Marcos 14
bvw (BVW) vs NTLH
1 Tahkǝ mundǝ chap kǝ safichǝ chohhǝmtala tǝ i'chi njohma le nguchit mehɗǝsafi'en. Le nak mwanchina hur pǝrischa tǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kussa ɗi, naknda kat mba kǝsandǝ Yǝso ɓuɓweeta kǝthlem kǝ ɓǝlangnda.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Kǝthlǝm lǝ ndakndǝwa: "Ngǝma sǝt iya hur njohhǝmiyawa, mǝni nofcha thla'andǝhur'i'nda."
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Yǝso mǝla Betani hura'a Siman le nat tarkwindafi'en soh. Mǝla ɗar sǝm'ǝna, yimkǝ nuhnifǝsi tǝ kwescha kupat tahǝstǝfichi tǝ pundala, tǝ fiɗeta hurkǝn le nat satǝ'en mbinchinfa la atfichuwa nardi, la hiikǝfichǝ tǝ hanɗǝɓeltǝ oi, chaǝn kupaɗihiyu thlǝraǝn fiɗetkǝna Yǝso in.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Nofchi naka mbǝnniyu sǝɓkǝ hanɗǝkikecheng nandaɗi tǝ i sǝt nuhiyu, ndangndandaniwa: "Kǝthlemmǝ natna sǝɓandǝ fiɗeɗiɗǝ lahiitǝfichǝ tǝ hanɗǝɓeltǝ oi kicheya?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Matǝ hi'yangfichaɗiya manaficha mbǝs hanɗǝɓelta i sherangnga aru kumchit kum mǝkkan, kǝ fǝrangficha fa ɓahcha." Ɓokangnda nuhihiyu ka'ǝn.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ndak Yǝso wa: "Malamǝn nuhhiniyu! Kǝthlemmǝ natuni ɗahandǝ'in? Shiɗtǝ'ǝn ndiichin.
6 mas Jesus disse:
7 Faɓahcha pware a hurnuni, nuni mbǝlla kǝsandakandǝsi chikakwat yahtuni. Paɗ nga njang tǝ kuni pwareewa.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Nuhhiya shiɗtǝ i natna mbǝla sita. Thlǝriɗǝ fiɗetafa a tah'saɗǝ faɗengnǝ kǝ fari natficha thlohita.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Kitchitkǝn mbwa'andi kuni, uf mbǝɗi nat nofcha ɓasǝ kusheng kashunda hur kishitǝ nat, nanda mbu i sǝt nuhhiya, kǝthlem kǝ kuɗukfichǝndi."
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Yahuda Iskaryoti ǝrta hur kimshecha Yǝso kumkǝngǝrǝnsǝ chap, ɗǝkna mbǝɗa Pǝktat Pǝristchǝkǝn kǝthlǝm kǝ hi'yangka ɗi.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Sǝkkǝndǝ i yahtǝna sǝta naknda kwala, ndǝkǝn tahsaɗǝɗǝhiwa nani fǝrru hanɗǝɓǝlta. Mbǝnniyu ngagtǝ Yahuda kat mbayi natna hi'ya Yǝso kanda.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Saakǝ tǝrka farǝ chi njohǝm chohhǝmtala le nguchit mehnɗǝsa fi'en, le lǝ thlet fichǝ ɓurat hanshohrata, ndang kimshechi'enwa: "A ai yahtusi kǝ tahsukani mbǝt chi njohǝm chohhǝm talǝkǝnsi?"
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 A thlǝnkǝn kimshechi'en chap ndagnna kaɗewa: "Ɗama hur hǝmta, nuni kǝmtǝ tǝ nifǝ mǝla rǝf ɓǝt ama, kurunindi,
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 uf huri'i yimtǝn, ndangnguni lǝ hurikǝn wa: "Ndak malɗǝm wa a ai kǝtǝn romchi natti chi njohhǝm chohhǝmtala kanang tǝ kimshechengna?'
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Nan cheɗa kapat kǝnnda kuni afshi le taptǝficha kǝ tahsangficha. Mbǝnniyu natuni tahsǝ njohǝmkǝna kǝmsi."
