Marcos 12
bvw (BVW) vs NVT
1 Tǝrkaakǝ Yǝso shunandǝ kandǝ tǝ sakǝt shundǝ ndakǝnwa: "Nifǝsǝ nat hitǝ inabi ensi, tauraǝn hi tǝ thlara, rekǝn mbǝt yimmandǝ hwanchi inabi tǝkǝnsi, a tinkǝn kǝtǝn pu hitǝkǝnhar. Fǝrang na funǝ fa huɗatkǝn, kana pǝɗata hachahai somǝn.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Saakǝ farǝ ɗamhwanchi inabi tǝkǝn, thlǝnkǝn mafat'en har ǝrtǝ kǝ mbǝɗa fichile tǝr kǝ hitiyu, kǝthlǝm kǝ thlangndǝ hwanchi inabi chiyu a hitǝkǝn.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Fa tǝr hitǝkǝn kǝsagndǝ mafaɗiyu tǝpangnda, kalkǝndǝndǝhi pǝɗakǝn har chaa.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Ngǝrkǝ lǝ hitiyu thlǝnna mafata kandǝ somǝn, erkǝndǝndi tǝpangnda in, sangndǝ ǝnnat harǝ fata.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Ngǝrkǝna thlǝn yuna, leya paɗ mbǝllangnda. Nakǝn kichu tǝ yakat fichile thlǝntǝn, funǝ tǝ tǝpangnda kanda funǝ tǝ mbǝllangndǝ kanda.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 A tahkǝn nifǝ ǝrta, hwan lelǝ mbǝntǝn fatkǝn ka'ǝn. A mweshitkǝn lǝ hitiyu thlǝnkǝn ndi kǝ mbǝɗengnanda tǝ yarǝwa kittǝkǝn nanda fǝra mwanda hwe'engna.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Fichile tǝrkǝ hitiyu ndangndandaniwa, Ale na sokta lǝ hitǝkǝnya a ɓama ɓǝma ɓǝllanda, kǝ sok hitǝkǝna i'nǝm.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Kǝssangnda a ɓǝllangnda, muhangndi murrut kǝnaɗi kǝ ɗiffitǝ hitǝkǝn."
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Sahang Yǝso kandǝwa: "Saǝnkunifǝwa mǝnat lǝ hitiyu sǝta? Ni mbwa'anda kuni-nan mbǝlandǝ fa hundechiniyu kǝ fǝraǝn hitikǝna funǝ somǝn.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Tamwuni changngandǝ iya hur yarat shiwuncha Farǝwowa? Ngwiyi chertǝ fatinda sokka kukuwun tinda.
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Ndǝsǝta Lǝmwandǝniyu, paɗ ǝnat pǝɗandǝ kǝmfa hwanichengnǝm.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Pǝktat fatǝr mbanda yahkǝndǝsa kǝsandǝ Yǝso kǝthlǝm mbǝssandǝwa fǝrkǝn sakǝt ɓǝɓi fa huɗechiniyu kǝ ɗar inchengnanda. Anakǝn kanda lechanda nofchi oiyu, kǝthlǝm ndǝkǝn mallangnda pǝɗaknda.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Farǝle, thlǝnkǝ pǝktechǝ funa hur Farisiyawecha tǝ nofcha Hiridus, kǝthlǝm kǝ mbǝsangndǝ chit'hansara Yǝso hi, a hur shiwunchi nat na mbuta ɓah nanda kǝsanda.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Satengnanda, ndangndǝwa: "Malɗǝm, shinani wa sokǝn lǝkitchita. Nofchǝ uf ǝrta mbǝɗeku yah i'ndekusǝwa. Lasakawu mbanda Fara ɗi a ɗar kitchita. Nakǝnya mbwa'ana kani keekesi kǝ kwanani chamta ɓǝɗa Kaisar kapat kutura Romacha ndu nga keekesuwa?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Anakǝn a mbǝssa Yǝso sakta kohat nofchǝkǝn, ndangnakandǝwa: "Kǝthlǝmmǝ natuni ndǝfi kantara mban? Ɓamitǝn hanndǝmbǝlta Romawecha kǝ ni."
