Marcos 11
bvw (BVW) vs ARA
1 Kǝnatnda satǝ nduk kǝ Urshelima, a Betafaji, tǝ Betani, tǝ shohla Zaitun, thlinkǝ Yesu kimshechi'en chap,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Ndangna kanduwa, yimmama thlet hǝmǝɗini taata mbanitǝnuniyu, nda yimtengnunisi nuni nat hwan kware kǝnda, le tamuchit ficha pǝrtǝsi. Kǝ kwasuni ɓunitǝkǝn.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Chika wun sahang mi kuni wa kǝthlǝm mi, natuni sǝt kichu? Ndangnguniwa shinnǝm naka yahta, paɗ nan ɓattǝkǝn nakǝnya.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ndǝkǝn pǝndat kimshechi'en ndǝknda ɓǝssandǝ hwan kware tǝkǝnna miɓanga a kǝlarǝ mbanda, kwassang ndǝ hi.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Nofchi nak kitkita mbǝnniyu, ndangnda kanduwa: "Kǝthlǝm mi natuni kwasǝ hwan kware ti ya?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Mbwa'angnda kandǝ I ndandǝ Yǝso kandǝwa kǝ mbunda, malang nofchikǝnkanda pǝndakndǝtǝkǝn.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ɓangndǝ hwan kware tǝkǝna Yǝso supkǝndǝ njelenjengnanda ɗar hwan kware tǝkǝn pǝrkǝnsi.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Nofchǝ oi supkǝndǝ ndǝ supcheng nanda mbanda, funǝ paɗ thlithlahkǝndǝ swikangrechi har somkǝndǝhi.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Fichile ɓan tǝ fichile naka ɗiffi naknda whata, funa kukwara tǝ ndatwa, Hosanna! ɓǝs'ǝnna har shok kǝ ndukwatkǝn kǝɓǝɗa lǝɓatta hur thlǝm Lǝmwanda.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ɓǝs'ichisǝ har a ɗar ɓata kuturichita kakatnǝm Dauda! Mwanamǝn Fara le naka afshi
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Yim kǝnna Urshelima, kǝ kapat hura'a Fara, kǝllaǝn chikami, Sǝk farǝhufta, chekna kish pǝɗak na Betani tǝ kimshechi'en kum ngǝrrǝnsǝ chap.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ɓingǝtkǝn naknda malǝ Betanihi, nak mita fa Yǝso.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Anakǝn affǝt shuɓwat tǝ swa'en kundummǝ kuɗkuɗ langnga, ndǝkǝn ndǝtǝn ka nata naǝnhiwa nan mbǝs hwecha ɓuratkǝn. Swechǝ ndaknaksi, kǝthlǝm sa'u farǝ ngǝttǝ'enwa.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ndang Yǝso affǝtkǝnwa: "Mǝ ngǝri nifa chi hwecheku paɗwa." A shik kimshechi'en i mbutǝn.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Ɓakndaɗi kǝ Urshelima, yim kǝ Yǝso kǝ kapat hura'a Fara, rǝkkǝn fa hita tǝ fa hi'yandǝ ichaɗa hur kapat hurikǝnna Fara, paɗ wuwelaǝn hanafcha fa hi'yandǝ Tattabaracha ndǝ tǝ fa mbumbwe hanndiɓǝlcha.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Paɗ thlaraǝn chika wunhi naka sǝt tortǝ kapat huri kǝnna Fara nda mbǝt hi'yandǝ ichaɗi.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Ndangna kandǝwa: "Ndak yaratkǝnwa, 'Hure'engna nak ficha atwa mbǝt hwanda a hǝmchǝnat, ɓakuni tǝɓrandǝhi kǝ mbǝt sokta harcha."
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Kǝ sǝktǝ pǝktat pǝrischǝ tǝ malɗǝmcha i laulawatkǝn i sǝt Yǝso, kakndǝ mbayi natnda mbǝllanda. Sokkǝn lechanda kǝthlǝm nofchi humkǝyu pǝɗa'ǝnkandǝfǝ tǝ saktǝ'en.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 A Farǝhuffǝɗiniyu chek Yǝso kisha hǝmǝtkǝn tǝ kimshechi'en.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Kanda mbǝrtǝhi a ɓingǝtkǝn tǝ thlǝmat affǝɗi mbutǝn ǝn kǝ ɗarkǝnyu, mbǝssang kimshechi'en affǝt shuɓwatkǝn hwerandǝ kǝ thlorǝkǝn.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Kuɗukkǝ Bitrus i mbutǝ Yǝso kǝ ɗar shuɓwaɗiyu a farǝle ndakǝnwa: "Malɗǝm, kǝllu shuɓwandǝ sǝɓandundǝ tǝ hanngalǝ shunda hweraɗi paɗ miraɗi."
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Ngǝmang Yǝso kimshechi'en wa: "Nam tǝ fǝrkitta mbǝnda Fara.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Ni mbwa'a kittǝkǝna kuni, chikawun ndannga shohlayiya wa, 'thla'u hǝmu hur hawuriyu, nan hǝmtǝsi. Paɗ waat kǝ fǝrnǝkit kǝna sǝtkichu, mǝninǝ tǝ hanɗǝkiketǝ chap chap wa.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Kǝthlǝm ndǝkǝn nja mbwa'anda kuni, chika mǝ katuni hur hwanda, ma firuni kitsi tepa mbishuni, nan sokta innuni.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Paɗ ma thleruni hi kuna hwanda, ma yunǝ si natuni tǝnda a hurhanɗǝkiketa, kǝ kaluni ndǝhi, kǝ thlǝm shinnuni ti naka hur afshi nan kala ɓǝɓichitfechengnuni kunǝhi.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Paɗ ma kalawuni ɓǝɓichitfechengnanda kandǝhiwa, shinnuni hur afshi ngu kala ɓǝɓichitfechengnuni kunihiwa.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Ngǝrkǝ nda yimta Urshelima. Nak Yǝso wi'yandǝ kapat hura'a Farǝhi, pǝktat Pǝrischǝ tǝ pǝktat malɗǝmcha fichile la sakang kus tǝ tǝrmbandaɗi, tǝ fa ɓanita ɓaknda ɓǝɗ'en.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Ndangndǝwa: "Mbǝsku alchit sǝt ichinatya ayi? Wun fǝrukǝ mbanda kǝ sǝni kanda?"
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Ngǝmang Yǝso kandǝwa: "Ni sahami kuni ǝrta, ma fǝrinduni ngǝmkǝn kani ɓwa'anda kuni ndu wun fǝrikǝ alchit ichi nati sǝtya.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ɓwa'ami ɓǝskǝ Yohanna alchit sa Baptisma nofcha ayi mɓǝnda Farǝ wa, ndu ɓǝɗa nifa?"
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Tǝrkaakǝndǝ halǝi'nda tinnanda mǝnat ma ndata? Ma ngǝmandǝm wa ɓǝnda Fara, nan ndatwa mǝ sǝk fǝruchituni kitta Yohanna?
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Paɗ ma ɗendǝm wa ɓǝnda nifa kanda lechanda nofcha kǝthlǝm tǝrkǝ nofchuwa, Yohanna tapǝnaa nakǝn.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Ndǝkǝn ndandǝnda Yǝso wa: "Sǝnwaniwa. "Ndang Yǝso kandǝwa: "Njang paɗ ngi mbwa'andakuni ndi tǝ witǝ alchit mǝ la sittǝ pǝktat torchiyawa."
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.