Marcos 12

bvw (BVW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tǝrkaakǝ Yǝso shunandǝ kandǝ tǝ sakǝt shundǝ ndakǝnwa: "Nifǝsǝ nat hitǝ inabi ensi, tauraǝn hi tǝ thlara, rekǝn mbǝt yimmandǝ hwanchi inabi tǝkǝnsi, a tinkǝn kǝtǝn pu hitǝkǝnhar. Fǝrang na funǝ fa huɗatkǝn, kana pǝɗata hachahai somǝn.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Saakǝ farǝ ɗamhwanchi inabi tǝkǝn, thlǝnkǝn mafat'en har ǝrtǝ kǝ mbǝɗa fichile tǝr kǝ hitiyu, kǝthlǝm kǝ thlangndǝ hwanchi inabi chiyu a hitǝkǝn.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Fa tǝr hitǝkǝn kǝsagndǝ mafaɗiyu tǝpangnda, kalkǝndǝndǝhi pǝɗakǝn har chaa.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Ngǝrkǝ lǝ hitiyu thlǝnna mafata kandǝ somǝn, erkǝndǝndi tǝpangnda in, sangndǝ ǝnnat harǝ fata.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Ngǝrkǝna thlǝn yuna, leya paɗ mbǝllangnda. Nakǝn kichu tǝ yakat fichile thlǝntǝn, funǝ tǝ tǝpangnda kanda funǝ tǝ mbǝllangndǝ kanda.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 A tahkǝn nifǝ ǝrta, hwan lelǝ mbǝntǝn fatkǝn ka'ǝn. A mweshitkǝn lǝ hitiyu thlǝnkǝn ndi kǝ mbǝɗengnanda tǝ yarǝwa kittǝkǝn nanda fǝra mwanda hwe'engna.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Fichile tǝrkǝ hitiyu ndangndandaniwa, Ale na sokta lǝ hitǝkǝnya a ɓama ɓǝma ɓǝllanda, kǝ sok hitǝkǝna i'nǝm.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Kǝssangnda a ɓǝllangnda, muhangndi murrut kǝnaɗi kǝ ɗiffitǝ hitǝkǝn."
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Sahang Yǝso kandǝwa: "Saǝnkunifǝwa mǝnat lǝ hitiyu sǝta? Ni mbwa'anda kuni-nan mbǝlandǝ fa hundechiniyu kǝ fǝraǝn hitikǝna funǝ somǝn.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Tamwuni changngandǝ iya hur yarat shiwuncha Farǝwowa? Ngwiyi chertǝ fatinda sokka kukuwun tinda.
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Ndǝsǝta Lǝmwandǝniyu, paɗ ǝnat pǝɗandǝ kǝmfa hwanichengnǝm.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Pǝktat fatǝr mbanda yahkǝndǝsa kǝsandǝ Yǝso kǝthlǝm mbǝssandǝwa fǝrkǝn sakǝt ɓǝɓi fa huɗechiniyu kǝ ɗar inchengnanda. Anakǝn kanda lechanda nofchi oiyu, kǝthlǝm ndǝkǝn mallangnda pǝɗaknda.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Farǝle, thlǝnkǝ pǝktechǝ funa hur Farisiyawecha tǝ nofcha Hiridus, kǝthlǝm kǝ mbǝsangndǝ chit'hansara Yǝso hi, a hur shiwunchi nat na mbuta ɓah nanda kǝsanda.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Satengnanda, ndangndǝwa: "Malɗǝm, shinani wa sokǝn lǝkitchita. Nofchǝ uf ǝrta mbǝɗeku yah i'ndekusǝwa. Lasakawu mbanda Fara ɗi a ɗar kitchita. Nakǝnya mbwa'ana kani keekesi kǝ kwanani chamta ɓǝɗa Kaisar kapat kutura Romacha ndu nga keekesuwa?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Anakǝn a mbǝssa Yǝso sakta kohat nofchǝkǝn, ndangnakandǝwa: "Kǝthlǝmmǝ natuni ndǝfi kantara mban? Ɓamitǝn hanndǝmbǝlta Romawecha kǝ ni."
