Marcos 14

bvw (BVW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tahkǝ mundǝ chap kǝ safichǝ chohhǝmtala tǝ i'chi njohma le nguchit mehɗǝsafi'en. Le nak mwanchina hur pǝrischa tǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kussa ɗi, naknda kat mba kǝsandǝ Yǝso ɓuɓweeta kǝthlem kǝ ɓǝlangnda.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Kǝthlǝm lǝ ndakndǝwa: "Ngǝma sǝt iya hur njohhǝmiyawa, mǝni nofcha thla'andǝhur'i'nda."
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Yǝso mǝla Betani hura'a Siman le nat tarkwindafi'en soh. Mǝla ɗar sǝm'ǝna, yimkǝ nuhnifǝsi tǝ kwescha kupat tahǝstǝfichi tǝ pundala, tǝ fiɗeta hurkǝn le nat satǝ'en mbinchinfa la atfichuwa nardi, la hiikǝfichǝ tǝ hanɗǝɓeltǝ oi, chaǝn kupaɗihiyu thlǝraǝn fiɗetkǝna Yǝso in.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Nofchi naka mbǝnniyu sǝɓkǝ hanɗǝkikecheng nandaɗi tǝ i sǝt nuhiyu, ndangndandaniwa: "Kǝthlemmǝ natna sǝɓandǝ fiɗeɗiɗǝ lahiitǝfichǝ tǝ hanɗǝɓeltǝ oi kicheya?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Matǝ hi'yangfichaɗiya manaficha mbǝs hanɗǝɓelta i sherangnga aru kumchit kum mǝkkan, kǝ fǝrangficha fa ɓahcha." Ɓokangnda nuhihiyu ka'ǝn.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ndak Yǝso wa: "Malamǝn nuhhiniyu! Kǝthlemmǝ natuni ɗahandǝ'in? Shiɗtǝ'ǝn ndiichin.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Faɓahcha pware a hurnuni, nuni mbǝlla kǝsandakandǝsi chikakwat yahtuni. Paɗ nga njang tǝ kuni pwareewa.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Nuhhiya shiɗtǝ i natna mbǝla sita. Thlǝriɗǝ fiɗetafa a tah'saɗǝ faɗengnǝ kǝ fari natficha thlohita.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Kitchitkǝn mbwa'andi kuni, uf mbǝɗi nat nofcha ɓasǝ kusheng kashunda hur kishitǝ nat, nanda mbu i sǝt nuhhiya, kǝthlem kǝ kuɗukfichǝndi."
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Yahuda Iskaryoti ǝrta hur kimshecha Yǝso kumkǝngǝrǝnsǝ chap, ɗǝkna mbǝɗa Pǝktat Pǝristchǝkǝn kǝthlǝm kǝ hi'yangka ɗi.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Sǝkkǝndǝ i yahtǝna sǝta naknda kwala, ndǝkǝn tahsaɗǝɗǝhiwa nani fǝrru hanɗǝɓǝlta. Mbǝnniyu ngagtǝ Yahuda kat mbayi natna hi'ya Yǝso kanda.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Saakǝ tǝrka farǝ chi njohǝm chohhǝmtala le nguchit mehnɗǝsa fi'en, le lǝ thlet fichǝ ɓurat hanshohrata, ndang kimshechi'enwa: "A ai yahtusi kǝ tahsukani mbǝt chi njohǝm chohhǝm talǝkǝnsi?"
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 A thlǝnkǝn kimshechi'en chap ndagnna kaɗewa: "Ɗama hur hǝmta, nuni kǝmtǝ tǝ nifǝ mǝla rǝf ɓǝt ama, kurunindi,
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 uf huri'i yimtǝn, ndangnguni lǝ hurikǝn wa: "Ndak malɗǝm wa a ai kǝtǝn romchi natti chi njohhǝm chohhǝmtala kanang tǝ kimshechengna?'
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Nan cheɗa kapat kǝnnda kuni afshi le taptǝficha kǝ tahsangficha. Mbǝnniyu natuni tahsǝ njohǝmkǝna kǝmsi."
