Marcos 10
bvw (BVW) vs ARA
1 Yǝso malkǝn thlet hǝmǝɗkenhi pǝɗakna thlet hǝmǝɗ Yahudiya chaǝn suhwaɗ Yodan. Humkǝ nofchǝ oi kǝ thlǝmatkǝn, nakna nata sakanda nofchiharyu nda i la sǝtǝn kǝnding.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ɓak Farisawecha mbǝsndi kǝthlǝm kǝ kikeɗangnda, sahangndǝ mi wa: "Keekesi kǝ kal hishnifǝ nuhkǝnhiwa?"
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Ngǝmang Yǝso kandǝ tǝ sahmi paɗ ndatwa: "Mǝ mbutǝ Musa a hur kus tǝkǝn kǝ ɗar sak reta?"
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ngǝmang "Musa fǝrandǝn mbanda hishnifa kǝ yaraǝn ɗelwera nuhkǝnsǝ kǝ fǝraǝn kǝ rǝkǝnndǝ."
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Ndǝkǝn ndandǝ Yǝso kandǝwa: "Yarangna kunisǝ kichuyu kǝthlǝm kwaakwaachit hanndǝkikechengnuni.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Paɗ thlata tǝrkakǝn tinkǝ Farǝ kandǝ, nuhnifa tǝ hishnifa.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Kǝthlǝm ndǝkǝn hishnifǝ nan malǝ shinkǝhi tǝ mankǝn kǝ nandǝ ǝrtǝ tǝ nuhkǝn.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Chapndǝyu hwimndǝhi kǝ ǝnǝrta. Nga nakndǝ chap paɗwa nakndǝ ǝrta.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Kǝthlǝm ndǝkǝn i'humandǝ Fara mǝ saka nifǝhiwa.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Kǝnatǝn i'chitkǝn tǝ kimshechi'enna huri sahangndǝ mi kǝ ɗar shuniniyu paɗ.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Ndangnakandǝwa: "Chikawun cherkǝ nuhkǝn kahkǝn somǝn shiɗtǝ fǝlawichit tǝ ndi
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Paɗ ma cher nuhnifǝ sǝmaha kahkǝn yunǝ somǝn, shiɗtǝ fǝlawichita."
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Farǝ le ɓang parchǝ hwechengnanda Yǝso kǝthlǝm kǝ tǝka'ǝn harra kandǝfa kǝ fǝraǝn mbǝsǝnhara kanda. Nak kimshechi'enna njanda parchiyuwa mǝ ɓindǝ tǝ hwanchiyu mbanitǝkǝnwa.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Kǝnat Yǝso kichuyu, sǝɓkǝ hur'ennaɗi, ndangna kandǝwa: "Malamǝn hwecha kǝ ɓanda mbǝndengna, mǝ njanduni kandǝwa, kǝthlǝm kuturichita Fara i'witǝ fichile nak nda kandang.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Kitchitkǝn nati mbwa'anda kuni chikawun thluchik mwanda Farǝ nda hweya, ngu yimtǝsǝwa."
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Mbǝnniyu harkǝn hwanchiyu sǝkǝn harcha inchengnanda fǝraǝn mbǝs'ǝna kandahar.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yǝso tahǝskǝnfa na ɓǝɗata Urshelima, ɓak kimsha'a lǝ kǝnaa tǝ rahta, sǝkǝn kurumchihi ɓanitǝkǝn sahaǝnwa: "Ka Malɗǝm, mǝ natisǝta kani ɓǝs shisshingtǝ le kǝ pware?"
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Sahang Yǝso wa: "Kǝthlǝm mǝ atunjiwa ka malɗǝm?" "Nifǝsǝ naka katkǝnwa se Farǝ ndak.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Kǝ ngǝmayi sahmiyeku a shinnǝ kuschikkǝnwa! Mǝ mbǝlǝnifatwa, mǝ sǝni fǝlawichitwa, mǝ herkinǝwa, mǝ thlerna ɗar yuna a ɗar lektǝwa, mǝ ndathlana nifafuwa, kǝ fǝrrangnǝ mwanda nda suk tǝ yatu."
