝ nǝhɗang fichǝ i mbutǝ laulawatkǝn.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Mbǝnniyu ɓak kimshechi'ena cherǝndǝfa, rahkǝnda.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Han kimshasi tǝ ɗǝ supta fa, kuwurkǝn ndi. Njo'angnda,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 mǝllan mallaǝn ɗǝ supkǝna kanda, rahkǝn tamkwal.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Mbǝnniyu Pǝɗak ndǝ tǝ Yǝso kǝ mbǝɗa kapat pǝrist. Nat pǝktat pǝristcha tǝ fambanicha tǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kussa ɗi ngomkǝnda thlǝmmatkǝn.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Bitrus nakan langnga nattǝkichu kuwurkǝnndi, kǝ hura'a kapat pǝrist tǝkǝn sokkǝnna thlemat fa pu hurikǝnhar nakna tǝk hwata.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Mbǝnniyu pǝktat pǝristcha tǝ pǝktat fasakmichǝ uf nda naknda kat sakǝt shuni nannda ɗǝftǝ kǝ ɗar Yǝso, kǝthlǝm kǝ mbǝsndǝ kǝ ɓǝlangnda, nattǝkichu mbǝsundǝ mbandǝwa.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Paɗ nofchǝ oi shuwunkǝ lekta ɗar i'ndi'en paɗ ɓu miyengnandǝ ǝrtǝwa.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ɗiffitǝkǝn paɗ thlaakǝ funǝ tǝ lektǝ kǝ ɗar i'ndi'en ndatwa:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 "Shikanindi ndatwa, 'ni hokkandǝ kapat hura'a Farǝhi le tintǝ fichǝ tǝ harcha, paɗ hur mundǝ mǝkkan ni tinnanda kwarkǝn nga tǝ harchǝwa."
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Chika tǝ kichu shundengnandǝ ɓu ǝrtǝwa.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 A mbǝnniyu thlaakǝ kapat pǝrist thlarkǝnhi kit kǝ hurɗifitǝnanda sahaǝn mi Yǝso tǝ ndatwa: "Nga ngǝmtekusǝwowa? A ɗar witǝ i'chi mbutǝ ficha i'ndekuyawowa?"
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Ngaskǝn ɓa ngǝrawusǝwa. Ngǝrkǝ kapat pǝrist tǝkǝnna sahandǝ paɗ: "Sokǝn naka Kǝrǝsti, hweya Farǝwa?"
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ndak Yǝso wa: "Njang." "Tǝpaɗ nuni nat hweya nifa ɗassa harsǝmta le nak mwanchin mǝla ɓatahaya hur afshi hur husomba'a."
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Ndǝkǝn thlǝthlahandǝ kapat pǝrist tǝkǝn njela'enaɗi, ndakǝnwa mǝnatma ngǝrkata mbǝɗ'en paɗi.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 "Sǝkam witǝ njir faɗi sǝtǝn: "Mǝ nattuni?" Uf nda thlangndǝ kitahi tǝ ndatwa keekesi kǝ mǝrkaɗi.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Chatkichuyu tǝrkaakǝ funa chaha yahtafa, kǝnangndǝ hwanichi'en, tǝtǝpangndǝfa, ndangndǝwa: "Mbwa'ana kani wun tǝpkǝsa." Fa pu kapat hurikǝnhar mbwaltakǝnndi.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Bitrus mǝllan ndassa hachahaya fǝlhura'a, ɓak nuhhwee ǝrta hur mafecha kapat pǝrist.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Nakkǝn Bitrussa tǝk hwata, nakna kǝllandǝ ndakǝnwa: "Sokǝnma, kunang nak tǝ Yǝso Lǝnazarattaɗiyu."
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Paɗ halkǝn i'ndǝ ndakǝnwa: "Njang sǝnwi i natu shunda ɗarkǝnwa. Paɗ mbǝssawiwa!" Cheknakish kǝ mi mbanga. Chatkichuyu kukwarkǝ ɗekta.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Mafat nuhhwaniyu nakǝnndi, ngǝrkǝn ndanda fichile kitkitta mbǝnniyuwa: "Nifiya mǝlla hur nanda."
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Ngǝrkǝna halǝ i'nda.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Nakna cherǝ i'ndi'en kǝnna nata at'i'chimi tǝ ndatwa: "Sǝnwi nifi natuni shunda ɗarkǝnwa."
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Chatkichuyu kukwarkǝ ɗekta i chapatǝkǝn. Kuɗukkǝ Bitrus tǝ shuni mbwa'andǝ Yǝso ndatwa: "Kǝ kukwara ɗǝktǝ chap nu kurɓandǝ halǝ i'ndǝ mǝkkan ndatwa sununǝ njiwa." Kǝ kuɗǝktǝn shuwunkǝn chat nakna tita.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.