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Kimshechiyu malkǝdǝ mbǝnnihiyu pǝɗaknda hur hǝmta, ɗǝknda mbisandǝ uf ichi sǝka nda i mbutǝ Yǝso. Tahsangndǝ chohhǝmtalǝkǝnhi.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ɗiffitǝ hǝmta fara Yǝso tǝ kimshechi'en kum kǝngirǝnsǝ chap ɓaknda hurikǝn.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Kanda ɗar sǝm'ǝna, ndak Yǝso wa: "Kitchitkǝn nati mbwa'anda kuni, ǝrta hurnuni nan hi'itaɗi, le natani sǝm'ǝn tǝndi."
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Kǝ sǝktǝ kimshechi'en kichu sǝɓkǝ hanɗekiketeng nandaɗi, tǝrƙaakǝnda sahandǝ ǝrtǝ ǝrta tǝ ndatwa: "Njang wa?"
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Ngǝrkǝnsuwa, ǝrta hurnuni kumkǝngǝrǝnsi chap le natani sǝmta hur tǝɓi ǝrta.
20 Jesus respondeu:
21 Andiya hweya nifǝ nan ɓǝɗata, nda i yarandǝfichǝ kushengkǝnhi nattǝ kichu, ai kǝ mbǝɗa nifi yahkǝsa fǝr hweya nifa! Kweshkǝna ngǝtufichǝndǝwa."
21 Pois o
22 Naknda ɗar sǝm'ǝna, tǝrkǝn njohma saǝn usoko Fara, chichaǝnhi fǝrangna kimshechi'en, ndagna kandǝwa: "Thlama; leya faɗegna."
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Ɗiffitǝkǝn tǝrkǝn tǝpsat ama, a sǝkǝn usoko, a fǝrangna kanda sakndǝ ufnda
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 "Leya fwarengna le thlerandiɗi kǝthlem nofchǝ oi."
24 Então Jesus disse:
25 "Tǝni mbwa'a kitchitkǝna kuni thlatǝ nakǝnya kǝ mban mwaawi sat ǝnwa magnga fari natisat yuwakǝnna hur mwanda Farǝ wa."
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 In'kǝndǝ imsha, pǝɗaknda kish kǝ shohla Zaitun.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Kanda ɗar wita ndang Yǝso kandǝwa: "Uffuni nuni rahta maluni nji i'chitna. Nda i yarandǝ fichǝ ndatwa,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ɗǝk na mban tǝndandǝ wa ɗiffitǝ thlatengna tǝ shisshingta ni lata Galili mǝ kunang".
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ndang Bitrussa Yǝso wa: "Njang ngi malǝsǝhiwa chika rahkǝ tahchikǝn nat."
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Ndang Yǝso Bitrus wa: "Kitchitkǝn nati mbu'uta fiɗǝkiya kǝ kukwara ɗektǝ chap nu kurɓadǝ halǝ indǝ mǝkkan tǝ ndat wa sǝnunǝ njiwa."
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Chika tǝ kichu nak Bitrussa kurɓandǝ mbuta tǝ alchita ndatwa, chika tǝna ficha tǝkkandǝkǝmhi hwaa ngi tamta halǝ i'ndǝwa sǝnwisǝwowa!" Natnda ndakndǝ kichu.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Ndǝkǝn saatǝnda mbiɗǝ la atfǝchiwa Getsemani. Ndangna kimshechi'en wa: "Sokamhi mbiɗya, kǝ ɗi hwanda."
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Tǝrkǝn Bitrus, Yakubu tǝ Yohanna, tǝrkaakǝn sǝk ɓahtǝ ka'ǝn, mirfat'ennaɗi.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ndangnakandǝwa: "Shisshingtengna mǝlla nat pwanchǝ ka'ǝn. Thlaramhi mbiɗya kǝ nuni kǝlathi."
34 e disse a eles:
35 Ɗǝkna mban nguɗeh hǝmkǝnhi hachaya nakna hwandǝ tǝ ndatwa: "Ma mbandǝsi mǝ niɗi pwene ti naka ɓatyuwa."
