Marcos 12
bvw (BVW) vs NTLH
1 Tǝrkaakǝ Yǝso shunandǝ kandǝ tǝ sakǝt shundǝ ndakǝnwa: "Nifǝsǝ nat hitǝ inabi ensi, tauraǝn hi tǝ thlara, rekǝn mbǝt yimmandǝ hwanchi inabi tǝkǝnsi, a tinkǝn kǝtǝn pu hitǝkǝnhar. Fǝrang na funǝ fa huɗatkǝn, kana pǝɗata hachahai somǝn.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Saakǝ farǝ ɗamhwanchi inabi tǝkǝn, thlǝnkǝn mafat'en har ǝrtǝ kǝ mbǝɗa fichile tǝr kǝ hitiyu, kǝthlǝm kǝ thlangndǝ hwanchi inabi chiyu a hitǝkǝn.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Fa tǝr hitǝkǝn kǝsagndǝ mafaɗiyu tǝpangnda, kalkǝndǝndǝhi pǝɗakǝn har chaa.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Ngǝrkǝ lǝ hitiyu thlǝnna mafata kandǝ somǝn, erkǝndǝndi tǝpangnda in, sangndǝ ǝnnat harǝ fata.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Ngǝrkǝna thlǝn yuna, leya paɗ mbǝllangnda. Nakǝn kichu tǝ yakat fichile thlǝntǝn, funǝ tǝ tǝpangnda kanda funǝ tǝ mbǝllangndǝ kanda.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 A tahkǝn nifǝ ǝrta, hwan lelǝ mbǝntǝn fatkǝn ka'ǝn. A mweshitkǝn lǝ hitiyu thlǝnkǝn ndi kǝ mbǝɗengnanda tǝ yarǝwa kittǝkǝn nanda fǝra mwanda hwe'engna.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Fichile tǝrkǝ hitiyu ndangndandaniwa, Ale na sokta lǝ hitǝkǝnya a ɓama ɓǝma ɓǝllanda, kǝ sok hitǝkǝna i'nǝm.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Kǝssangnda a ɓǝllangnda, muhangndi murrut kǝnaɗi kǝ ɗiffitǝ hitǝkǝn."
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Sahang Yǝso kandǝwa: "Saǝnkunifǝwa mǝnat lǝ hitiyu sǝta? Ni mbwa'anda kuni-nan mbǝlandǝ fa hundechiniyu kǝ fǝraǝn hitikǝna funǝ somǝn.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Tamwuni changngandǝ iya hur yarat shiwuncha Farǝwowa? Ngwiyi chertǝ fatinda sokka kukuwun tinda.
10 Vocês não leram o que as
11 Ndǝsǝta Lǝmwandǝniyu, paɗ ǝnat pǝɗandǝ kǝmfa hwanichengnǝm.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Pǝktat fatǝr mbanda yahkǝndǝsa kǝsandǝ Yǝso kǝthlǝm mbǝssandǝwa fǝrkǝn sakǝt ɓǝɓi fa huɗechiniyu kǝ ɗar inchengnanda. Anakǝn kanda lechanda nofchi oiyu, kǝthlǝm ndǝkǝn mallangnda pǝɗaknda.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Farǝle, thlǝnkǝ pǝktechǝ funa hur Farisiyawecha tǝ nofcha Hiridus, kǝthlǝm kǝ mbǝsangndǝ chit'hansara Yǝso hi, a hur shiwunchi nat na mbuta ɓah nanda kǝsanda.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Satengnanda, ndangndǝwa: "Malɗǝm, shinani wa sokǝn lǝkitchita. Nofchǝ uf ǝrta mbǝɗeku yah i'ndekusǝwa. Lasakawu mbanda Fara ɗi a ɗar kitchita. Nakǝnya mbwa'ana kani keekesi kǝ kwanani chamta ɓǝɗa Kaisar kapat kutura Romacha ndu nga keekesuwa?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Anakǝn a mbǝssa Yǝso sakta kohat nofchǝkǝn, ndangnakandǝwa: "Kǝthlǝmmǝ natuni ndǝfi kantara mban? Ɓamitǝn hanndǝmbǝlta Romawecha kǝ ni."