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Ndǝkǝn ndandǝnwa: "Malɗǝm, a hǝrmi i'chiniharyu nat thlata hwanchiɗengna."
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Kǝlang Yǝso kimshi'iyu tǝ hwanitǝ mbǝnfata ndaǝnwa: "Ən ǝrtǝ tahhuka, ɗu hi'yan i'chiɗǝ nakseku nat kǝ sakangnǝ hanndǝɓǝlkǝna fa ɓahcha, nu mbǝs hurmichita hur afshi, kanna ɓata kuwurnji."
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Kǝ sǝktǝn shuninuyu, ɓǝɗakǝn tǝ sǝɓhura, kǝthlǝm lǝ kǝnaa nakǝn ka'ǝn.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Kǝlak Yǝso hi ndangna kimshechi'enwa: "'Yang'yangnga fa hurumta kǝ yimka kuturichita Fara!"
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Pǝndang ǝnna kimshechifiyu tǝ shuwunkǝn. Ndǝkǝn ngǝrtǝ Yǝso ndanda kandǝ paɗwa: "Hwecha, yimta kuturichita Farǝ 'yang'yang.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Nannat paapa'a fa ngelupa kǝ 'yimǝn tǝ kwat lipir mǝni hurumta kǝ yimka kuturichita Fara."
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Kǝ sǝktǝ kimshechǝkǝn'en shuniniyu, pǝndang ǝn kandǝfǝ ka'ǝn sahkǝndǝwa: "Ma nakǝn kichu wunhacha na hǝrǝkta hurkishi'iya?"
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Kǝllang Yǝso kandǝ ndakǝnwa: "Mbǝɗa nifa ngu nat paapaawa, mbǝɗa Fara chikamǝ nan nat paapaa."
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Tǝrkaakǝ Bitrus ndandǝwa: "Kanang melani i'chi hi nat kana kuwursa."
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Ndǝkǝn ndat Yesowa: "Kittǝkǝn nja mbwa'anda kuni, chǝkawun malkǝ huraahi, ndu hwanmanchǝkǝn kǝ hishcha tǝ nishcha, ndu shinkǝn ndu mankǝn, ndu hwechi'en, ndu pwatarcha kǝthlǝm njang tǝ ka kusheng shunda,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 nan mbǝs ǝn arucha a kishi'i nakǝnya, hurecha, hwanmancha, parcha, hwecha tǝ pwatarcha tǝ pwenecha nan mbǝs shisshingta a hurrechi na ɓatyu,
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Kǝthlǝm ndǝkǝn, terchin fichile naka mban nakǝnya naknda nata ɗiffi, fichile naka ɗiffi paɗ naknda nata mban."
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Kanda pǝɗata Urshelima, Yǝso lak na mbanitǝnanda. Pǝɗang ǝnnatkǝn kimshechi'enfa, nofchi naka kuwur kanda ɗiffi paɗ lechiknda. Thlarkǝ Yǝso hi akǝn kimshechi'en kumngǝrǝnsǝ chapyu kǝ kǝlar, mbwa'angna kandǝ nat i' na mbǝsndi.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Ndakǝnwa: "Sǝkama, nakǝnya nǝma ndǝta Urshelima, kǝ mbǝndǝ nat ficha fǝr hweya nifa, kǝ harra pǝktat pǝristcha tǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kus tǝkǝnnaɗi. Nanda thla kitasǝ i'mǝrtaɗi kǝ fǝrndǝndi kǝ harra punofcha.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Nanda sa welǝm, chahangndǝ yahta fa, tǝppangnda, kǝ mbǝllangnda. Hur mundǝ mǝkkan nan thlata."
