Marcos 11

bvw (BVW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kǝnatnda satǝ nduk kǝ Urshelima, a Betafaji, tǝ Betani, tǝ shohla Zaitun, thlinkǝ Yesu kimshechi'en chap,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Ndangna kanduwa, yimmama thlet hǝmǝɗini taata mbanitǝnuniyu, nda yimtengnunisi nuni nat hwan kware kǝnda, le tamuchit ficha pǝrtǝsi. Kǝ kwasuni ɓunitǝkǝn.
2 e disse-lhes:
3 Chika wun sahang mi kuni wa kǝthlǝm mi, natuni sǝt kichu? Ndangnguniwa shinnǝm naka yahta, paɗ nan ɓattǝkǝn nakǝnya.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ndǝkǝn pǝndat kimshechi'en ndǝknda ɓǝssandǝ hwan kware tǝkǝnna miɓanga a kǝlarǝ mbanda, kwassang ndǝ hi.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Nofchi nak kitkita mbǝnniyu, ndangnda kanduwa: "Kǝthlǝm mi natuni kwasǝ hwan kware ti ya?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Mbwa'angnda kandǝ I ndandǝ Yǝso kandǝwa kǝ mbunda, malang nofchikǝnkanda pǝndakndǝtǝkǝn.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ɓangndǝ hwan kware tǝkǝna Yǝso supkǝndǝ njelenjengnanda ɗar hwan kware tǝkǝn pǝrkǝnsi.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Nofchǝ oi supkǝndǝ ndǝ supcheng nanda mbanda, funǝ paɗ thlithlahkǝndǝ swikangrechi har somkǝndǝhi.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Fichile ɓan tǝ fichile naka ɗiffi naknda whata, funa kukwara tǝ ndatwa, Hosanna! ɓǝs'ǝnna har shok kǝ ndukwatkǝn kǝɓǝɗa lǝɓatta hur thlǝm Lǝmwanda.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ɓǝs'ichisǝ har a ɗar ɓata kuturichita kakatnǝm Dauda! Mwanamǝn Fara le naka afshi
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yim kǝnna Urshelima, kǝ kapat hura'a Fara, kǝllaǝn chikami, Sǝk farǝhufta, chekna kish pǝɗak na Betani tǝ kimshechi'en kum ngǝrrǝnsǝ chap.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ɓingǝtkǝn naknda malǝ Betanihi, nak mita fa Yǝso.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Anakǝn affǝt shuɓwat tǝ swa'en kundummǝ kuɗkuɗ langnga, ndǝkǝn ndǝtǝn ka nata naǝnhiwa nan mbǝs hwecha ɓuratkǝn. Swechǝ ndaknaksi, kǝthlǝm sa'u farǝ ngǝttǝ'enwa.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ndang Yǝso affǝtkǝnwa: "Mǝ ngǝri nifa chi hwecheku paɗwa." A shik kimshechi'en i mbutǝn.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ɓakndaɗi kǝ Urshelima, yim kǝ Yǝso kǝ kapat hura'a Fara, rǝkkǝn fa hita tǝ fa hi'yandǝ ichaɗa hur kapat hurikǝnna Fara, paɗ wuwelaǝn hanafcha fa hi'yandǝ Tattabaracha ndǝ tǝ fa mbumbwe hanndiɓǝlcha.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Paɗ thlaraǝn chika wunhi naka sǝt tortǝ kapat huri kǝnna Fara nda mbǝt hi'yandǝ ichaɗi.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ndangna kandǝwa: "Ndak yaratkǝnwa, 'Hure'engna nak ficha atwa mbǝt hwanda a hǝmchǝnat, ɓakuni tǝɓrandǝhi kǝ mbǝt sokta harcha."
17 Também os ensinava e dizia:
18 Kǝ sǝktǝ pǝktat pǝrischǝ tǝ malɗǝmcha i laulawatkǝn i sǝt Yǝso, kakndǝ mbayi natnda mbǝllanda. Sokkǝn lechanda kǝthlǝm nofchi humkǝyu pǝɗa'ǝnkandǝfǝ tǝ saktǝ'en.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 A Farǝhuffǝɗiniyu chek Yǝso kisha hǝmǝtkǝn tǝ kimshechi'en.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Kanda mbǝrtǝhi a ɓingǝtkǝn tǝ thlǝmat affǝɗi mbutǝn ǝn kǝ ɗarkǝnyu, mbǝssang kimshechi'en affǝt shuɓwatkǝn hwerandǝ kǝ thlorǝkǝn.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Kuɗukkǝ Bitrus i mbutǝ Yǝso kǝ ɗar shuɓwaɗiyu a farǝle ndakǝnwa: "Malɗǝm, kǝllu shuɓwandǝ sǝɓandundǝ tǝ hanngalǝ shunda hweraɗi paɗ miraɗi."
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ngǝmang Yǝso kimshechi'en wa: "Nam tǝ fǝrkitta mbǝnda Fara.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ni mbwa'a kittǝkǝna kuni, chikawun ndannga shohlayiya wa, 'thla'u hǝmu hur hawuriyu, nan hǝmtǝsi. Paɗ waat kǝ fǝrnǝkit kǝna sǝtkichu, mǝninǝ tǝ hanɗǝkiketǝ chap chap wa.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Kǝthlǝm ndǝkǝn nja mbwa'anda kuni, chika mǝ katuni hur hwanda, ma firuni kitsi tepa mbishuni, nan sokta innuni.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Paɗ ma thleruni hi kuna hwanda, ma yunǝ si natuni tǝnda a hurhanɗǝkiketa, kǝ kaluni ndǝhi, kǝ thlǝm shinnuni ti naka hur afshi nan kala ɓǝɓichitfechengnuni kunǝhi.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Paɗ ma kalawuni ɓǝɓichitfechengnanda kandǝhiwa, shinnuni hur afshi ngu kala ɓǝɓichitfechengnuni kunihiwa.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ngǝrkǝ nda yimta Urshelima. Nak Yǝso wi'yandǝ kapat hura'a Farǝhi, pǝktat Pǝrischǝ tǝ pǝktat malɗǝmcha fichile la sakang kus tǝ tǝrmbandaɗi, tǝ fa ɓanita ɓaknda ɓǝɗ'en.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Ndangndǝwa: "Mbǝsku alchit sǝt ichinatya ayi? Wun fǝrukǝ mbanda kǝ sǝni kanda?"
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Ngǝmang Yǝso kandǝwa: "Ni sahami kuni ǝrta, ma fǝrinduni ngǝmkǝn kani ɓwa'anda kuni ndu wun fǝrikǝ alchit ichi nati sǝtya.
29 Jesus respondeu:
30 Ɓwa'ami ɓǝskǝ Yohanna alchit sa Baptisma nofcha ayi mɓǝnda Farǝ wa, ndu ɓǝɗa nifa?"
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Tǝrkaakǝndǝ halǝi'nda tinnanda mǝnat ma ndata? Ma ngǝmandǝm wa ɓǝnda Fara, nan ndatwa mǝ sǝk fǝruchituni kitta Yohanna?
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Paɗ ma ɗendǝm wa ɓǝnda nifa kanda lechanda nofcha kǝthlǝm tǝrkǝ nofchuwa, Yohanna tapǝnaa nakǝn.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ndǝkǝn ndandǝnda Yǝso wa: "Sǝnwaniwa. "Ndang Yǝso kandǝwa: "Njang paɗ ngi mbwa'andakuni ndi tǝ witǝ alchit mǝ la sittǝ pǝktat torchiyawa."
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.