Marcos 11

bvw (BVW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kǝnatnda satǝ nduk kǝ Urshelima, a Betafaji, tǝ Betani, tǝ shohla Zaitun, thlinkǝ Yesu kimshechi'en chap,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Ndangna kanduwa, yimmama thlet hǝmǝɗini taata mbanitǝnuniyu, nda yimtengnunisi nuni nat hwan kware kǝnda, le tamuchit ficha pǝrtǝsi. Kǝ kwasuni ɓunitǝkǝn.
2 com a seguinte ordem:
3 Chika wun sahang mi kuni wa kǝthlǝm mi, natuni sǝt kichu? Ndangnguniwa shinnǝm naka yahta, paɗ nan ɓattǝkǝn nakǝnya.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Ndǝkǝn pǝndat kimshechi'en ndǝknda ɓǝssandǝ hwan kware tǝkǝnna miɓanga a kǝlarǝ mbanda, kwassang ndǝ hi.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Nofchi nak kitkita mbǝnniyu, ndangnda kanduwa: "Kǝthlǝm mi natuni kwasǝ hwan kware ti ya?
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Mbwa'angnda kandǝ I ndandǝ Yǝso kandǝwa kǝ mbunda, malang nofchikǝnkanda pǝndakndǝtǝkǝn.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Ɓangndǝ hwan kware tǝkǝna Yǝso supkǝndǝ njelenjengnanda ɗar hwan kware tǝkǝn pǝrkǝnsi.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Nofchǝ oi supkǝndǝ ndǝ supcheng nanda mbanda, funǝ paɗ thlithlahkǝndǝ swikangrechi har somkǝndǝhi.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Fichile ɓan tǝ fichile naka ɗiffi naknda whata, funa kukwara tǝ ndatwa, Hosanna! ɓǝs'ǝnna har shok kǝ ndukwatkǝn kǝɓǝɗa lǝɓatta hur thlǝm Lǝmwanda.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Ɓǝs'ichisǝ har a ɗar ɓata kuturichita kakatnǝm Dauda! Mwanamǝn Fara le naka afshi
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Yim kǝnna Urshelima, kǝ kapat hura'a Fara, kǝllaǝn chikami, Sǝk farǝhufta, chekna kish pǝɗak na Betani tǝ kimshechi'en kum ngǝrrǝnsǝ chap.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Ɓingǝtkǝn naknda malǝ Betanihi, nak mita fa Yǝso.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Anakǝn affǝt shuɓwat tǝ swa'en kundummǝ kuɗkuɗ langnga, ndǝkǝn ndǝtǝn ka nata naǝnhiwa nan mbǝs hwecha ɓuratkǝn. Swechǝ ndaknaksi, kǝthlǝm sa'u farǝ ngǝttǝ'enwa.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Ndang Yǝso affǝtkǝnwa: "Mǝ ngǝri nifa chi hwecheku paɗwa." A shik kimshechi'en i mbutǝn.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ɓakndaɗi kǝ Urshelima, yim kǝ Yǝso kǝ kapat hura'a Fara, rǝkkǝn fa hita tǝ fa hi'yandǝ ichaɗa hur kapat hurikǝnna Fara, paɗ wuwelaǝn hanafcha fa hi'yandǝ Tattabaracha ndǝ tǝ fa mbumbwe hanndiɓǝlcha.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Paɗ thlaraǝn chika wunhi naka sǝt tortǝ kapat huri kǝnna Fara nda mbǝt hi'yandǝ ichaɗi.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ndangna kandǝwa: "Ndak yaratkǝnwa, 'Hure'engna nak ficha atwa mbǝt hwanda a hǝmchǝnat, ɓakuni tǝɓrandǝhi kǝ mbǝt sokta harcha."
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Kǝ sǝktǝ pǝktat pǝrischǝ tǝ malɗǝmcha i laulawatkǝn i sǝt Yǝso, kakndǝ mbayi natnda mbǝllanda. Sokkǝn lechanda kǝthlǝm nofchi humkǝyu pǝɗa'ǝnkandǝfǝ tǝ saktǝ'en.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 A Farǝhuffǝɗiniyu chek Yǝso kisha hǝmǝtkǝn tǝ kimshechi'en.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Kanda mbǝrtǝhi a ɓingǝtkǝn tǝ thlǝmat affǝɗi mbutǝn ǝn kǝ ɗarkǝnyu, mbǝssang kimshechi'en affǝt shuɓwatkǝn hwerandǝ kǝ thlorǝkǝn.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Kuɗukkǝ Bitrus i mbutǝ Yǝso kǝ ɗar shuɓwaɗiyu a farǝle ndakǝnwa: "Malɗǝm, kǝllu shuɓwandǝ sǝɓandundǝ tǝ hanngalǝ shunda hweraɗi paɗ miraɗi."
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ngǝmang Yǝso kimshechi'en wa: "Nam tǝ fǝrkitta mbǝnda Fara.
22 Jesus respondeu:
23 Ni mbwa'a kittǝkǝna kuni, chikawun ndannga shohlayiya wa, 'thla'u hǝmu hur hawuriyu, nan hǝmtǝsi. Paɗ waat kǝ fǝrnǝkit kǝna sǝtkichu, mǝninǝ tǝ hanɗǝkiketǝ chap chap wa.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Kǝthlǝm ndǝkǝn nja mbwa'anda kuni, chika mǝ katuni hur hwanda, ma firuni kitsi tepa mbishuni, nan sokta innuni.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Paɗ ma thleruni hi kuna hwanda, ma yunǝ si natuni tǝnda a hurhanɗǝkiketa, kǝ kaluni ndǝhi, kǝ thlǝm shinnuni ti naka hur afshi nan kala ɓǝɓichitfechengnuni kunǝhi.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Paɗ ma kalawuni ɓǝɓichitfechengnanda kandǝhiwa, shinnuni hur afshi ngu kala ɓǝɓichitfechengnuni kunihiwa.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ngǝrkǝ nda yimta Urshelima. Nak Yǝso wi'yandǝ kapat hura'a Farǝhi, pǝktat Pǝrischǝ tǝ pǝktat malɗǝmcha fichile la sakang kus tǝ tǝrmbandaɗi, tǝ fa ɓanita ɓaknda ɓǝɗ'en.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Ndangndǝwa: "Mbǝsku alchit sǝt ichinatya ayi? Wun fǝrukǝ mbanda kǝ sǝni kanda?"
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Ngǝmang Yǝso kandǝwa: "Ni sahami kuni ǝrta, ma fǝrinduni ngǝmkǝn kani ɓwa'anda kuni ndu wun fǝrikǝ alchit ichi nati sǝtya.
29 Jesus respondeu:
30 Ɓwa'ami ɓǝskǝ Yohanna alchit sa Baptisma nofcha ayi mɓǝnda Farǝ wa, ndu ɓǝɗa nifa?"
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Tǝrkaakǝndǝ halǝi'nda tinnanda mǝnat ma ndata? Ma ngǝmandǝm wa ɓǝnda Fara, nan ndatwa mǝ sǝk fǝruchituni kitta Yohanna?
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Paɗ ma ɗendǝm wa ɓǝnda nifa kanda lechanda nofcha kǝthlǝm tǝrkǝ nofchuwa, Yohanna tapǝnaa nakǝn.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Ndǝkǝn ndandǝnda Yǝso wa: "Sǝnwaniwa. "Ndang Yǝso kandǝwa: "Njang paɗ ngi mbwa'andakuni ndi tǝ witǝ alchit mǝ la sittǝ pǝktat torchiyawa."
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.