Marcos 10
bvw (BVW) vs NVT
1 Yǝso malkǝn thlet hǝmǝɗkenhi pǝɗakna thlet hǝmǝɗ Yahudiya chaǝn suhwaɗ Yodan. Humkǝ nofchǝ oi kǝ thlǝmatkǝn, nakna nata sakanda nofchiharyu nda i la sǝtǝn kǝnding.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ɓak Farisawecha mbǝsndi kǝthlǝm kǝ kikeɗangnda, sahangndǝ mi wa: "Keekesi kǝ kal hishnifǝ nuhkǝnhiwa?"
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ngǝmang Yǝso kandǝ tǝ sahmi paɗ ndatwa: "Mǝ mbutǝ Musa a hur kus tǝkǝn kǝ ɗar sak reta?"
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ngǝmang "Musa fǝrandǝn mbanda hishnifa kǝ yaraǝn ɗelwera nuhkǝnsǝ kǝ fǝraǝn kǝ rǝkǝnndǝ."
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Ndǝkǝn ndandǝ Yǝso kandǝwa: "Yarangna kunisǝ kichuyu kǝthlǝm kwaakwaachit hanndǝkikechengnuni.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Paɗ thlata tǝrkakǝn tinkǝ Farǝ kandǝ, nuhnifa tǝ hishnifa.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Kǝthlǝm ndǝkǝn hishnifǝ nan malǝ shinkǝhi tǝ mankǝn kǝ nandǝ ǝrtǝ tǝ nuhkǝn.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Chapndǝyu hwimndǝhi kǝ ǝnǝrta. Nga nakndǝ chap paɗwa nakndǝ ǝrta.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Kǝthlǝm ndǝkǝn i'humandǝ Fara mǝ saka nifǝhiwa.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Kǝnatǝn i'chitkǝn tǝ kimshechi'enna huri sahangndǝ mi kǝ ɗar shuniniyu paɗ.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ndangnakandǝwa: "Chikawun cherkǝ nuhkǝn kahkǝn somǝn shiɗtǝ fǝlawichit tǝ ndi
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Paɗ ma cher nuhnifǝ sǝmaha kahkǝn yunǝ somǝn, shiɗtǝ fǝlawichita."
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Farǝ le ɓang parchǝ hwechengnanda Yǝso kǝthlǝm kǝ tǝka'ǝn harra kandǝfa kǝ fǝraǝn mbǝsǝnhara kanda. Nak kimshechi'enna njanda parchiyuwa mǝ ɓindǝ tǝ hwanchiyu mbanitǝkǝnwa.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Kǝnat Yǝso kichuyu, sǝɓkǝ hur'ennaɗi, ndangna kandǝwa: "Malamǝn hwecha kǝ ɓanda mbǝndengna, mǝ njanduni kandǝwa, kǝthlǝm kuturichita Fara i'witǝ fichile nak nda kandang.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Kitchitkǝn nati mbwa'anda kuni chikawun thluchik mwanda Farǝ nda hweya, ngu yimtǝsǝwa."
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Mbǝnniyu harkǝn hwanchiyu sǝkǝn harcha inchengnanda fǝraǝn mbǝs'ǝna kandahar.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yǝso tahǝskǝnfa na ɓǝɗata Urshelima, ɓak kimsha'a lǝ kǝnaa tǝ rahta, sǝkǝn kurumchihi ɓanitǝkǝn sahaǝnwa: "Ka Malɗǝm, mǝ natisǝta kani ɓǝs shisshingtǝ le kǝ pware?"
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Sahang Yǝso wa: "Kǝthlǝm mǝ atunjiwa ka malɗǝm?" "Nifǝsǝ naka katkǝnwa se Farǝ ndak.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Kǝ ngǝmayi sahmiyeku a shinnǝ kuschikkǝnwa! Mǝ mbǝlǝnifatwa, mǝ sǝni fǝlawichitwa, mǝ herkinǝwa, mǝ thlerna ɗar yuna a ɗar lektǝwa, mǝ ndathlana nifafuwa, kǝ fǝrrangnǝ mwanda nda suk tǝ yatu."
