Marcos 11

bvw (BVW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kǝnatnda satǝ nduk kǝ Urshelima, a Betafaji, tǝ Betani, tǝ shohla Zaitun, thlinkǝ Yesu kimshechi'en chap,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Ndangna kanduwa, yimmama thlet hǝmǝɗini taata mbanitǝnuniyu, nda yimtengnunisi nuni nat hwan kware kǝnda, le tamuchit ficha pǝrtǝsi. Kǝ kwasuni ɓunitǝkǝn.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Chika wun sahang mi kuni wa kǝthlǝm mi, natuni sǝt kichu? Ndangnguniwa shinnǝm naka yahta, paɗ nan ɓattǝkǝn nakǝnya.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Ndǝkǝn pǝndat kimshechi'en ndǝknda ɓǝssandǝ hwan kware tǝkǝnna miɓanga a kǝlarǝ mbanda, kwassang ndǝ hi.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Nofchi nak kitkita mbǝnniyu, ndangnda kanduwa: "Kǝthlǝm mi natuni kwasǝ hwan kware ti ya?
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Mbwa'angnda kandǝ I ndandǝ Yǝso kandǝwa kǝ mbunda, malang nofchikǝnkanda pǝndakndǝtǝkǝn.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ɓangndǝ hwan kware tǝkǝna Yǝso supkǝndǝ njelenjengnanda ɗar hwan kware tǝkǝn pǝrkǝnsi.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Nofchǝ oi supkǝndǝ ndǝ supcheng nanda mbanda, funǝ paɗ thlithlahkǝndǝ swikangrechi har somkǝndǝhi.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Fichile ɓan tǝ fichile naka ɗiffi naknda whata, funa kukwara tǝ ndatwa, Hosanna! ɓǝs'ǝnna har shok kǝ ndukwatkǝn kǝɓǝɗa lǝɓatta hur thlǝm Lǝmwanda.
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ɓǝs'ichisǝ har a ɗar ɓata kuturichita kakatnǝm Dauda! Mwanamǝn Fara le naka afshi
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Yim kǝnna Urshelima, kǝ kapat hura'a Fara, kǝllaǝn chikami, Sǝk farǝhufta, chekna kish pǝɗak na Betani tǝ kimshechi'en kum ngǝrrǝnsǝ chap.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ɓingǝtkǝn naknda malǝ Betanihi, nak mita fa Yǝso.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Anakǝn affǝt shuɓwat tǝ swa'en kundummǝ kuɗkuɗ langnga, ndǝkǝn ndǝtǝn ka nata naǝnhiwa nan mbǝs hwecha ɓuratkǝn. Swechǝ ndaknaksi, kǝthlǝm sa'u farǝ ngǝttǝ'enwa.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ndang Yǝso affǝtkǝnwa: "Mǝ ngǝri nifa chi hwecheku paɗwa." A shik kimshechi'en i mbutǝn.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ɓakndaɗi kǝ Urshelima, yim kǝ Yǝso kǝ kapat hura'a Fara, rǝkkǝn fa hita tǝ fa hi'yandǝ ichaɗa hur kapat hurikǝnna Fara, paɗ wuwelaǝn hanafcha fa hi'yandǝ Tattabaracha ndǝ tǝ fa mbumbwe hanndiɓǝlcha.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Paɗ thlaraǝn chika wunhi naka sǝt tortǝ kapat huri kǝnna Fara nda mbǝt hi'yandǝ ichaɗi.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Ndangna kandǝwa: "Ndak yaratkǝnwa, 'Hure'engna nak ficha atwa mbǝt hwanda a hǝmchǝnat, ɓakuni tǝɓrandǝhi kǝ mbǝt sokta harcha."
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Kǝ sǝktǝ pǝktat pǝrischǝ tǝ malɗǝmcha i laulawatkǝn i sǝt Yǝso, kakndǝ mbayi natnda mbǝllanda. Sokkǝn lechanda kǝthlǝm nofchi humkǝyu pǝɗa'ǝnkandǝfǝ tǝ saktǝ'en.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 A Farǝhuffǝɗiniyu chek Yǝso kisha hǝmǝtkǝn tǝ kimshechi'en.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Kanda mbǝrtǝhi a ɓingǝtkǝn tǝ thlǝmat affǝɗi mbutǝn ǝn kǝ ɗarkǝnyu, mbǝssang kimshechi'en affǝt shuɓwatkǝn hwerandǝ kǝ thlorǝkǝn.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Kuɗukkǝ Bitrus i mbutǝ Yǝso kǝ ɗar shuɓwaɗiyu a farǝle ndakǝnwa: "Malɗǝm, kǝllu shuɓwandǝ sǝɓandundǝ tǝ hanngalǝ shunda hweraɗi paɗ miraɗi."
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Ngǝmang Yǝso kimshechi'en wa: "Nam tǝ fǝrkitta mbǝnda Fara.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Ni mbwa'a kittǝkǝna kuni, chikawun ndannga shohlayiya wa, 'thla'u hǝmu hur hawuriyu, nan hǝmtǝsi. Paɗ waat kǝ fǝrnǝkit kǝna sǝtkichu, mǝninǝ tǝ hanɗǝkiketǝ chap chap wa.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Kǝthlǝm ndǝkǝn nja mbwa'anda kuni, chika mǝ katuni hur hwanda, ma firuni kitsi tepa mbishuni, nan sokta innuni.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Paɗ ma thleruni hi kuna hwanda, ma yunǝ si natuni tǝnda a hurhanɗǝkiketa, kǝ kaluni ndǝhi, kǝ thlǝm shinnuni ti naka hur afshi nan kala ɓǝɓichitfechengnuni kunǝhi.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Paɗ ma kalawuni ɓǝɓichitfechengnanda kandǝhiwa, shinnuni hur afshi ngu kala ɓǝɓichitfechengnuni kunihiwa.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Ngǝrkǝ nda yimta Urshelima. Nak Yǝso wi'yandǝ kapat hura'a Farǝhi, pǝktat Pǝrischǝ tǝ pǝktat malɗǝmcha fichile la sakang kus tǝ tǝrmbandaɗi, tǝ fa ɓanita ɓaknda ɓǝɗ'en.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ndangndǝwa: "Mbǝsku alchit sǝt ichinatya ayi? Wun fǝrukǝ mbanda kǝ sǝni kanda?"
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Ngǝmang Yǝso kandǝwa: "Ni sahami kuni ǝrta, ma fǝrinduni ngǝmkǝn kani ɓwa'anda kuni ndu wun fǝrikǝ alchit ichi nati sǝtya.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ɓwa'ami ɓǝskǝ Yohanna alchit sa Baptisma nofcha ayi mɓǝnda Farǝ wa, ndu ɓǝɗa nifa?"
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Tǝrkaakǝndǝ halǝi'nda tinnanda mǝnat ma ndata? Ma ngǝmandǝm wa ɓǝnda Fara, nan ndatwa mǝ sǝk fǝruchituni kitta Yohanna?
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Paɗ ma ɗendǝm wa ɓǝnda nifa kanda lechanda nofcha kǝthlǝm tǝrkǝ nofchuwa, Yohanna tapǝnaa nakǝn.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ndǝkǝn ndandǝnda Yǝso wa: "Sǝnwaniwa. "Ndang Yǝso kandǝwa: "Njang paɗ ngi mbwa'andakuni ndi tǝ witǝ alchit mǝ la sittǝ pǝktat torchiyawa."
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.