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Kimshechiyu malkǝdǝ mbǝnnihiyu pǝɗaknda hur hǝmta, ɗǝknda mbisandǝ uf ichi sǝka nda i mbutǝ Yǝso. Tahsangndǝ chohhǝmtalǝkǝnhi.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Ɗiffitǝ hǝmta fara Yǝso tǝ kimshechi'en kum kǝngirǝnsǝ chap ɓaknda hurikǝn.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Kanda ɗar sǝm'ǝna, ndak Yǝso wa: "Kitchitkǝn nati mbwa'anda kuni, ǝrta hurnuni nan hi'itaɗi, le natani sǝm'ǝn tǝndi."
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Kǝ sǝktǝ kimshechi'en kichu sǝɓkǝ hanɗekiketeng nandaɗi, tǝrƙaakǝnda sahandǝ ǝrtǝ ǝrta tǝ ndatwa: "Njang wa?"
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ngǝrkǝnsuwa, ǝrta hurnuni kumkǝngǝrǝnsi chap le natani sǝmta hur tǝɓi ǝrta.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Andiya hweya nifǝ nan ɓǝɗata, nda i yarandǝfichǝ kushengkǝnhi nattǝ kichu, ai kǝ mbǝɗa nifi yahkǝsa fǝr hweya nifa! Kweshkǝna ngǝtufichǝndǝwa."
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Naknda ɗar sǝm'ǝna, tǝrkǝn njohma saǝn usoko Fara, chichaǝnhi fǝrangna kimshechi'en, ndagna kandǝwa: "Thlama; leya faɗegna."
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Ɗiffitǝkǝn tǝrkǝn tǝpsat ama, a sǝkǝn usoko, a fǝrangna kanda sakndǝ ufnda
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 "Leya fwarengna le thlerandiɗi kǝthlem nofchǝ oi."
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 "Tǝni mbwa'a kitchitkǝna kuni thlatǝ nakǝnya kǝ mban mwaawi sat ǝnwa magnga fari natisat yuwakǝnna hur mwanda Farǝ wa."
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 In'kǝndǝ imsha, pǝɗaknda kish kǝ shohla Zaitun.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Kanda ɗar wita ndang Yǝso kandǝwa: "Uffuni nuni rahta maluni nji i'chitna. Nda i yarandǝ fichǝ ndatwa,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ɗǝk na mban tǝndandǝ wa ɗiffitǝ thlatengna tǝ shisshingta ni lata Galili mǝ kunang".
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Ndang Bitrussa Yǝso wa: "Njang ngi malǝsǝhiwa chika rahkǝ tahchikǝn nat."
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Ndang Yǝso Bitrus wa: "Kitchitkǝn nati mbu'uta fiɗǝkiya kǝ kukwara ɗektǝ chap nu kurɓadǝ halǝ indǝ mǝkkan tǝ ndat wa sǝnunǝ njiwa."
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Chika tǝ kichu nak Bitrussa kurɓandǝ mbuta tǝ alchita ndatwa, chika tǝna ficha tǝkkandǝkǝmhi hwaa ngi tamta halǝ i'ndǝwa sǝnwisǝwowa!" Natnda ndakndǝ kichu.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Ndǝkǝn saatǝnda mbiɗǝ la atfǝchiwa Getsemani. Ndangna kimshechi'en wa: "Sokamhi mbiɗya, kǝ ɗi hwanda."
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Tǝrkǝn Bitrus, Yakubu tǝ Yohanna, tǝrkaakǝn sǝk ɓahtǝ ka'ǝn, mirfat'ennaɗi.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Ndangnakandǝwa: "Shisshingtengna mǝlla nat pwanchǝ ka'ǝn. Thlaramhi mbiɗya kǝ nuni kǝlathi."
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Ɗǝkna mban nguɗeh hǝmkǝnhi hachaya nakna hwandǝ tǝ ndatwa: "Ma mbandǝsi mǝ niɗi pwene ti naka ɓatyuwa."