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Ndǝkǝn ɓandǝndǝ ǝrta, sahkǝnwa, mirshingngiya tǝ thlǝmmǝ ɗarkǝnya i wuni?" Ndangndǝwa: "I Kaisar."
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Ndang Yǝso kandǝwa: "Fǝramna Fara i naka i Fara paɗ fǝranguni Kaisar i naka i Kaisar." Pǝɗang ǝnatkǝn kandǝfǝ ka'ǝn tǝ ngǝmtǝ'en.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Ɓak Sadukiyawecha mbǝs Yǝso, pǝktat fa tǝrmbanda fichile ndakwa thlatǝsa ɗiffitǝ mǝrtaɗǝwa. Sahangndǝmi tǝ ndatwa:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 "Malɗǝm, yarang Musa kus tiya kanisi ndatwa, ma mir hwanman nifǝ kǝ hishnifa, meltǝ nuhnifihi nga hwechi'ensuwa, hwanmankǝn kǝ hishnifa nan kǝna reta kǝ ngalaǝn hwecha hwanmankǝntisǝ mǝrkǝyu, kǝthlǝm kǝɗa thlǝm hwanmankǝna mban.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Hwanmanchisi muɗ kǝ hishcha, hwalat'hwankǝn thlekǝn perra, mǝrkǝn malutǝ hwehiwa,
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Chapatǝkǝn tǝrkǝn nuhmuruɗiyu kǝ nuhkǝn, mǝlan paɗ mǝrkǝn malutǝ hwehiwa. Sokkǝn kichu tǝ mǝkkatǝkǝn.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Nakna mban kichuyu tuɓwaǝn hwanmanchi muɗyu malundǝ hwehiwa. A mweshitmikǝn ɓak nuhiyu mǝrta.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Kǝthlǝm ndǝkǝn mbwa'ana kani, a thlata mǝmatcha nakna nat kǝ nuh wuni? Kǝthlǝm ufndǝ muɗ reɗndǝ tǝndi."
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Ndang Yǝso kandǝwa: "Ndǝkǝn sǝk la suchituni keeke kǝthlǝm sǝnwuni yarat shunda Faruwa, Paɗ sǝnwuni alchita Farǝwa.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Thlahmbǝɗi nat mǝmatcha thlata, mwa'u hishcha ret nishchǝwa, nishchi paɗ mwa'u ficha fǝrkanda kanwa. Naknda soktǝ nda fathlǝncha Fara hur'afshi.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Ɗar pathlǝ thlata mǝmatcha, awi tamwuni changnganda a hur ɗelwercha Musa wowa, a hur kusheng shiwun hurhwelii kǝskǝ hwatyu? Ndatwa njang naka Fara Ibrahim, Ishaku tǝ paɗ i' Yakubu."
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Mǝlan nga Fara mǝmatchǝwa, i' fa shisshingcha. Shiɗɗuni i'nguchik Keeke."
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Ərta hur malɗǝmcha fa sakandǝ kussa Musa ɗi, thlarkǝnhi mbǝnniyu nakna sǝkkanda halǝ'i'ndǝ tǝ ndani. Mbǝssaǝn tǝndatwa Yǝso firtǝ ngǝmtǝ ndiichin, sahkǝnwa: "Yen kus tǝni cheka nat mwanchina hur kuschi ufya?"
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Ngǝmang Yǝso wa: "Le nak mwanchin ndǝkǝn naka, Sǝkama, Kunang Israilawecha, Lǝmwanda Farengnǝm mǝlan ǝrta na Lǝmwandǝ ndak.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Waat kǝ mbǝnnǝfat Lǝmwanda Fareku tǝ hanndǝkiketǝku uf, tǝ shisshingteku uf, tǝ yareku uf tǝ paɗ alchiɗeku uf.'