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ndakǝnwa: "Papa, Papa, ǝnsǝ nak 'yang'yang nga mbǝɗekuwa. Tǝrran pwene tiɗaɗi fi'engnǝya. Chika tǝ kichu nga i yahti natu sǝtwa iu'wa.
36 Ele orava assim:
37 Ndǝkǝn ngǝrandǝn ina thlemat kimshechi'en ɗǝkna mbǝsandǝ kanda sa ɓweni. Ndangna Bitrus wa: "Bitrus, nanna sa ɓweni? Awi nguna mbǝlla soktǝ tolla a kǝlat chika i hanthliktǝ ǝrtǝwa?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Sokam tǝ tahasǝfa kǝ nuni hwanda kǝthlǝm mǝhǝmiɗuni hur yah'ichǝwa. Paɗ tir shemeɗa nat tǝkichu fatkǝn tǝrruwa."
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Ngǝrkǝnna ngǝrrandǝ'in kǝthlǝm kǝ hwanin, nakna ngǝrrandǝ shuni shuwuntǝn soh.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ngǝrkǝna ɓata thlemat nanda ɓakna mbǝsandǝ kanda saɓweni, kǝthlǝm uf nda nǝhǝɗ ɓweni hwanichengnandǝ ka'ǝn, ɓahkǝndǝ i nan nda mbwa'anda.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Ngǝrkǝna thlǝmatnanda i mǝkkatǝkǝn, ndangna kandǝwa: "Paaya mwakuni saɓweni kǝnuni yipta? Shik kichu, shee farǝkǝn. A fir fichi hweeya nifa kǝ hara fa ɓǝɓichitfata.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Thla'ama, tama. nama, nifina hiiyandaɗaɗi mǝlanya!"
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Chatkichuyu, kǝ nanna ngǝlandǝ mi'en, ɓak Yahuda ǝrta hur kumngǝrǝnsǝ chap tǝkǝn tǝ nofchǝ oi tǝ thlohcha tǝ sǝssalcha, pǝktat pǝristcha tǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kusaɗi, tǝ pǝktechi thlenkǝ kanda.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Kǝthlǝm nifi hi'yangngaɗiyu teppa mweshandǝ tǝ ndatwa: "Le natti mbǝnfatkǝnyu mǝlan naka nifǝkǝn. Kǝ kǝsangnguni kǝ pǝɗuni tǝnda har."
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Kǝ saatǝn ɗǝkna mbǝs Yǝso ndaǝnwa: "Lǝ hura'a." Nakna mbǝnfatkǝn tǝ kǝmmiya.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Chatkichuyu njo'angnda kǝsangnda.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Ərta hurnandǝ le nak kit, kǝtkǝn thlohtǝ'en chathlaǝn thlemata mafata kapat Pǝrist tǝkǝnnaɗi.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Ndang Yǝso kandǝwa, ɓakuni tǝ thlohcha tǝ sǝssalcha kǝthlem kǝ kǝsikuni nda tǝni hara?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Hanmunchikǝn kǝm nang tǝ kuni nja sakandaɗa hur kapat hura'a Fara, nattǝ kichu kǝsiwuniwa. Sǝk fichǝ kichuyu kǝthlǝm kǝ nǝhɗang fichǝ i mbutǝ laulawatkǝn.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Mbǝnniyu ɓak kimshechi'ena cherǝndǝfa, rahkǝnda.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Han kimshasi tǝ ɗǝ supta fa, kuwurkǝn ndi. Njo'angnda,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 mǝllan mallaǝn ɗǝ supkǝna kanda, rahkǝn tamkwal.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Mbǝnniyu Pǝɗak ndǝ tǝ Yǝso kǝ mbǝɗa kapat pǝrist. Nat pǝktat pǝristcha tǝ fambanicha tǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kussa ɗi ngomkǝnda thlǝmmatkǝn.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Bitrus nakan langnga nattǝkichu kuwurkǝnndi, kǝ hura'a kapat pǝrist tǝkǝn sokkǝnna thlemat fa pu hurikǝnhar nakna tǝk hwata.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Mbǝnniyu pǝktat pǝristcha tǝ pǝktat fasakmichǝ uf nda naknda kat sakǝt shuni nannda ɗǝftǝ kǝ ɗar Yǝso, kǝthlǝm kǝ mbǝsndǝ kǝ ɓǝlangnda, nattǝkichu mbǝsundǝ mbandǝwa.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Paɗ nofchǝ oi shuwunkǝ lekta ɗar i'ndi'en paɗ ɓu miyengnandǝ ǝrtǝwa.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Ɗiffitǝkǝn paɗ thlaakǝ funǝ tǝ lektǝ kǝ ɗar i'ndi'en ndatwa:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 "Shikanindi ndatwa, 'ni hokkandǝ kapat hura'a Farǝhi le tintǝ fichǝ tǝ harcha, paɗ hur mundǝ mǝkkan ni tinnanda kwarkǝn nga tǝ harchǝwa."
