Atos 9
bvw (BVW) vs VC
1 Ɗǝk Shawulu mban tǝ fǝraa lechita fa tǝrmbanda Lǝmwandǝ kaǝn, ndatwa nan ɓǝllandǝ kanda, ɗǝkna ɓǝɗa kapat pǝrist.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Hwanaǝn kǝ yaraǝn ɗelwerchisi kǝ mbǝt humta Yahudawechihi a Dimaska, kǝthlǝm kǝ mbǝssǝn mba kǝsandǝ nofcha fa tǝrmbakǝn, hishchǝ tǝ nishchǝ nat kǝɗǝn tǝkanda Urshelima a kǝnda.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Mǝla pǝɗata, shee nduk tǝ Dimaska tǝkǝn chat kichuyu ɓak ɗwachita haya afshi tauraǝn Shawulu tǝkǝnhi.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Hǝmkǝnhi hachahaiya sǝkkǝn ɓurata ndatwa: "Shawulu, Shawulu, kǝthlǝmǝ natu ɓahita?"
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Mǝlan paɗ ndakǝnwa: "Wunnaku Lǝmwanda?" Ndǝkǝn ɗandǝnwa: "Njang Yǝso le natu fǝra ɓahtiyu.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Thla'u kǝ yimna hurhura'a, mbǝnniyu nanda mbu'u i natu sǝta."
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Nofchi nannda witǝ rǝmmǝyu, thlarkǝndǝhi kǝmma kanda shundǝsuwa, kanda sǝk ɓuratkǝn nakǝn kanda nat nifǝwa.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Thlaakǝ Shawulu a hachahaiya, i'naǝn hwanichi'enhi mbǝla'utǝ nat ǝnwa. Nofchi nannda witǝyu kǝskǝndǝ har'en, ndǝkndǝ tǝnda hurhuri Dimaska.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Mundǝ mǝkkan mǝla natmbǝtwa, paɗ sǝmutǝ'ǝnwa sutǝ amwa.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Lǝ tǝrɓandǝsa Dimaska lǝ atfichiwa Hananiya, ndang Lǝmwanda a hur ǝn nda sǝnnatǝwa: "Hananiya." Ngǝmanwa: "A njangya Lǝmwanda."
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Ndǝkǝn ndandǝ Lǝmwandǝwa: "Thla'u kǝ ɗǝnna mbayi la atfichiwa Ndellengnga, kǝ sahnǝ hura'a Yahuda nifi ɓaka Tarsus la atfichiwa Shawuluyu. Nakǝn kicheya mǝla hur hwanda.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 A neɗɗa hur ǝn nda sǝnnatǝwa nifa ɓata la atfichiwa Hananiya, ma shee nansa harcha in kǝthlǝm kǝ ngǝrǝn nat mbǝta."
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ngǝmang Hananiya wa: "Lǝmwanda, a shiki nofchi oiya mbu ɓǝɓi icha ɗar nifinǝyu le sandǝn fa tǝrmbanda a Urshelima:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Paɗ pǝktat pǝristchiyu fǝrandǝ alchita kǝ kǝssaǝn chikawun naka at thlǝmwa."
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ndǝkǝn ɗandǝ Lǝmwandǝwa. "Ɗu, kǝthlǝm teɗindi kǝ sokka ǝnat torrengna, kǝ ɗǝn tǝ thlǝmna mbǝɗa punofcha tǝ kuturcha, paɗ tǝ Isra'ilawecha.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ni cheɗa witǝ ɓahhi natna satta kǝthlǝm thlǝmna."
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Pǝɗak Hananiya, ndǝkna mbǝssandǝ Shawulu. Saǝn harcha in, ndakǝnwa: "Hwan'yaa Shawulu, Lǝmwandǝ Yǝso cheɗukǝ fat'ena mbandǝyu thlinkǝnji kǝthlǝm kǝ ngǝrnǝ natmbǝta paɗ kǝ nǝhǝɗnǝ tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ."
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Chat kichuyu ichi nda ɓwar tinda hǝhatkǝnda haya a hwanichi'en, ngǝrkǝna nata natmbǝta. Thlaakǝn sangfichi baptisma.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Sǝmkǝn ǝna ɓak alchit'enaɗi.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Chatkichuyu tǝrkaakǝn nata ɓasǝ Yǝso, a mbǝt humta Yahudawechihi ndatwa, mǝlan naka hweya Fara.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Nat fichile sǝkkǝndi, pǝɗang ǝn kandǝfa, ɗakndǝwa, "Awi nga nifiya wuwelang fa tǝrmbanda Yǝso ɗa a Urshelima wa? Ɓakna mbǝɗya kǝthlǝm kǝ kǝssaǝn kanda kǝ ɗǝn tǝ kanda kǝ mbǝɗa kapat pǝristchikǝn?"
