Marcos 12
bvw (BVW) vs BKJ
1 Tǝrkaakǝ Yǝso shunandǝ kandǝ tǝ sakǝt shundǝ ndakǝnwa: "Nifǝsǝ nat hitǝ inabi ensi, tauraǝn hi tǝ thlara, rekǝn mbǝt yimmandǝ hwanchi inabi tǝkǝnsi, a tinkǝn kǝtǝn pu hitǝkǝnhar. Fǝrang na funǝ fa huɗatkǝn, kana pǝɗata hachahai somǝn.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Saakǝ farǝ ɗamhwanchi inabi tǝkǝn, thlǝnkǝn mafat'en har ǝrtǝ kǝ mbǝɗa fichile tǝr kǝ hitiyu, kǝthlǝm kǝ thlangndǝ hwanchi inabi chiyu a hitǝkǝn.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Fa tǝr hitǝkǝn kǝsagndǝ mafaɗiyu tǝpangnda, kalkǝndǝndǝhi pǝɗakǝn har chaa.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Ngǝrkǝ lǝ hitiyu thlǝnna mafata kandǝ somǝn, erkǝndǝndi tǝpangnda in, sangndǝ ǝnnat harǝ fata.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Ngǝrkǝna thlǝn yuna, leya paɗ mbǝllangnda. Nakǝn kichu tǝ yakat fichile thlǝntǝn, funǝ tǝ tǝpangnda kanda funǝ tǝ mbǝllangndǝ kanda.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 A tahkǝn nifǝ ǝrta, hwan lelǝ mbǝntǝn fatkǝn ka'ǝn. A mweshitkǝn lǝ hitiyu thlǝnkǝn ndi kǝ mbǝɗengnanda tǝ yarǝwa kittǝkǝn nanda fǝra mwanda hwe'engna.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Fichile tǝrkǝ hitiyu ndangndandaniwa, Ale na sokta lǝ hitǝkǝnya a ɓama ɓǝma ɓǝllanda, kǝ sok hitǝkǝna i'nǝm.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Kǝssangnda a ɓǝllangnda, muhangndi murrut kǝnaɗi kǝ ɗiffitǝ hitǝkǝn."
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Sahang Yǝso kandǝwa: "Saǝnkunifǝwa mǝnat lǝ hitiyu sǝta? Ni mbwa'anda kuni-nan mbǝlandǝ fa hundechiniyu kǝ fǝraǝn hitikǝna funǝ somǝn.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Tamwuni changngandǝ iya hur yarat shiwuncha Farǝwowa? Ngwiyi chertǝ fatinda sokka kukuwun tinda.
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Ndǝsǝta Lǝmwandǝniyu, paɗ ǝnat pǝɗandǝ kǝmfa hwanichengnǝm.
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Pǝktat fatǝr mbanda yahkǝndǝsa kǝsandǝ Yǝso kǝthlǝm mbǝssandǝwa fǝrkǝn sakǝt ɓǝɓi fa huɗechiniyu kǝ ɗar inchengnanda. Anakǝn kanda lechanda nofchi oiyu, kǝthlǝm ndǝkǝn mallangnda pǝɗaknda.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Farǝle, thlǝnkǝ pǝktechǝ funa hur Farisiyawecha tǝ nofcha Hiridus, kǝthlǝm kǝ mbǝsangndǝ chit'hansara Yǝso hi, a hur shiwunchi nat na mbuta ɓah nanda kǝsanda.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Satengnanda, ndangndǝwa: "Malɗǝm, shinani wa sokǝn lǝkitchita. Nofchǝ uf ǝrta mbǝɗeku yah i'ndekusǝwa. Lasakawu mbanda Fara ɗi a ɗar kitchita. Nakǝnya mbwa'ana kani keekesi kǝ kwanani chamta ɓǝɗa Kaisar kapat kutura Romacha ndu nga keekesuwa?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Anakǝn a mbǝssa Yǝso sakta kohat nofchǝkǝn, ndangnakandǝwa: "Kǝthlǝmmǝ natuni ndǝfi kantara mban? Ɓamitǝn hanndǝmbǝlta Romawecha kǝ ni."