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ndǝkǝn ɓandǝndǝ ǝrta, sahkǝnwa, mirshingngiya tǝ thlǝmmǝ ɗarkǝnya i wuni?" Ndangndǝwa: "I Kaisar."
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Ndang Yǝso kandǝwa: "Fǝramna Fara i naka i Fara paɗ fǝranguni Kaisar i naka i Kaisar." Pǝɗang ǝnatkǝn kandǝfǝ ka'ǝn tǝ ngǝmtǝ'en.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Ɓak Sadukiyawecha mbǝs Yǝso, pǝktat fa tǝrmbanda fichile ndakwa thlatǝsa ɗiffitǝ mǝrtaɗǝwa. Sahangndǝmi tǝ ndatwa:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 "Malɗǝm, yarang Musa kus tiya kanisi ndatwa, ma mir hwanman nifǝ kǝ hishnifa, meltǝ nuhnifihi nga hwechi'ensuwa, hwanmankǝn kǝ hishnifa nan kǝna reta kǝ ngalaǝn hwecha hwanmankǝntisǝ mǝrkǝyu, kǝthlǝm kǝɗa thlǝm hwanmankǝna mban.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Hwanmanchisi muɗ kǝ hishcha, hwalat'hwankǝn thlekǝn perra, mǝrkǝn malutǝ hwehiwa,
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Chapatǝkǝn tǝrkǝn nuhmuruɗiyu kǝ nuhkǝn, mǝlan paɗ mǝrkǝn malutǝ hwehiwa. Sokkǝn kichu tǝ mǝkkatǝkǝn.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Nakna mban kichuyu tuɓwaǝn hwanmanchi muɗyu malundǝ hwehiwa. A mweshitmikǝn ɓak nuhiyu mǝrta.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Kǝthlǝm ndǝkǝn mbwa'ana kani, a thlata mǝmatcha nakna nat kǝ nuh wuni? Kǝthlǝm ufndǝ muɗ reɗndǝ tǝndi."
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Ndang Yǝso kandǝwa: "Ndǝkǝn sǝk la suchituni keeke kǝthlǝm sǝnwuni yarat shunda Faruwa, Paɗ sǝnwuni alchita Farǝwa.
24 Jesus respondeu:
25 Thlahmbǝɗi nat mǝmatcha thlata, mwa'u hishcha ret nishchǝwa, nishchi paɗ mwa'u ficha fǝrkanda kanwa. Naknda soktǝ nda fathlǝncha Fara hur'afshi.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Ɗar pathlǝ thlata mǝmatcha, awi tamwuni changnganda a hur ɗelwercha Musa wowa, a hur kusheng shiwun hurhwelii kǝskǝ hwatyu? Ndatwa njang naka Fara Ibrahim, Ishaku tǝ paɗ i' Yakubu."
26 Vocês nunca leram no
27 Mǝlan nga Fara mǝmatchǝwa, i' fa shisshingcha. Shiɗɗuni i'nguchik Keeke."
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Ərta hur malɗǝmcha fa sakandǝ kussa Musa ɗi, thlarkǝnhi mbǝnniyu nakna sǝkkanda halǝ'i'ndǝ tǝ ndani. Mbǝssaǝn tǝndatwa Yǝso firtǝ ngǝmtǝ ndiichin, sahkǝnwa: "Yen kus tǝni cheka nat mwanchina hur kuschi ufya?"
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Ngǝmang Yǝso wa: "Le nak mwanchin ndǝkǝn naka, Sǝkama, Kunang Israilawecha, Lǝmwanda Farengnǝm mǝlan ǝrta na Lǝmwandǝ ndak.
29 Jesus respondeu:
30 Waat kǝ mbǝnnǝfat Lǝmwanda Fareku tǝ hanndǝkiketǝku uf, tǝ shisshingteku uf, tǝ yareku uf tǝ paɗ alchiɗeku uf.'
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Chapatǝkǝn paɗ ndǝkǝn naka, 'Kǝ yahnǝ le nattuni nduknduk nda i'yahtu i'ndeku.' Nga kussi si mbǝrangnga fichilehiya tǝ mwandǝwa."