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ndǝkǝn ndandǝnwa: "Malɗǝm, a hǝrmi i'chiniharyu nat thlata hwanchiɗengna."
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Kǝlang Yǝso kimshi'iyu tǝ hwanitǝ mbǝnfata ndaǝnwa: "Ən ǝrtǝ tahhuka, ɗu hi'yan i'chiɗǝ nakseku nat kǝ sakangnǝ hanndǝɓǝlkǝna fa ɓahcha, nu mbǝs hurmichita hur afshi, kanna ɓata kuwurnji."
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Kǝ sǝktǝn shuninuyu, ɓǝɗakǝn tǝ sǝɓhura, kǝthlǝm lǝ kǝnaa nakǝn ka'ǝn.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Kǝlak Yǝso hi ndangna kimshechi'enwa: "'Yang'yangnga fa hurumta kǝ yimka kuturichita Fara!"
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Pǝndang ǝnna kimshechifiyu tǝ shuwunkǝn. Ndǝkǝn ngǝrtǝ Yǝso ndanda kandǝ paɗwa: "Hwecha, yimta kuturichita Farǝ 'yang'yang.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Nannat paapa'a fa ngelupa kǝ 'yimǝn tǝ kwat lipir mǝni hurumta kǝ yimka kuturichita Fara."
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Kǝ sǝktǝ kimshechǝkǝn'en shuniniyu, pǝndang ǝn kandǝfǝ ka'ǝn sahkǝndǝwa: "Ma nakǝn kichu wunhacha na hǝrǝkta hurkishi'iya?"
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Kǝllang Yǝso kandǝ ndakǝnwa: "Mbǝɗa nifa ngu nat paapaawa, mbǝɗa Fara chikamǝ nan nat paapaa."
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Tǝrkaakǝ Bitrus ndandǝwa: "Kanang melani i'chi hi nat kana kuwursa."
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Ndǝkǝn ndat Yesowa: "Kittǝkǝn nja mbwa'anda kuni, chǝkawun malkǝ huraahi, ndu hwanmanchǝkǝn kǝ hishcha tǝ nishcha, ndu shinkǝn ndu mankǝn, ndu hwechi'en, ndu pwatarcha kǝthlǝm njang tǝ ka kusheng shunda,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 nan mbǝs ǝn arucha a kishi'i nakǝnya, hurecha, hwanmancha, parcha, hwecha tǝ pwatarcha tǝ pwenecha nan mbǝs shisshingta a hurrechi na ɓatyu,
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Kǝthlǝm ndǝkǝn, terchin fichile naka mban nakǝnya naknda nata ɗiffi, fichile naka ɗiffi paɗ naknda nata mban."
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Kanda pǝɗata Urshelima, Yǝso lak na mbanitǝnanda. Pǝɗang ǝnnatkǝn kimshechi'enfa, nofchi naka kuwur kanda ɗiffi paɗ lechiknda. Thlarkǝ Yǝso hi akǝn kimshechi'en kumngǝrǝnsǝ chapyu kǝ kǝlar, mbwa'angna kandǝ nat i' na mbǝsndi.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Ndakǝnwa: "Sǝkama, nakǝnya nǝma ndǝta Urshelima, kǝ mbǝndǝ nat ficha fǝr hweya nifa, kǝ harra pǝktat pǝristcha tǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kus tǝkǝnnaɗi. Nanda thla kitasǝ i'mǝrtaɗi kǝ fǝrndǝndi kǝ harra punofcha.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Nanda sa welǝm, chahangndǝ yahta fa, tǝppangnda, kǝ mbǝllangnda. Hur mundǝ mǝkkan nan thlata."
