Marcos 10

bvw (BVW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yǝso malkǝn thlet hǝmǝɗkenhi pǝɗakna thlet hǝmǝɗ Yahudiya chaǝn suhwaɗ Yodan. Humkǝ nofchǝ oi kǝ thlǝmatkǝn, nakna nata sakanda nofchiharyu nda i la sǝtǝn kǝnding.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ɓak Farisawecha mbǝsndi kǝthlǝm kǝ kikeɗangnda, sahangndǝ mi wa: "Keekesi kǝ kal hishnifǝ nuhkǝnhiwa?"
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ngǝmang Yǝso kandǝ tǝ sahmi paɗ ndatwa: "Mǝ mbutǝ Musa a hur kus tǝkǝn kǝ ɗar sak reta?"
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ngǝmang "Musa fǝrandǝn mbanda hishnifa kǝ yaraǝn ɗelwera nuhkǝnsǝ kǝ fǝraǝn kǝ rǝkǝnndǝ."
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Ndǝkǝn ndandǝ Yǝso kandǝwa: "Yarangna kunisǝ kichuyu kǝthlǝm kwaakwaachit hanndǝkikechengnuni.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Paɗ thlata tǝrkakǝn tinkǝ Farǝ kandǝ, nuhnifa tǝ hishnifa.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Kǝthlǝm ndǝkǝn hishnifǝ nan malǝ shinkǝhi tǝ mankǝn kǝ nandǝ ǝrtǝ tǝ nuhkǝn.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Chapndǝyu hwimndǝhi kǝ ǝnǝrta. Nga nakndǝ chap paɗwa nakndǝ ǝrta.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Kǝthlǝm ndǝkǝn i'humandǝ Fara mǝ saka nifǝhiwa.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Kǝnatǝn i'chitkǝn tǝ kimshechi'enna huri sahangndǝ mi kǝ ɗar shuniniyu paɗ.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ndangnakandǝwa: "Chikawun cherkǝ nuhkǝn kahkǝn somǝn shiɗtǝ fǝlawichit tǝ ndi
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Paɗ ma cher nuhnifǝ sǝmaha kahkǝn yunǝ somǝn, shiɗtǝ fǝlawichita."
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Farǝ le ɓang parchǝ hwechengnanda Yǝso kǝthlǝm kǝ tǝka'ǝn harra kandǝfa kǝ fǝraǝn mbǝsǝnhara kanda. Nak kimshechi'enna njanda parchiyuwa mǝ ɓindǝ tǝ hwanchiyu mbanitǝkǝnwa.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Kǝnat Yǝso kichuyu, sǝɓkǝ hur'ennaɗi, ndangna kandǝwa: "Malamǝn hwecha kǝ ɓanda mbǝndengna, mǝ njanduni kandǝwa, kǝthlǝm kuturichita Fara i'witǝ fichile nak nda kandang.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Kitchitkǝn nati mbwa'anda kuni chikawun thluchik mwanda Farǝ nda hweya, ngu yimtǝsǝwa."
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Mbǝnniyu harkǝn hwanchiyu sǝkǝn harcha inchengnanda fǝraǝn mbǝs'ǝna kandahar.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Yǝso tahǝskǝnfa na ɓǝɗata Urshelima, ɓak kimsha'a lǝ kǝnaa tǝ rahta, sǝkǝn kurumchihi ɓanitǝkǝn sahaǝnwa: "Ka Malɗǝm, mǝ natisǝta kani ɓǝs shisshingtǝ le kǝ pware?"
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Sahang Yǝso wa: "Kǝthlǝm mǝ atunjiwa ka malɗǝm?" "Nifǝsǝ naka katkǝnwa se Farǝ ndak.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Kǝ ngǝmayi sahmiyeku a shinnǝ kuschikkǝnwa! Mǝ mbǝlǝnifatwa, mǝ sǝni fǝlawichitwa, mǝ herkinǝwa, mǝ thlerna ɗar yuna a ɗar lektǝwa, mǝ ndathlana nifafuwa, kǝ fǝrrangnǝ mwanda nda suk tǝ yatu."