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Chapatǝkǝn paɗ ndǝkǝn naka, 'Kǝ yahnǝ le nattuni nduknduk nda i'yahtu i'ndeku.' Nga kussi si mbǝrangnga fichilehiya tǝ mwandǝwa."
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Ndǝkǝn ngǝrandǝ malɗǝmti la sakangnga ɗǝwa: "Keeke mbuutu malɗǝm. Mbwi nǝ kittǝkǝn ndatwa Farǝ ǝrta yunǝsǝ paɗwa.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Paɗ ashini ndiichinsi kǝ yah fichindǝ tǝ hanɗǝkiketǝ uf tǝ mbǝssandengnǝ uf, tǝ alchit uf, tǝ paɗ kǝ yahnǝ fichile natuni nduknduk nda i yahtu i'ndeku. Ndǝkǝn nak ndiichin oi sheraɗa fǝr us'i'chi tǝ fǝr pofǝnti yahtǝ ficha hur kustǝkǝn."
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Kǝ mbǝsandǝ Yǝso wa nifiniyu a mbǝssaɗǝ ngǝmtǝ'en tǝ ɗathla, ndaǝnwa: "Nganaku lanngǝ tǝ kuturichitta Farǝwa. "Ɗiffitǝ ndǝkǝn yunǝsǝ sǝk alchit hanndǝkiketǝ kǝ ngǝrǝn sahhami paɗwa.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Nak Yǝso sakandaɗa hur kapat hura'a Fara, sahkǝnwa: "Tǝkǝni lanat malɗǝmcha fa sakandǝ kus Musaɗi ndatwa, "kǝrǝsti hweya Dauda nakǝn?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Kǝthlǝm Dauda tǝ i'ndi'en a hur Shemeɗ Chiɗchiɗ, ndakǝnwa: "Lǝmwanda ndangna Lǝmwandengnǝwa, sokuhi tǝ harsǝmtengna, kǝ fari nati ndǝf atikrechǝuwa ka sarǝcheku."
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Dauda tǝ i'ndi'en eɗtǝndǝwa Lǝmwanda, tǝ kǝnǝ natna sokta hwe'en?" Kapat humtǝhi kathlǝmat tǝ mbǝndǝfa.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 A sakandǝ'enaɗi ndakǝnwa: "Mbǝramsa malɗǝmcha fa sakaɗǝ kus tǝ tǝrɓandaɗi, la yahkǝnda witǝ tǝ pǝktat njelecha, kǝthlǝm kǝ ndang fichi ǝnna kandǝ tǝmwanda lumocha.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Paɗ la mbǝnangfata kanda kǝ mbǝsndi mbǝtsokchi ndiichin a mbǝt humta Yahudawechihi, tǝ mbǝt rǝɓcha.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Kandang harǝfatsǝwa la naknda sǝmandǝ i'cha ndǝlat nishchi mǝrtǝ hishchengnanda, tǝ hwandǝ toltol a hur nofcha nda ka fa tǝrmbanda. Kǝthlǝm ndǝkǝn nanda sat ɓahtǝ ka'ǝn."
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Sokkǝ Yǝso nduktǝ yokǝt ngom hanndǝmbǝlta a kapat hura'a Fara, nakna nata kǝlandǝ nofchi naka muh hanndǝmbǝltengnanda hur yokǝt fǝr poffǝn tǝkǝn. Hurrumchi oi muhkǝ hanndǝmbǝlchǝ ka'ǝn.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 A ɓak nuhnifǝ lǝ ɓahta le mǝrtǝ sǝmahha, somkǝn mbuthl kopo chap kǝ hurkǝn, le sokka pene ǝrta.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Ak Yǝso kimshechi'en kǝ thlǝmatkǝn, ndangna kandǝwa: "Kitchitkǝn nati mbwa'anda kuni, i'fǝrtǝ ndǝlat nuhhi mǝrtǝ sǝsmahya, mbǝranda i'chika wunhi uf.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Kandang ufya fǝrkǝnda hur kǝnechengnanda, mǝllan paɗ a hur ɓahtǝ'en fǝrtǝn uf i'tahangsa nat'en."
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.