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Nda Yakubu tǝ Yohanna hweecha Zabadi ɓaknda ɓǝsndi ndangndǝwa: "Maldǝm, ǝnsǝ yahtanisa hwanuta kǝ sangnǝ kani."
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Sahaǝn kandǝwa: "Mǝ yahtuni kǝ sayi kuni?"
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ndangndǝwa: "Fari natu yimta kuturichiɗeku hur afshi kǝ sokǝm rǝmma, ǝrta harsǝmteku ǝrtǝ paɗ a hishingteku."
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Ndang Yǝso kandǝwa: "Sǝnwuni i natuni hwandǝwa. Nuni mbǝla sat ɓahhi nati satyawa? Nuni mbǝla thlǝt baptisma ti nati thlǝtyawa?"
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Ngǝmangndǝwa: "Aa nani mbǝlata." Ndang Yǝso kandǝwa: "Nuni mbǝla sat ɓahi nati sata, kǝ thluni baptisma ti nati thlǝta.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Paɗ alchiɗengnǝsǝ nati ndatwa leya na sokta a harsǝmtengna ndu hǝshingtengnǝwa. Farǝ tahsaǝn ɓichiniyu kǝ i' fichile taɗtǝnhar."
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Kǝ sǝktǝ tahǝt kimshechi'en kumyu shuniniyu sǝɓkǝ hurchengnandaɗi kǝ ɗar Yakubu tǝ Yohanna.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Ak Yǝso kandǝ nat, ndangna kandǝwa: "Shinuniwa, fichile naka kuturcha a kishi'iya la sǝkndǝ tor tǝ alchindengnanda kǝ ɗar nofchengnanda, paɗ pǝktechǝkǝn la sǝkndǝ tor tǝ mwaɗengnanda kǝ ɗar nofchengnanda.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Ngu nat kichu a hurnuniwa. Paɗ le yahkǝsa nat mwanchin a hurnuni, kǝ sǝka mafata tahchǝkǝn.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Tǝ paɗ le yahkǝssa nata mban, kǝ naka mafata nofchǝ nat.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Kǝthlǝm chika hweya nifa a ɓu kǝ sang fichǝ torwa, ɓakǝn kǝ saǝn tora nofcha, paɗ kǝ fǝrǝn shisshingtǝ'en kǝ thlǝn nofchandǝ oi."
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yǝso tǝ kimshechi'en saakǝnda Yeriko. Naknda malǝ Yerikohi tǝ nofchǝ oi, lǝ hwandǝsǝ paɗ kukomta thlǝmkǝnwa Bartimawus, hweya Timawus, ɗas a mi mbanda,
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Kǝ sǝktǝ Bartimawus wa Yǝso Lǝnazarat naka mbǝrtǝhi, ndǝkǝn thla'andǝn mburata ndatwa: "Yǝso hweya Dauda, kǝ handukǝfa."
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ɓokang nofchihi oiyu ndangndǝwa kǝ ngasǝn ɓa. Thlat tǝkichu i'naǝn mburathi ka'ǝn: "Hweya Dauda kǝ handukifa!"
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Sǝkkǝ Yǝso ndi thlarkǝn hi ndakǝnwa: "Ndamǝnwa kǝ ɓaka mbǝɗya." Nofchiyu ndangnda kukomiyuwa: "Kwallu hacha," "Aɓu mǝla atsa."
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Chatkichuyu thlakǝ kukomiyu muhaǝn ndǝ suptǝ'enaɗi, ndǝkna mbǝs Yǝso.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Ndǝkǝn sahandǝ Yǝso miya: "Mǝyahtusǝ kǝ sukǝ?" Ndǝkǝn ngǝmandǝ kukomiyuwa: "Malɗǝm, Yahkǝsi kǝ mbǝsi natmbǝta."
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Ndang Yǝso wa: "Ndu, fǝrkitchindeku kǝnuɗaɗi." Chatkichuyu inkǝ hwanichi'enhi kuwurkǝn Yǝso pǝɗaknda.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.