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Nda Yakubu tǝ Yohanna hweecha Zabadi ɓaknda ɓǝsndi ndangndǝwa: "Maldǝm, ǝnsǝ yahtanisa hwanuta kǝ sangnǝ kani."
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Sahaǝn kandǝwa: "Mǝ yahtuni kǝ sayi kuni?"
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ndangndǝwa: "Fari natu yimta kuturichiɗeku hur afshi kǝ sokǝm rǝmma, ǝrta harsǝmteku ǝrtǝ paɗ a hishingteku."
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Ndang Yǝso kandǝwa: "Sǝnwuni i natuni hwandǝwa. Nuni mbǝla sat ɓahhi nati satyawa? Nuni mbǝla thlǝt baptisma ti nati thlǝtyawa?"
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ngǝmangndǝwa: "Aa nani mbǝlata." Ndang Yǝso kandǝwa: "Nuni mbǝla sat ɓahi nati sata, kǝ thluni baptisma ti nati thlǝta.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Paɗ alchiɗengnǝsǝ nati ndatwa leya na sokta a harsǝmtengna ndu hǝshingtengnǝwa. Farǝ tahsaǝn ɓichiniyu kǝ i' fichile taɗtǝnhar."
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Kǝ sǝktǝ tahǝt kimshechi'en kumyu shuniniyu sǝɓkǝ hurchengnandaɗi kǝ ɗar Yakubu tǝ Yohanna.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Ak Yǝso kandǝ nat, ndangna kandǝwa: "Shinuniwa, fichile naka kuturcha a kishi'iya la sǝkndǝ tor tǝ alchindengnanda kǝ ɗar nofchengnanda, paɗ pǝktechǝkǝn la sǝkndǝ tor tǝ mwaɗengnanda kǝ ɗar nofchengnanda.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Ngu nat kichu a hurnuniwa. Paɗ le yahkǝsa nat mwanchin a hurnuni, kǝ sǝka mafata tahchǝkǝn.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Tǝ paɗ le yahkǝssa nata mban, kǝ naka mafata nofchǝ nat.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Kǝthlǝm chika hweya nifa a ɓu kǝ sang fichǝ torwa, ɓakǝn kǝ saǝn tora nofcha, paɗ kǝ fǝrǝn shisshingtǝ'en kǝ thlǝn nofchandǝ oi."
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Yǝso tǝ kimshechi'en saakǝnda Yeriko. Naknda malǝ Yerikohi tǝ nofchǝ oi, lǝ hwandǝsǝ paɗ kukomta thlǝmkǝnwa Bartimawus, hweya Timawus, ɗas a mi mbanda,
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Kǝ sǝktǝ Bartimawus wa Yǝso Lǝnazarat naka mbǝrtǝhi, ndǝkǝn thla'andǝn mburata ndatwa: "Yǝso hweya Dauda, kǝ handukǝfa."
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Ɓokang nofchihi oiyu ndangndǝwa kǝ ngasǝn ɓa. Thlat tǝkichu i'naǝn mburathi ka'ǝn: "Hweya Dauda kǝ handukifa!"
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Sǝkkǝ Yǝso ndi thlarkǝn hi ndakǝnwa: "Ndamǝnwa kǝ ɓaka mbǝɗya." Nofchiyu ndangnda kukomiyuwa: "Kwallu hacha," "Aɓu mǝla atsa."
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Chatkichuyu thlakǝ kukomiyu muhaǝn ndǝ suptǝ'enaɗi, ndǝkna mbǝs Yǝso.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Ndǝkǝn sahandǝ Yǝso miya: "Mǝyahtusǝ kǝ sukǝ?" Ndǝkǝn ngǝmandǝ kukomiyuwa: "Malɗǝm, Yahkǝsi kǝ mbǝsi natmbǝta."
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ndang Yǝso wa: "Ndu, fǝrkitchindeku kǝnuɗaɗi." Chatkichuyu inkǝ hwanichi'enhi kuwurkǝn Yǝso pǝɗaknda.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.