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Ndǝkǝn ngǝrandǝ malɗǝmti la sakangnga ɗǝwa: "Keeke mbuutu malɗǝm. Mbwi nǝ kittǝkǝn ndatwa Farǝ ǝrta yunǝsǝ paɗwa.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Paɗ ashini ndiichinsi kǝ yah fichindǝ tǝ hanɗǝkiketǝ uf tǝ mbǝssandengnǝ uf, tǝ alchit uf, tǝ paɗ kǝ yahnǝ fichile natuni nduknduk nda i yahtu i'ndeku. Ndǝkǝn nak ndiichin oi sheraɗa fǝr us'i'chi tǝ fǝr pofǝnti yahtǝ ficha hur kustǝkǝn."
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Kǝ mbǝsandǝ Yǝso wa nifiniyu a mbǝssaɗǝ ngǝmtǝ'en tǝ ɗathla, ndaǝnwa: "Nganaku lanngǝ tǝ kuturichitta Farǝwa. "Ɗiffitǝ ndǝkǝn yunǝsǝ sǝk alchit hanndǝkiketǝ kǝ ngǝrǝn sahhami paɗwa.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Nak Yǝso sakandaɗa hur kapat hura'a Fara, sahkǝnwa: "Tǝkǝni lanat malɗǝmcha fa sakandǝ kus Musaɗi ndatwa, "kǝrǝsti hweya Dauda nakǝn?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Kǝthlǝm Dauda tǝ i'ndi'en a hur Shemeɗ Chiɗchiɗ, ndakǝnwa: "Lǝmwanda ndangna Lǝmwandengnǝwa, sokuhi tǝ harsǝmtengna, kǝ fari nati ndǝf atikrechǝuwa ka sarǝcheku."
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Dauda tǝ i'ndi'en eɗtǝndǝwa Lǝmwanda, tǝ kǝnǝ natna sokta hwe'en?" Kapat humtǝhi kathlǝmat tǝ mbǝndǝfa.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 A sakandǝ'enaɗi ndakǝnwa: "Mbǝramsa malɗǝmcha fa sakaɗǝ kus tǝ tǝrɓandaɗi, la yahkǝnda witǝ tǝ pǝktat njelecha, kǝthlǝm kǝ ndang fichi ǝnna kandǝ tǝmwanda lumocha.
38 Ele dizia ao povo:
39 Paɗ la mbǝnangfata kanda kǝ mbǝsndi mbǝtsokchi ndiichin a mbǝt humta Yahudawechihi, tǝ mbǝt rǝɓcha.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Kandang harǝfatsǝwa la naknda sǝmandǝ i'cha ndǝlat nishchi mǝrtǝ hishchengnanda, tǝ hwandǝ toltol a hur nofcha nda ka fa tǝrmbanda. Kǝthlǝm ndǝkǝn nanda sat ɓahtǝ ka'ǝn."
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Sokkǝ Yǝso nduktǝ yokǝt ngom hanndǝmbǝlta a kapat hura'a Fara, nakna nata kǝlandǝ nofchi naka muh hanndǝmbǝltengnanda hur yokǝt fǝr poffǝn tǝkǝn. Hurrumchi oi muhkǝ hanndǝmbǝlchǝ ka'ǝn.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 A ɓak nuhnifǝ lǝ ɓahta le mǝrtǝ sǝmahha, somkǝn mbuthl kopo chap kǝ hurkǝn, le sokka pene ǝrta.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Ak Yǝso kimshechi'en kǝ thlǝmatkǝn, ndangna kandǝwa: "Kitchitkǝn nati mbwa'anda kuni, i'fǝrtǝ ndǝlat nuhhi mǝrtǝ sǝsmahya, mbǝranda i'chika wunhi uf.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Kandang ufya fǝrkǝnda hur kǝnechengnanda, mǝllan paɗ a hur ɓahtǝ'en fǝrtǝn uf i'tahangsa nat'en."
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.