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ndǝkǝn ndandǝnwa: "Malɗǝm, a hǝrmi i'chiniharyu nat thlata hwanchiɗengna."
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Kǝlang Yǝso kimshi'iyu tǝ hwanitǝ mbǝnfata ndaǝnwa: "Ən ǝrtǝ tahhuka, ɗu hi'yan i'chiɗǝ nakseku nat kǝ sakangnǝ hanndǝɓǝlkǝna fa ɓahcha, nu mbǝs hurmichita hur afshi, kanna ɓata kuwurnji."
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Kǝ sǝktǝn shuninuyu, ɓǝɗakǝn tǝ sǝɓhura, kǝthlǝm lǝ kǝnaa nakǝn ka'ǝn.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Kǝlak Yǝso hi ndangna kimshechi'enwa: "'Yang'yangnga fa hurumta kǝ yimka kuturichita Fara!"
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Pǝndang ǝnna kimshechifiyu tǝ shuwunkǝn. Ndǝkǝn ngǝrtǝ Yǝso ndanda kandǝ paɗwa: "Hwecha, yimta kuturichita Farǝ 'yang'yang.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Nannat paapa'a fa ngelupa kǝ 'yimǝn tǝ kwat lipir mǝni hurumta kǝ yimka kuturichita Fara."
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Kǝ sǝktǝ kimshechǝkǝn'en shuniniyu, pǝndang ǝn kandǝfǝ ka'ǝn sahkǝndǝwa: "Ma nakǝn kichu wunhacha na hǝrǝkta hurkishi'iya?"
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Kǝllang Yǝso kandǝ ndakǝnwa: "Mbǝɗa nifa ngu nat paapaawa, mbǝɗa Fara chikamǝ nan nat paapaa."
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Tǝrkaakǝ Bitrus ndandǝwa: "Kanang melani i'chi hi nat kana kuwursa."
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Ndǝkǝn ndat Yesowa: "Kittǝkǝn nja mbwa'anda kuni, chǝkawun malkǝ huraahi, ndu hwanmanchǝkǝn kǝ hishcha tǝ nishcha, ndu shinkǝn ndu mankǝn, ndu hwechi'en, ndu pwatarcha kǝthlǝm njang tǝ ka kusheng shunda,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 nan mbǝs ǝn arucha a kishi'i nakǝnya, hurecha, hwanmancha, parcha, hwecha tǝ pwatarcha tǝ pwenecha nan mbǝs shisshingta a hurrechi na ɓatyu,
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Kǝthlǝm ndǝkǝn, terchin fichile naka mban nakǝnya naknda nata ɗiffi, fichile naka ɗiffi paɗ naknda nata mban."
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Kanda pǝɗata Urshelima, Yǝso lak na mbanitǝnanda. Pǝɗang ǝnnatkǝn kimshechi'enfa, nofchi naka kuwur kanda ɗiffi paɗ lechiknda. Thlarkǝ Yǝso hi akǝn kimshechi'en kumngǝrǝnsǝ chapyu kǝ kǝlar, mbwa'angna kandǝ nat i' na mbǝsndi.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Ndakǝnwa: "Sǝkama, nakǝnya nǝma ndǝta Urshelima, kǝ mbǝndǝ nat ficha fǝr hweya nifa, kǝ harra pǝktat pǝristcha tǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kus tǝkǝnnaɗi. Nanda thla kitasǝ i'mǝrtaɗi kǝ fǝrndǝndi kǝ harra punofcha.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Nanda sa welǝm, chahangndǝ yahta fa, tǝppangnda, kǝ mbǝllangnda. Hur mundǝ mǝkkan nan thlata."