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ndǝkǝn ɓandǝndǝ ǝrta, sahkǝnwa, mirshingngiya tǝ thlǝmmǝ ɗarkǝnya i wuni?" Ndangndǝwa: "I Kaisar."
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Ndang Yǝso kandǝwa: "Fǝramna Fara i naka i Fara paɗ fǝranguni Kaisar i naka i Kaisar." Pǝɗang ǝnatkǝn kandǝfǝ ka'ǝn tǝ ngǝmtǝ'en.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Ɓak Sadukiyawecha mbǝs Yǝso, pǝktat fa tǝrmbanda fichile ndakwa thlatǝsa ɗiffitǝ mǝrtaɗǝwa. Sahangndǝmi tǝ ndatwa:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 "Malɗǝm, yarang Musa kus tiya kanisi ndatwa, ma mir hwanman nifǝ kǝ hishnifa, meltǝ nuhnifihi nga hwechi'ensuwa, hwanmankǝn kǝ hishnifa nan kǝna reta kǝ ngalaǝn hwecha hwanmankǝntisǝ mǝrkǝyu, kǝthlǝm kǝɗa thlǝm hwanmankǝna mban.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Hwanmanchisi muɗ kǝ hishcha, hwalat'hwankǝn thlekǝn perra, mǝrkǝn malutǝ hwehiwa,
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Chapatǝkǝn tǝrkǝn nuhmuruɗiyu kǝ nuhkǝn, mǝlan paɗ mǝrkǝn malutǝ hwehiwa. Sokkǝn kichu tǝ mǝkkatǝkǝn.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Nakna mban kichuyu tuɓwaǝn hwanmanchi muɗyu malundǝ hwehiwa. A mweshitmikǝn ɓak nuhiyu mǝrta.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kǝthlǝm ndǝkǝn mbwa'ana kani, a thlata mǝmatcha nakna nat kǝ nuh wuni? Kǝthlǝm ufndǝ muɗ reɗndǝ tǝndi."
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Ndang Yǝso kandǝwa: "Ndǝkǝn sǝk la suchituni keeke kǝthlǝm sǝnwuni yarat shunda Faruwa, Paɗ sǝnwuni alchita Farǝwa.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Thlahmbǝɗi nat mǝmatcha thlata, mwa'u hishcha ret nishchǝwa, nishchi paɗ mwa'u ficha fǝrkanda kanwa. Naknda soktǝ nda fathlǝncha Fara hur'afshi.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Ɗar pathlǝ thlata mǝmatcha, awi tamwuni changnganda a hur ɗelwercha Musa wowa, a hur kusheng shiwun hurhwelii kǝskǝ hwatyu? Ndatwa njang naka Fara Ibrahim, Ishaku tǝ paɗ i' Yakubu."
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Mǝlan nga Fara mǝmatchǝwa, i' fa shisshingcha. Shiɗɗuni i'nguchik Keeke."
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Ərta hur malɗǝmcha fa sakandǝ kussa Musa ɗi, thlarkǝnhi mbǝnniyu nakna sǝkkanda halǝ'i'ndǝ tǝ ndani. Mbǝssaǝn tǝndatwa Yǝso firtǝ ngǝmtǝ ndiichin, sahkǝnwa: "Yen kus tǝni cheka nat mwanchina hur kuschi ufya?"
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ngǝmang Yǝso wa: "Le nak mwanchin ndǝkǝn naka, Sǝkama, Kunang Israilawecha, Lǝmwanda Farengnǝm mǝlan ǝrta na Lǝmwandǝ ndak.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Waat kǝ mbǝnnǝfat Lǝmwanda Fareku tǝ hanndǝkiketǝku uf, tǝ shisshingteku uf, tǝ yareku uf tǝ paɗ alchiɗeku uf.'
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Chapatǝkǝn paɗ ndǝkǝn naka, 'Kǝ yahnǝ le nattuni nduknduk nda i'yahtu i'ndeku.' Nga kussi si mbǝrangnga fichilehiya tǝ mwandǝwa."