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Ndǝkǝn ɓandǝndǝ ǝrta, sahkǝnwa, mirshingngiya tǝ thlǝmmǝ ɗarkǝnya i wuni?" Ndangndǝwa: "I Kaisar."
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ndang Yǝso kandǝwa: "Fǝramna Fara i naka i Fara paɗ fǝranguni Kaisar i naka i Kaisar." Pǝɗang ǝnatkǝn kandǝfǝ ka'ǝn tǝ ngǝmtǝ'en.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ɓak Sadukiyawecha mbǝs Yǝso, pǝktat fa tǝrmbanda fichile ndakwa thlatǝsa ɗiffitǝ mǝrtaɗǝwa. Sahangndǝmi tǝ ndatwa:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 "Malɗǝm, yarang Musa kus tiya kanisi ndatwa, ma mir hwanman nifǝ kǝ hishnifa, meltǝ nuhnifihi nga hwechi'ensuwa, hwanmankǝn kǝ hishnifa nan kǝna reta kǝ ngalaǝn hwecha hwanmankǝntisǝ mǝrkǝyu, kǝthlǝm kǝɗa thlǝm hwanmankǝna mban.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Hwanmanchisi muɗ kǝ hishcha, hwalat'hwankǝn thlekǝn perra, mǝrkǝn malutǝ hwehiwa,
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Chapatǝkǝn tǝrkǝn nuhmuruɗiyu kǝ nuhkǝn, mǝlan paɗ mǝrkǝn malutǝ hwehiwa. Sokkǝn kichu tǝ mǝkkatǝkǝn.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Nakna mban kichuyu tuɓwaǝn hwanmanchi muɗyu malundǝ hwehiwa. A mweshitmikǝn ɓak nuhiyu mǝrta.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kǝthlǝm ndǝkǝn mbwa'ana kani, a thlata mǝmatcha nakna nat kǝ nuh wuni? Kǝthlǝm ufndǝ muɗ reɗndǝ tǝndi."
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ndang Yǝso kandǝwa: "Ndǝkǝn sǝk la suchituni keeke kǝthlǝm sǝnwuni yarat shunda Faruwa, Paɗ sǝnwuni alchita Farǝwa.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Thlahmbǝɗi nat mǝmatcha thlata, mwa'u hishcha ret nishchǝwa, nishchi paɗ mwa'u ficha fǝrkanda kanwa. Naknda soktǝ nda fathlǝncha Fara hur'afshi.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Ɗar pathlǝ thlata mǝmatcha, awi tamwuni changnganda a hur ɗelwercha Musa wowa, a hur kusheng shiwun hurhwelii kǝskǝ hwatyu? Ndatwa njang naka Fara Ibrahim, Ishaku tǝ paɗ i' Yakubu."
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Mǝlan nga Fara mǝmatchǝwa, i' fa shisshingcha. Shiɗɗuni i'nguchik Keeke."
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Ərta hur malɗǝmcha fa sakandǝ kussa Musa ɗi, thlarkǝnhi mbǝnniyu nakna sǝkkanda halǝ'i'ndǝ tǝ ndani. Mbǝssaǝn tǝndatwa Yǝso firtǝ ngǝmtǝ ndiichin, sahkǝnwa: "Yen kus tǝni cheka nat mwanchina hur kuschi ufya?"
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ngǝmang Yǝso wa: "Le nak mwanchin ndǝkǝn naka, Sǝkama, Kunang Israilawecha, Lǝmwanda Farengnǝm mǝlan ǝrta na Lǝmwandǝ ndak.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Waat kǝ mbǝnnǝfat Lǝmwanda Fareku tǝ hanndǝkiketǝku uf, tǝ shisshingteku uf, tǝ yareku uf tǝ paɗ alchiɗeku uf.'
