Marcos 10

bvw (BVW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yǝso malkǝn thlet hǝmǝɗkenhi pǝɗakna thlet hǝmǝɗ Yahudiya chaǝn suhwaɗ Yodan. Humkǝ nofchǝ oi kǝ thlǝmatkǝn, nakna nata sakanda nofchiharyu nda i la sǝtǝn kǝnding.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Ɓak Farisawecha mbǝsndi kǝthlǝm kǝ kikeɗangnda, sahangndǝ mi wa: "Keekesi kǝ kal hishnifǝ nuhkǝnhiwa?"
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ngǝmang Yǝso kandǝ tǝ sahmi paɗ ndatwa: "Mǝ mbutǝ Musa a hur kus tǝkǝn kǝ ɗar sak reta?"
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ngǝmang "Musa fǝrandǝn mbanda hishnifa kǝ yaraǝn ɗelwera nuhkǝnsǝ kǝ fǝraǝn kǝ rǝkǝnndǝ."
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Ndǝkǝn ndandǝ Yǝso kandǝwa: "Yarangna kunisǝ kichuyu kǝthlǝm kwaakwaachit hanndǝkikechengnuni.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Paɗ thlata tǝrkakǝn tinkǝ Farǝ kandǝ, nuhnifa tǝ hishnifa.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Kǝthlǝm ndǝkǝn hishnifǝ nan malǝ shinkǝhi tǝ mankǝn kǝ nandǝ ǝrtǝ tǝ nuhkǝn.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Chapndǝyu hwimndǝhi kǝ ǝnǝrta. Nga nakndǝ chap paɗwa nakndǝ ǝrta.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Kǝthlǝm ndǝkǝn i'humandǝ Fara mǝ saka nifǝhiwa.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Kǝnatǝn i'chitkǝn tǝ kimshechi'enna huri sahangndǝ mi kǝ ɗar shuniniyu paɗ.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Ndangnakandǝwa: "Chikawun cherkǝ nuhkǝn kahkǝn somǝn shiɗtǝ fǝlawichit tǝ ndi
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Paɗ ma cher nuhnifǝ sǝmaha kahkǝn yunǝ somǝn, shiɗtǝ fǝlawichita."
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Farǝ le ɓang parchǝ hwechengnanda Yǝso kǝthlǝm kǝ tǝka'ǝn harra kandǝfa kǝ fǝraǝn mbǝsǝnhara kanda. Nak kimshechi'enna njanda parchiyuwa mǝ ɓindǝ tǝ hwanchiyu mbanitǝkǝnwa.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Kǝnat Yǝso kichuyu, sǝɓkǝ hur'ennaɗi, ndangna kandǝwa: "Malamǝn hwecha kǝ ɓanda mbǝndengna, mǝ njanduni kandǝwa, kǝthlǝm kuturichita Fara i'witǝ fichile nak nda kandang.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Kitchitkǝn nati mbwa'anda kuni chikawun thluchik mwanda Farǝ nda hweya, ngu yimtǝsǝwa."
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Mbǝnniyu harkǝn hwanchiyu sǝkǝn harcha inchengnanda fǝraǝn mbǝs'ǝna kandahar.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Yǝso tahǝskǝnfa na ɓǝɗata Urshelima, ɓak kimsha'a lǝ kǝnaa tǝ rahta, sǝkǝn kurumchihi ɓanitǝkǝn sahaǝnwa: "Ka Malɗǝm, mǝ natisǝta kani ɓǝs shisshingtǝ le kǝ pware?"
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Sahang Yǝso wa: "Kǝthlǝm mǝ atunjiwa ka malɗǝm?" "Nifǝsǝ naka katkǝnwa se Farǝ ndak.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Kǝ ngǝmayi sahmiyeku a shinnǝ kuschikkǝnwa! Mǝ mbǝlǝnifatwa, mǝ sǝni fǝlawichitwa, mǝ herkinǝwa, mǝ thlerna ɗar yuna a ɗar lektǝwa, mǝ ndathlana nifafuwa, kǝ fǝrrangnǝ mwanda nda suk tǝ yatu."
