Marcos 11

bvw (BVW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kǝnatnda satǝ nduk kǝ Urshelima, a Betafaji, tǝ Betani, tǝ shohla Zaitun, thlinkǝ Yesu kimshechi'en chap,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Ndangna kanduwa, yimmama thlet hǝmǝɗini taata mbanitǝnuniyu, nda yimtengnunisi nuni nat hwan kware kǝnda, le tamuchit ficha pǝrtǝsi. Kǝ kwasuni ɓunitǝkǝn.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Chika wun sahang mi kuni wa kǝthlǝm mi, natuni sǝt kichu? Ndangnguniwa shinnǝm naka yahta, paɗ nan ɓattǝkǝn nakǝnya.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Ndǝkǝn pǝndat kimshechi'en ndǝknda ɓǝssandǝ hwan kware tǝkǝnna miɓanga a kǝlarǝ mbanda, kwassang ndǝ hi.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Nofchi nak kitkita mbǝnniyu, ndangnda kanduwa: "Kǝthlǝm mi natuni kwasǝ hwan kware ti ya?
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Mbwa'angnda kandǝ I ndandǝ Yǝso kandǝwa kǝ mbunda, malang nofchikǝnkanda pǝndakndǝtǝkǝn.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Ɓangndǝ hwan kware tǝkǝna Yǝso supkǝndǝ njelenjengnanda ɗar hwan kware tǝkǝn pǝrkǝnsi.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Nofchǝ oi supkǝndǝ ndǝ supcheng nanda mbanda, funǝ paɗ thlithlahkǝndǝ swikangrechi har somkǝndǝhi.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Fichile ɓan tǝ fichile naka ɗiffi naknda whata, funa kukwara tǝ ndatwa, Hosanna! ɓǝs'ǝnna har shok kǝ ndukwatkǝn kǝɓǝɗa lǝɓatta hur thlǝm Lǝmwanda.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ɓǝs'ichisǝ har a ɗar ɓata kuturichita kakatnǝm Dauda! Mwanamǝn Fara le naka afshi
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Yim kǝnna Urshelima, kǝ kapat hura'a Fara, kǝllaǝn chikami, Sǝk farǝhufta, chekna kish pǝɗak na Betani tǝ kimshechi'en kum ngǝrrǝnsǝ chap.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Ɓingǝtkǝn naknda malǝ Betanihi, nak mita fa Yǝso.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Anakǝn affǝt shuɓwat tǝ swa'en kundummǝ kuɗkuɗ langnga, ndǝkǝn ndǝtǝn ka nata naǝnhiwa nan mbǝs hwecha ɓuratkǝn. Swechǝ ndaknaksi, kǝthlǝm sa'u farǝ ngǝttǝ'enwa.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Ndang Yǝso affǝtkǝnwa: "Mǝ ngǝri nifa chi hwecheku paɗwa." A shik kimshechi'en i mbutǝn.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Ɓakndaɗi kǝ Urshelima, yim kǝ Yǝso kǝ kapat hura'a Fara, rǝkkǝn fa hita tǝ fa hi'yandǝ ichaɗa hur kapat hurikǝnna Fara, paɗ wuwelaǝn hanafcha fa hi'yandǝ Tattabaracha ndǝ tǝ fa mbumbwe hanndiɓǝlcha.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Paɗ thlaraǝn chika wunhi naka sǝt tortǝ kapat huri kǝnna Fara nda mbǝt hi'yandǝ ichaɗi.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ndangna kandǝwa: "Ndak yaratkǝnwa, 'Hure'engna nak ficha atwa mbǝt hwanda a hǝmchǝnat, ɓakuni tǝɓrandǝhi kǝ mbǝt sokta harcha."
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Kǝ sǝktǝ pǝktat pǝrischǝ tǝ malɗǝmcha i laulawatkǝn i sǝt Yǝso, kakndǝ mbayi natnda mbǝllanda. Sokkǝn lechanda kǝthlǝm nofchi humkǝyu pǝɗa'ǝnkandǝfǝ tǝ saktǝ'en.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 A Farǝhuffǝɗiniyu chek Yǝso kisha hǝmǝtkǝn tǝ kimshechi'en.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Kanda mbǝrtǝhi a ɓingǝtkǝn tǝ thlǝmat affǝɗi mbutǝn ǝn kǝ ɗarkǝnyu, mbǝssang kimshechi'en affǝt shuɓwatkǝn hwerandǝ kǝ thlorǝkǝn.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Kuɗukkǝ Bitrus i mbutǝ Yǝso kǝ ɗar shuɓwaɗiyu a farǝle ndakǝnwa: "Malɗǝm, kǝllu shuɓwandǝ sǝɓandundǝ tǝ hanngalǝ shunda hweraɗi paɗ miraɗi."
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Ngǝmang Yǝso kimshechi'en wa: "Nam tǝ fǝrkitta mbǝnda Fara.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Ni mbwa'a kittǝkǝna kuni, chikawun ndannga shohlayiya wa, 'thla'u hǝmu hur hawuriyu, nan hǝmtǝsi. Paɗ waat kǝ fǝrnǝkit kǝna sǝtkichu, mǝninǝ tǝ hanɗǝkiketǝ chap chap wa.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Kǝthlǝm ndǝkǝn nja mbwa'anda kuni, chika mǝ katuni hur hwanda, ma firuni kitsi tepa mbishuni, nan sokta innuni.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Paɗ ma thleruni hi kuna hwanda, ma yunǝ si natuni tǝnda a hurhanɗǝkiketa, kǝ kaluni ndǝhi, kǝ thlǝm shinnuni ti naka hur afshi nan kala ɓǝɓichitfechengnuni kunǝhi.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Paɗ ma kalawuni ɓǝɓichitfechengnanda kandǝhiwa, shinnuni hur afshi ngu kala ɓǝɓichitfechengnuni kunihiwa.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Ngǝrkǝ nda yimta Urshelima. Nak Yǝso wi'yandǝ kapat hura'a Farǝhi, pǝktat Pǝrischǝ tǝ pǝktat malɗǝmcha fichile la sakang kus tǝ tǝrmbandaɗi, tǝ fa ɓanita ɓaknda ɓǝɗ'en.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ndangndǝwa: "Mbǝsku alchit sǝt ichinatya ayi? Wun fǝrukǝ mbanda kǝ sǝni kanda?"
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Ngǝmang Yǝso kandǝwa: "Ni sahami kuni ǝrta, ma fǝrinduni ngǝmkǝn kani ɓwa'anda kuni ndu wun fǝrikǝ alchit ichi nati sǝtya.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Ɓwa'ami ɓǝskǝ Yohanna alchit sa Baptisma nofcha ayi mɓǝnda Farǝ wa, ndu ɓǝɗa nifa?"
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Tǝrkaakǝndǝ halǝi'nda tinnanda mǝnat ma ndata? Ma ngǝmandǝm wa ɓǝnda Fara, nan ndatwa mǝ sǝk fǝruchituni kitta Yohanna?
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Paɗ ma ɗendǝm wa ɓǝnda nifa kanda lechanda nofcha kǝthlǝm tǝrkǝ nofchuwa, Yohanna tapǝnaa nakǝn.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Ndǝkǝn ndandǝnda Yǝso wa: "Sǝnwaniwa. "Ndang Yǝso kandǝwa: "Njang paɗ ngi mbwa'andakuni ndi tǝ witǝ alchit mǝ la sittǝ pǝktat torchiyawa."
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.