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Nda Yakubu tǝ Yohanna hweecha Zabadi ɓaknda ɓǝsndi ndangndǝwa: "Maldǝm, ǝnsǝ yahtanisa hwanuta kǝ sangnǝ kani."
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Sahaǝn kandǝwa: "Mǝ yahtuni kǝ sayi kuni?"
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ndangndǝwa: "Fari natu yimta kuturichiɗeku hur afshi kǝ sokǝm rǝmma, ǝrta harsǝmteku ǝrtǝ paɗ a hishingteku."
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ndang Yǝso kandǝwa: "Sǝnwuni i natuni hwandǝwa. Nuni mbǝla sat ɓahhi nati satyawa? Nuni mbǝla thlǝt baptisma ti nati thlǝtyawa?"
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ngǝmangndǝwa: "Aa nani mbǝlata." Ndang Yǝso kandǝwa: "Nuni mbǝla sat ɓahi nati sata, kǝ thluni baptisma ti nati thlǝta.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Paɗ alchiɗengnǝsǝ nati ndatwa leya na sokta a harsǝmtengna ndu hǝshingtengnǝwa. Farǝ tahsaǝn ɓichiniyu kǝ i' fichile taɗtǝnhar."
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Kǝ sǝktǝ tahǝt kimshechi'en kumyu shuniniyu sǝɓkǝ hurchengnandaɗi kǝ ɗar Yakubu tǝ Yohanna.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Ak Yǝso kandǝ nat, ndangna kandǝwa: "Shinuniwa, fichile naka kuturcha a kishi'iya la sǝkndǝ tor tǝ alchindengnanda kǝ ɗar nofchengnanda, paɗ pǝktechǝkǝn la sǝkndǝ tor tǝ mwaɗengnanda kǝ ɗar nofchengnanda.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Ngu nat kichu a hurnuniwa. Paɗ le yahkǝsa nat mwanchin a hurnuni, kǝ sǝka mafata tahchǝkǝn.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Tǝ paɗ le yahkǝssa nata mban, kǝ naka mafata nofchǝ nat.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Kǝthlǝm chika hweya nifa a ɓu kǝ sang fichǝ torwa, ɓakǝn kǝ saǝn tora nofcha, paɗ kǝ fǝrǝn shisshingtǝ'en kǝ thlǝn nofchandǝ oi."
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Yǝso tǝ kimshechi'en saakǝnda Yeriko. Naknda malǝ Yerikohi tǝ nofchǝ oi, lǝ hwandǝsǝ paɗ kukomta thlǝmkǝnwa Bartimawus, hweya Timawus, ɗas a mi mbanda,
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Kǝ sǝktǝ Bartimawus wa Yǝso Lǝnazarat naka mbǝrtǝhi, ndǝkǝn thla'andǝn mburata ndatwa: "Yǝso hweya Dauda, kǝ handukǝfa."
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Ɓokang nofchihi oiyu ndangndǝwa kǝ ngasǝn ɓa. Thlat tǝkichu i'naǝn mburathi ka'ǝn: "Hweya Dauda kǝ handukifa!"
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Sǝkkǝ Yǝso ndi thlarkǝn hi ndakǝnwa: "Ndamǝnwa kǝ ɓaka mbǝɗya." Nofchiyu ndangnda kukomiyuwa: "Kwallu hacha," "Aɓu mǝla atsa."
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Chatkichuyu thlakǝ kukomiyu muhaǝn ndǝ suptǝ'enaɗi, ndǝkna mbǝs Yǝso.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Ndǝkǝn sahandǝ Yǝso miya: "Mǝyahtusǝ kǝ sukǝ?" Ndǝkǝn ngǝmandǝ kukomiyuwa: "Malɗǝm, Yahkǝsi kǝ mbǝsi natmbǝta."
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ndang Yǝso wa: "Ndu, fǝrkitchindeku kǝnuɗaɗi." Chatkichuyu inkǝ hwanichi'enhi kuwurkǝn Yǝso pǝɗaknda.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.