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Chapatǝkǝn paɗ ndǝkǝn naka, 'Kǝ yahnǝ le nattuni nduknduk nda i'yahtu i'ndeku.' Nga kussi si mbǝrangnga fichilehiya tǝ mwandǝwa."
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ndǝkǝn ngǝrandǝ malɗǝmti la sakangnga ɗǝwa: "Keeke mbuutu malɗǝm. Mbwi nǝ kittǝkǝn ndatwa Farǝ ǝrta yunǝsǝ paɗwa.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Paɗ ashini ndiichinsi kǝ yah fichindǝ tǝ hanɗǝkiketǝ uf tǝ mbǝssandengnǝ uf, tǝ alchit uf, tǝ paɗ kǝ yahnǝ fichile natuni nduknduk nda i yahtu i'ndeku. Ndǝkǝn nak ndiichin oi sheraɗa fǝr us'i'chi tǝ fǝr pofǝnti yahtǝ ficha hur kustǝkǝn."
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Kǝ mbǝsandǝ Yǝso wa nifiniyu a mbǝssaɗǝ ngǝmtǝ'en tǝ ɗathla, ndaǝnwa: "Nganaku lanngǝ tǝ kuturichitta Farǝwa. "Ɗiffitǝ ndǝkǝn yunǝsǝ sǝk alchit hanndǝkiketǝ kǝ ngǝrǝn sahhami paɗwa.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Nak Yǝso sakandaɗa hur kapat hura'a Fara, sahkǝnwa: "Tǝkǝni lanat malɗǝmcha fa sakandǝ kus Musaɗi ndatwa, "kǝrǝsti hweya Dauda nakǝn?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Kǝthlǝm Dauda tǝ i'ndi'en a hur Shemeɗ Chiɗchiɗ, ndakǝnwa: "Lǝmwanda ndangna Lǝmwandengnǝwa, sokuhi tǝ harsǝmtengna, kǝ fari nati ndǝf atikrechǝuwa ka sarǝcheku."
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Dauda tǝ i'ndi'en eɗtǝndǝwa Lǝmwanda, tǝ kǝnǝ natna sokta hwe'en?" Kapat humtǝhi kathlǝmat tǝ mbǝndǝfa.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 A sakandǝ'enaɗi ndakǝnwa: "Mbǝramsa malɗǝmcha fa sakaɗǝ kus tǝ tǝrɓandaɗi, la yahkǝnda witǝ tǝ pǝktat njelecha, kǝthlǝm kǝ ndang fichi ǝnna kandǝ tǝmwanda lumocha.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Paɗ la mbǝnangfata kanda kǝ mbǝsndi mbǝtsokchi ndiichin a mbǝt humta Yahudawechihi, tǝ mbǝt rǝɓcha.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Kandang harǝfatsǝwa la naknda sǝmandǝ i'cha ndǝlat nishchi mǝrtǝ hishchengnanda, tǝ hwandǝ toltol a hur nofcha nda ka fa tǝrmbanda. Kǝthlǝm ndǝkǝn nanda sat ɓahtǝ ka'ǝn."
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Sokkǝ Yǝso nduktǝ yokǝt ngom hanndǝmbǝlta a kapat hura'a Fara, nakna nata kǝlandǝ nofchi naka muh hanndǝmbǝltengnanda hur yokǝt fǝr poffǝn tǝkǝn. Hurrumchi oi muhkǝ hanndǝmbǝlchǝ ka'ǝn.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 A ɓak nuhnifǝ lǝ ɓahta le mǝrtǝ sǝmahha, somkǝn mbuthl kopo chap kǝ hurkǝn, le sokka pene ǝrta.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Ak Yǝso kimshechi'en kǝ thlǝmatkǝn, ndangna kandǝwa: "Kitchitkǝn nati mbwa'anda kuni, i'fǝrtǝ ndǝlat nuhhi mǝrtǝ sǝsmahya, mbǝranda i'chika wunhi uf.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Kandang ufya fǝrkǝnda hur kǝnechengnanda, mǝllan paɗ a hur ɓahtǝ'en fǝrtǝn uf i'tahangsa nat'en."
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.