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ndǝkǝn ndandǝnwa: "Malɗǝm, a hǝrmi i'chiniharyu nat thlata hwanchiɗengna."
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Kǝlang Yǝso kimshi'iyu tǝ hwanitǝ mbǝnfata ndaǝnwa: "Ən ǝrtǝ tahhuka, ɗu hi'yan i'chiɗǝ nakseku nat kǝ sakangnǝ hanndǝɓǝlkǝna fa ɓahcha, nu mbǝs hurmichita hur afshi, kanna ɓata kuwurnji."
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Kǝ sǝktǝn shuninuyu, ɓǝɗakǝn tǝ sǝɓhura, kǝthlǝm lǝ kǝnaa nakǝn ka'ǝn.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Kǝlak Yǝso hi ndangna kimshechi'enwa: "'Yang'yangnga fa hurumta kǝ yimka kuturichita Fara!"
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Pǝndang ǝnna kimshechifiyu tǝ shuwunkǝn. Ndǝkǝn ngǝrtǝ Yǝso ndanda kandǝ paɗwa: "Hwecha, yimta kuturichita Farǝ 'yang'yang.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Nannat paapa'a fa ngelupa kǝ 'yimǝn tǝ kwat lipir mǝni hurumta kǝ yimka kuturichita Fara."
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Kǝ sǝktǝ kimshechǝkǝn'en shuniniyu, pǝndang ǝn kandǝfǝ ka'ǝn sahkǝndǝwa: "Ma nakǝn kichu wunhacha na hǝrǝkta hurkishi'iya?"
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Kǝllang Yǝso kandǝ ndakǝnwa: "Mbǝɗa nifa ngu nat paapaawa, mbǝɗa Fara chikamǝ nan nat paapaa."
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Tǝrkaakǝ Bitrus ndandǝwa: "Kanang melani i'chi hi nat kana kuwursa."
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ndǝkǝn ndat Yesowa: "Kittǝkǝn nja mbwa'anda kuni, chǝkawun malkǝ huraahi, ndu hwanmanchǝkǝn kǝ hishcha tǝ nishcha, ndu shinkǝn ndu mankǝn, ndu hwechi'en, ndu pwatarcha kǝthlǝm njang tǝ ka kusheng shunda,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 nan mbǝs ǝn arucha a kishi'i nakǝnya, hurecha, hwanmancha, parcha, hwecha tǝ pwatarcha tǝ pwenecha nan mbǝs shisshingta a hurrechi na ɓatyu,
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Kǝthlǝm ndǝkǝn, terchin fichile naka mban nakǝnya naknda nata ɗiffi, fichile naka ɗiffi paɗ naknda nata mban."
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Kanda pǝɗata Urshelima, Yǝso lak na mbanitǝnanda. Pǝɗang ǝnnatkǝn kimshechi'enfa, nofchi naka kuwur kanda ɗiffi paɗ lechiknda. Thlarkǝ Yǝso hi akǝn kimshechi'en kumngǝrǝnsǝ chapyu kǝ kǝlar, mbwa'angna kandǝ nat i' na mbǝsndi.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Ndakǝnwa: "Sǝkama, nakǝnya nǝma ndǝta Urshelima, kǝ mbǝndǝ nat ficha fǝr hweya nifa, kǝ harra pǝktat pǝristcha tǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kus tǝkǝnnaɗi. Nanda thla kitasǝ i'mǝrtaɗi kǝ fǝrndǝndi kǝ harra punofcha.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Nanda sa welǝm, chahangndǝ yahta fa, tǝppangnda, kǝ mbǝllangnda. Hur mundǝ mǝkkan nan thlata."