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ɓassa Shawulu nakǝn kǝ chektǝ kǝ chektǝ tǝ alchita, paɗ shiwunchi'en kǝ ɗar Yǝso nakǝn tǝɓraɗǝ hur'i'nda Yahudawechihi naka Dimaska.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ɗifitǝ hanmunchi kaǝn, humang Yahudawechi miwa nanda mbǝllanda.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Kanda ngunguɗndi fiɗiktǝ tǝ farǝ nat, a mimbangnga kǝthlǝm kǝ ɓǝllangnda, a nakǝn kusheng shiwunkǝn himma thlǝmata Shawulu.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 A fiɗikta kimshechi'en hǝrkangndǝ tǝ tinkuɓata hur changlangta.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Kǝ saatǝ Shawulu Urshelima, sǝkǝn i natna sǝta kǝthlǝm kǝ kǝmndǝ tǝ fa tǝrmbanda, a nakǝn natnda kanda lechanda. Fǝrundǝ kitsuwa shiɗa lǝ tǝrmbandiwa.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ndǝkǝn kǝstǝ Barnabas har'en, ɓakǝn tǝnda mbǝɗa fathlǝncha, paɗ mbwa'angna kandǝ kǝmmi kǝmtǝ Shawulu tǝ Lǝmwanda, a mba Dimaska tǝ witǝ shuni shunandǝ Lǝmwanda. Ngǝrkǝn ndanda kandǝ paɗwa ɓesh Shawulu tǝ alchitafa a hur thlǝm Yǝso a Dimaska.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Sokkǝ Shawulu tǝ kanda, wu'yaǝn kandǝ nat nda hurkǝn tǝ ɗifitǝkǝn a Urshelima, nakna ɓassǝ tǝ alchitafa a hur thlǝm Lǝmwanda.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 A lanakna shundǝ tǝ Yahudawecha fa sǝk Helenanchi kǝna sǝt thlangǝtmi tǝ kanda, yahkǝndǝsi kǝ ɓǝsɗǝ mbanda mbah nanda ɓǝllangnda.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Kǝɓat fahchikǝnna mbǝssandǝ kichu, tǝrkǝndǝndi kǝ Kaisariya, paɗ thlingkǝndǝndi kǝ Tarsus.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Sokkǝn fa tǝrmbayi a Yahudiya tǝ Galili tǝ Samariya yu, ɓeɗnda mbǝs yuyurchita, naknda ɗǝta mban tǝ torchengnanda tǝ alchitafa, kǝthlǝm fa tǝrmbakǝn naknda wita hur lechanda Lǝmwanda. Paɗ tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗɗa kǝssanda kandǝsi naknda chekta.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Nak Bitrussa nata wiyandǝ mbichi somsomǝn a hurnanda, ɓakna mbǝs hwecha Fara a Lidda.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Mbǝnniyu ɓatna mbǝssandǝ nifi la atndǝwa Iniyas, ndukka mbǝthunat hurat foɗffoɗa sheɗ sarǝchi'enaɗi.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Ndǝkǝn ndandǝ Bitrus wa: "Iniyas, kǝnnu Yǝso Kǝrǝsti ɗi, thla'u tǝrru mbǝthunaɗeku." Chatkichuyu thlaakǝn.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Uf nofchi naktǝ sokta a Lidda, tǝ Sharon nakndǝ Iniyas mǝla witǝhi tǝɓǝrkǝndǝhi kǝ mbǝɗa Lǝmwanda.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Lǝ tǝrmbandǝsa Yoffa thlǝmkǝnwa Tabita le nat sakǝtkǝnwa Dokas. Kafat'ensi paɗ fǝrchin'ǝna.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 A hanmunchiniyu haɗkǝn, mǝrkǝn, fanang ficha ndǝknda ndǝfnda kǝttǝn afshi, kǝthlǝm kǝ thlohahnda.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Lidda nakǝn nduk tǝ Yoffa. Sǝkkǝ fafǝrkit wa Bitrussa mbǝnniyu. Thlingkǝndǝ nofchi chap kǝ mbǝɗ'en ndatwa: "Komkom weshu ɓana mbǝs kani nga tǝ kǝfatichitfuwa."
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Thlaakǝ Bitrus pǝɗakndǝ tǝ fichile thlintǝnda. Kǝ saatǝn, ɗǝkndǝtǝnda hurǝ afshitǝkǝn. Kǝttǝnkǝn nihiɗaɗi tǝ ndǝlat nishchi fichile mǝrtǝ hishchengnanda, kanda tita paɗ cheɗangndǝ njelechi tǝ tahhǝt ichi 'yahmandǝ Dokas tǝkǝna kandǝsi, thlahɓǝndǝ natǝn tǝ kanda.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Chang Bitrus nofchakissha kǝttǝnkǝn uf, sǝkkǝn kurumchihi, hwankǝn. Kǝ tuɓwandǝn hwakǝn, tǝɓǝrkǝnhi fa murutkǝn ndakǝnwa: "Tabita, thla'u." Chatkichuyu inaǝn hwanichihi, kǝ natǝn Bitrus, thlaakǝn ɗas.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Kǝskǝ Bitrus har'en thla'aǝn. Ndǝkǝn atǝn ndǝlat nishchi mǝrtǝ hishchengnandǝyu, nat tǝ fafǝrkit, fǝraǝn Tabita tǝkǝnna kanda tǝ shisshingtafa.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Kusheng shiwunkǝn fankǝnhi a Yoffa nat, paɗ nofchǝ terchin fǝrkǝkit kǝ mbǝɗa Lǝmwanda.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Sokkǝ Bitrus hi a Yoffa tǝkǝn hanmunchi kaǝn, hura'a Saminu lǝ tahhasǝ pomcha.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.