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Chika tǝ kichu shundengnandǝ ɓu ǝrtǝwa.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 A mbǝnniyu thlaakǝ kapat pǝrist thlarkǝnhi kit kǝ hurɗifitǝnanda sahaǝn mi Yǝso tǝ ndatwa: "Nga ngǝmtekusǝwowa? A ɗar witǝ i'chi mbutǝ ficha i'ndekuyawowa?"
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ngaskǝn ɓa ngǝrawusǝwa. Ngǝrkǝ kapat pǝrist tǝkǝnna sahandǝ paɗ: "Sokǝn naka Kǝrǝsti, hweya Farǝwa?"
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Ndak Yǝso wa: "Njang." "Tǝpaɗ nuni nat hweya nifa ɗassa harsǝmta le nak mwanchin mǝla ɓatahaya hur afshi hur husomba'a."
62 Jesus respondeu:
63 Ndǝkǝn thlǝthlahandǝ kapat pǝrist tǝkǝn njela'enaɗi, ndakǝnwa mǝnatma ngǝrkata mbǝɗ'en paɗi.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 "Sǝkam witǝ njir faɗi sǝtǝn: "Mǝ nattuni?" Uf nda thlangndǝ kitahi tǝ ndatwa keekesi kǝ mǝrkaɗi.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Chatkichuyu tǝrkaakǝ funa chaha yahtafa, kǝnangndǝ hwanichi'en, tǝtǝpangndǝfa, ndangndǝwa: "Mbwa'ana kani wun tǝpkǝsa." Fa pu kapat hurikǝnhar mbwaltakǝnndi.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Bitrus mǝllan ndassa hachahaya fǝlhura'a, ɓak nuhhwee ǝrta hur mafecha kapat pǝrist.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Nakkǝn Bitrussa tǝk hwata, nakna kǝllandǝ ndakǝnwa: "Sokǝnma, kunang nak tǝ Yǝso Lǝnazarattaɗiyu."
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Paɗ halkǝn i'ndǝ ndakǝnwa: "Njang sǝnwi i natu shunda ɗarkǝnwa. Paɗ mbǝssawiwa!" Cheknakish kǝ mi mbanga. Chatkichuyu kukwarkǝ ɗekta.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Mafat nuhhwaniyu nakǝnndi, ngǝrkǝn ndanda fichile kitkitta mbǝnniyuwa: "Nifiya mǝlla hur nanda."
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Ngǝrkǝna halǝ i'nda.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Nakna cherǝ i'ndi'en kǝnna nata at'i'chimi tǝ ndatwa: "Sǝnwi nifi natuni shunda ɗarkǝnwa."
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Chatkichuyu kukwarkǝ ɗekta i chapatǝkǝn. Kuɗukkǝ Bitrus tǝ shuni mbwa'andǝ Yǝso ndatwa: "Kǝ kukwara ɗǝktǝ chap nu kurɓandǝ halǝ i'ndǝ mǝkkan ndatwa sununǝ njiwa." Kǝ kuɗǝktǝn shuwunkǝn chat nakna tita.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.