31 O segundo é:
32 Ndǝkǝn ngǝrandǝ malɗǝmti la sakangnga ɗǝwa: "Keeke mbuutu malɗǝm. Mbwi nǝ kittǝkǝn ndatwa Farǝ ǝrta yunǝsǝ paɗwa.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Paɗ ashini ndiichinsi kǝ yah fichindǝ tǝ hanɗǝkiketǝ uf tǝ mbǝssandengnǝ uf, tǝ alchit uf, tǝ paɗ kǝ yahnǝ fichile natuni nduknduk nda i yahtu i'ndeku. Ndǝkǝn nak ndiichin oi sheraɗa fǝr us'i'chi tǝ fǝr pofǝnti yahtǝ ficha hur kustǝkǝn."
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Kǝ mbǝsandǝ Yǝso wa nifiniyu a mbǝssaɗǝ ngǝmtǝ'en tǝ ɗathla, ndaǝnwa: "Nganaku lanngǝ tǝ kuturichitta Farǝwa. "Ɗiffitǝ ndǝkǝn yunǝsǝ sǝk alchit hanndǝkiketǝ kǝ ngǝrǝn sahhami paɗwa.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Nak Yǝso sakandaɗa hur kapat hura'a Fara, sahkǝnwa: "Tǝkǝni lanat malɗǝmcha fa sakandǝ kus Musaɗi ndatwa, "kǝrǝsti hweya Dauda nakǝn?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Kǝthlǝm Dauda tǝ i'ndi'en a hur Shemeɗ Chiɗchiɗ, ndakǝnwa: "Lǝmwanda ndangna Lǝmwandengnǝwa, sokuhi tǝ harsǝmtengna, kǝ fari nati ndǝf atikrechǝuwa ka sarǝcheku."
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Dauda tǝ i'ndi'en eɗtǝndǝwa Lǝmwanda, tǝ kǝnǝ natna sokta hwe'en?" Kapat humtǝhi kathlǝmat tǝ mbǝndǝfa.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 A sakandǝ'enaɗi ndakǝnwa: "Mbǝramsa malɗǝmcha fa sakaɗǝ kus tǝ tǝrɓandaɗi, la yahkǝnda witǝ tǝ pǝktat njelecha, kǝthlǝm kǝ ndang fichi ǝnna kandǝ tǝmwanda lumocha.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Paɗ la mbǝnangfata kanda kǝ mbǝsndi mbǝtsokchi ndiichin a mbǝt humta Yahudawechihi, tǝ mbǝt rǝɓcha.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Kandang harǝfatsǝwa la naknda sǝmandǝ i'cha ndǝlat nishchi mǝrtǝ hishchengnanda, tǝ hwandǝ toltol a hur nofcha nda ka fa tǝrmbanda. Kǝthlǝm ndǝkǝn nanda sat ɓahtǝ ka'ǝn."
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Sokkǝ Yǝso nduktǝ yokǝt ngom hanndǝmbǝlta a kapat hura'a Fara, nakna nata kǝlandǝ nofchi naka muh hanndǝmbǝltengnanda hur yokǝt fǝr poffǝn tǝkǝn. Hurrumchi oi muhkǝ hanndǝmbǝlchǝ ka'ǝn.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 A ɓak nuhnifǝ lǝ ɓahta le mǝrtǝ sǝmahha, somkǝn mbuthl kopo chap kǝ hurkǝn, le sokka pene ǝrta.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ak Yǝso kimshechi'en kǝ thlǝmatkǝn, ndangna kandǝwa: "Kitchitkǝn nati mbwa'anda kuni, i'fǝrtǝ ndǝlat nuhhi mǝrtǝ sǝsmahya, mbǝranda i'chika wunhi uf.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Kandang ufya fǝrkǝnda hur kǝnechengnanda, mǝllan paɗ a hur ɓahtǝ'en fǝrtǝn uf i'tahangsa nat'en."
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.