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Nda Yakubu tǝ Yohanna hweecha Zabadi ɓaknda ɓǝsndi ndangndǝwa: "Maldǝm, ǝnsǝ yahtanisa hwanuta kǝ sangnǝ kani."
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Sahaǝn kandǝwa: "Mǝ yahtuni kǝ sayi kuni?"
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ndangndǝwa: "Fari natu yimta kuturichiɗeku hur afshi kǝ sokǝm rǝmma, ǝrta harsǝmteku ǝrtǝ paɗ a hishingteku."
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Ndang Yǝso kandǝwa: "Sǝnwuni i natuni hwandǝwa. Nuni mbǝla sat ɓahhi nati satyawa? Nuni mbǝla thlǝt baptisma ti nati thlǝtyawa?"
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ngǝmangndǝwa: "Aa nani mbǝlata." Ndang Yǝso kandǝwa: "Nuni mbǝla sat ɓahi nati sata, kǝ thluni baptisma ti nati thlǝta.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Paɗ alchiɗengnǝsǝ nati ndatwa leya na sokta a harsǝmtengna ndu hǝshingtengnǝwa. Farǝ tahsaǝn ɓichiniyu kǝ i' fichile taɗtǝnhar."
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Kǝ sǝktǝ tahǝt kimshechi'en kumyu shuniniyu sǝɓkǝ hurchengnandaɗi kǝ ɗar Yakubu tǝ Yohanna.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ak Yǝso kandǝ nat, ndangna kandǝwa: "Shinuniwa, fichile naka kuturcha a kishi'iya la sǝkndǝ tor tǝ alchindengnanda kǝ ɗar nofchengnanda, paɗ pǝktechǝkǝn la sǝkndǝ tor tǝ mwaɗengnanda kǝ ɗar nofchengnanda.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Ngu nat kichu a hurnuniwa. Paɗ le yahkǝsa nat mwanchin a hurnuni, kǝ sǝka mafata tahchǝkǝn.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Tǝ paɗ le yahkǝssa nata mban, kǝ naka mafata nofchǝ nat.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Kǝthlǝm chika hweya nifa a ɓu kǝ sang fichǝ torwa, ɓakǝn kǝ saǝn tora nofcha, paɗ kǝ fǝrǝn shisshingtǝ'en kǝ thlǝn nofchandǝ oi."
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yǝso tǝ kimshechi'en saakǝnda Yeriko. Naknda malǝ Yerikohi tǝ nofchǝ oi, lǝ hwandǝsǝ paɗ kukomta thlǝmkǝnwa Bartimawus, hweya Timawus, ɗas a mi mbanda,
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Kǝ sǝktǝ Bartimawus wa Yǝso Lǝnazarat naka mbǝrtǝhi, ndǝkǝn thla'andǝn mburata ndatwa: "Yǝso hweya Dauda, kǝ handukǝfa."
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ɓokang nofchihi oiyu ndangndǝwa kǝ ngasǝn ɓa. Thlat tǝkichu i'naǝn mburathi ka'ǝn: "Hweya Dauda kǝ handukifa!"
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Sǝkkǝ Yǝso ndi thlarkǝn hi ndakǝnwa: "Ndamǝnwa kǝ ɓaka mbǝɗya." Nofchiyu ndangnda kukomiyuwa: "Kwallu hacha," "Aɓu mǝla atsa."
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Chatkichuyu thlakǝ kukomiyu muhaǝn ndǝ suptǝ'enaɗi, ndǝkna mbǝs Yǝso.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Ndǝkǝn sahandǝ Yǝso miya: "Mǝyahtusǝ kǝ sukǝ?" Ndǝkǝn ngǝmandǝ kukomiyuwa: "Malɗǝm, Yahkǝsi kǝ mbǝsi natmbǝta."
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ndang Yǝso wa: "Ndu, fǝrkitchindeku kǝnuɗaɗi." Chatkichuyu inkǝ hwanichi'enhi kuwurkǝn Yǝso pǝɗaknda.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.