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Ndakǝnwa: "Papa, Papa, ǝnsǝ nak 'yang'yang nga mbǝɗekuwa. Tǝrran pwene tiɗaɗi fi'engnǝya. Chika tǝ kichu nga i yahti natu sǝtwa iu'wa.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Ndǝkǝn ngǝrandǝn ina thlemat kimshechi'en ɗǝkna mbǝsandǝ kanda sa ɓweni. Ndangna Bitrus wa: "Bitrus, nanna sa ɓweni? Awi nguna mbǝlla soktǝ tolla a kǝlat chika i hanthliktǝ ǝrtǝwa?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Sokam tǝ tahasǝfa kǝ nuni hwanda kǝthlǝm mǝhǝmiɗuni hur yah'ichǝwa. Paɗ tir shemeɗa nat tǝkichu fatkǝn tǝrruwa."
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Ngǝrkǝnna ngǝrrandǝ'in kǝthlǝm kǝ hwanin, nakna ngǝrrandǝ shuni shuwuntǝn soh.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Ngǝrkǝna ɓata thlemat nanda ɓakna mbǝsandǝ kanda saɓweni, kǝthlǝm uf nda nǝhǝɗ ɓweni hwanichengnandǝ ka'ǝn, ɓahkǝndǝ i nan nda mbwa'anda.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ngǝrkǝna thlǝmatnanda i mǝkkatǝkǝn, ndangna kandǝwa: "Paaya mwakuni saɓweni kǝnuni yipta? Shik kichu, shee farǝkǝn. A fir fichi hweeya nifa kǝ hara fa ɓǝɓichitfata.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Thla'ama, tama. nama, nifina hiiyandaɗaɗi mǝlanya!"
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Chatkichuyu, kǝ nanna ngǝlandǝ mi'en, ɓak Yahuda ǝrta hur kumngǝrǝnsǝ chap tǝkǝn tǝ nofchǝ oi tǝ thlohcha tǝ sǝssalcha, pǝktat pǝristcha tǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kusaɗi, tǝ pǝktechi thlenkǝ kanda.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Kǝthlǝm nifi hi'yangngaɗiyu teppa mweshandǝ tǝ ndatwa: "Le natti mbǝnfatkǝnyu mǝlan naka nifǝkǝn. Kǝ kǝsangnguni kǝ pǝɗuni tǝnda har."
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Kǝ saatǝn ɗǝkna mbǝs Yǝso ndaǝnwa: "Lǝ hura'a." Nakna mbǝnfatkǝn tǝ kǝmmiya.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Chatkichuyu njo'angnda kǝsangnda.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ərta hurnandǝ le nak kit, kǝtkǝn thlohtǝ'en chathlaǝn thlemata mafata kapat Pǝrist tǝkǝnnaɗi.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Ndang Yǝso kandǝwa, ɓakuni tǝ thlohcha tǝ sǝssalcha kǝthlem kǝ kǝsikuni nda tǝni hara?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Hanmunchikǝn kǝm nang tǝ kuni nja sakandaɗa hur kapat hura'a Fara, nattǝ kichu kǝsiwuniwa. Sǝk fichǝ kichuyu kǝthlǝm kǝ nǝhɗang fichǝ i mbutǝ laulawatkǝn.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Mbǝnniyu ɓak kimshechi'ena cherǝndǝfa, rahkǝnda.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Han kimshasi tǝ ɗǝ supta fa, kuwurkǝn ndi. Njo'angnda,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 mǝllan mallaǝn ɗǝ supkǝna kanda, rahkǝn tamkwal.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Mbǝnniyu Pǝɗak ndǝ tǝ Yǝso kǝ mbǝɗa kapat pǝrist. Nat pǝktat pǝristcha tǝ fambanicha tǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kussa ɗi ngomkǝnda thlǝmmatkǝn.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Bitrus nakan langnga nattǝkichu kuwurkǝnndi, kǝ hura'a kapat pǝrist tǝkǝn sokkǝnna thlemat fa pu hurikǝnhar nakna tǝk hwata.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Mbǝnniyu pǝktat pǝristcha tǝ pǝktat fasakmichǝ uf nda naknda kat sakǝt shuni nannda ɗǝftǝ kǝ ɗar Yǝso, kǝthlǝm kǝ mbǝsndǝ kǝ ɓǝlangnda, nattǝkichu mbǝsundǝ mbandǝwa.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Paɗ nofchǝ oi shuwunkǝ lekta ɗar i'ndi'en paɗ ɓu miyengnandǝ ǝrtǝwa.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Ɗiffitǝkǝn paɗ thlaakǝ funǝ tǝ lektǝ kǝ ɗar i'ndi'en ndatwa:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 "Shikanindi ndatwa, 'ni hokkandǝ kapat hura'a Farǝhi le tintǝ fichǝ tǝ harcha, paɗ hur mundǝ mǝkkan ni tinnanda kwarkǝn nga tǝ harchǝwa."
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Chika tǝ kichu shundengnandǝ ɓu ǝrtǝwa.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 A mbǝnniyu thlaakǝ kapat pǝrist thlarkǝnhi kit kǝ hurɗifitǝnanda sahaǝn mi Yǝso tǝ ndatwa: "Nga ngǝmtekusǝwowa? A ɗar witǝ i'chi mbutǝ ficha i'ndekuyawowa?"
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ngaskǝn ɓa ngǝrawusǝwa. Ngǝrkǝ kapat pǝrist tǝkǝnna sahandǝ paɗ: "Sokǝn naka Kǝrǝsti, hweya Farǝwa?"
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Ndak Yǝso wa: "Njang." "Tǝpaɗ nuni nat hweya nifa ɗassa harsǝmta le nak mwanchin mǝla ɓatahaya hur afshi hur husomba'a."
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Ndǝkǝn thlǝthlahandǝ kapat pǝrist tǝkǝn njela'enaɗi, ndakǝnwa mǝnatma ngǝrkata mbǝɗ'en paɗi.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 "Sǝkam witǝ njir faɗi sǝtǝn: "Mǝ nattuni?" Uf nda thlangndǝ kitahi tǝ ndatwa keekesi kǝ mǝrkaɗi.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Chatkichuyu tǝrkaakǝ funa chaha yahtafa, kǝnangndǝ hwanichi'en, tǝtǝpangndǝfa, ndangndǝwa: "Mbwa'ana kani wun tǝpkǝsa." Fa pu kapat hurikǝnhar mbwaltakǝnndi.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Bitrus mǝllan ndassa hachahaya fǝlhura'a, ɓak nuhhwee ǝrta hur mafecha kapat pǝrist.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Nakkǝn Bitrussa tǝk hwata, nakna kǝllandǝ ndakǝnwa: "Sokǝnma, kunang nak tǝ Yǝso Lǝnazarattaɗiyu."
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Paɗ halkǝn i'ndǝ ndakǝnwa: "Njang sǝnwi i natu shunda ɗarkǝnwa. Paɗ mbǝssawiwa!" Cheknakish kǝ mi mbanga. Chatkichuyu kukwarkǝ ɗekta.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Mafat nuhhwaniyu nakǝnndi, ngǝrkǝn ndanda fichile kitkitta mbǝnniyuwa: "Nifiya mǝlla hur nanda."
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ngǝrkǝna halǝ i'nda.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Nakna cherǝ i'ndi'en kǝnna nata at'i'chimi tǝ ndatwa: "Sǝnwi nifi natuni shunda ɗarkǝnwa."
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Chatkichuyu kukwarkǝ ɗekta i chapatǝkǝn. Kuɗukkǝ Bitrus tǝ shuni mbwa'andǝ Yǝso ndatwa: "Kǝ kukwara ɗǝktǝ chap nu kurɓandǝ halǝ i'ndǝ mǝkkan ndatwa sununǝ njiwa." Kǝ kuɗǝktǝn shuwunkǝn chat nakna tita.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.