Atos 9
bvw (BVW) vs NVT
1 Ɗǝk Shawulu mban tǝ fǝraa lechita fa tǝrmbanda Lǝmwandǝ kaǝn, ndatwa nan ɓǝllandǝ kanda, ɗǝkna ɓǝɗa kapat pǝrist.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Hwanaǝn kǝ yaraǝn ɗelwerchisi kǝ mbǝt humta Yahudawechihi a Dimaska, kǝthlǝm kǝ mbǝssǝn mba kǝsandǝ nofcha fa tǝrmbakǝn, hishchǝ tǝ nishchǝ nat kǝɗǝn tǝkanda Urshelima a kǝnda.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Mǝla pǝɗata, shee nduk tǝ Dimaska tǝkǝn chat kichuyu ɓak ɗwachita haya afshi tauraǝn Shawulu tǝkǝnhi.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Hǝmkǝnhi hachahaiya sǝkkǝn ɓurata ndatwa: "Shawulu, Shawulu, kǝthlǝmǝ natu ɓahita?"
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Mǝlan paɗ ndakǝnwa: "Wunnaku Lǝmwanda?" Ndǝkǝn ɗandǝnwa: "Njang Yǝso le natu fǝra ɓahtiyu.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Thla'u kǝ yimna hurhura'a, mbǝnniyu nanda mbu'u i natu sǝta."
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Nofchi nannda witǝ rǝmmǝyu, thlarkǝndǝhi kǝmma kanda shundǝsuwa, kanda sǝk ɓuratkǝn nakǝn kanda nat nifǝwa.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Thlaakǝ Shawulu a hachahaiya, i'naǝn hwanichi'enhi mbǝla'utǝ nat ǝnwa. Nofchi nannda witǝyu kǝskǝndǝ har'en, ndǝkndǝ tǝnda hurhuri Dimaska.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Mundǝ mǝkkan mǝla natmbǝtwa, paɗ sǝmutǝ'ǝnwa sutǝ amwa.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Lǝ tǝrɓandǝsa Dimaska lǝ atfichiwa Hananiya, ndang Lǝmwanda a hur ǝn nda sǝnnatǝwa: "Hananiya." Ngǝmanwa: "A njangya Lǝmwanda."
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ndǝkǝn ndandǝ Lǝmwandǝwa: "Thla'u kǝ ɗǝnna mbayi la atfichiwa Ndellengnga, kǝ sahnǝ hura'a Yahuda nifi ɓaka Tarsus la atfichiwa Shawuluyu. Nakǝn kicheya mǝla hur hwanda.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 A neɗɗa hur ǝn nda sǝnnatǝwa nifa ɓata la atfichiwa Hananiya, ma shee nansa harcha in kǝthlǝm kǝ ngǝrǝn nat mbǝta."
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ngǝmang Hananiya wa: "Lǝmwanda, a shiki nofchi oiya mbu ɓǝɓi icha ɗar nifinǝyu le sandǝn fa tǝrmbanda a Urshelima:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Paɗ pǝktat pǝristchiyu fǝrandǝ alchita kǝ kǝssaǝn chikawun naka at thlǝmwa."
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ndǝkǝn ɗandǝ Lǝmwandǝwa. "Ɗu, kǝthlǝm teɗindi kǝ sokka ǝnat torrengna, kǝ ɗǝn tǝ thlǝmna mbǝɗa punofcha tǝ kuturcha, paɗ tǝ Isra'ilawecha.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ni cheɗa witǝ ɓahhi natna satta kǝthlǝm thlǝmna."
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Pǝɗak Hananiya, ndǝkna mbǝssandǝ Shawulu. Saǝn harcha in, ndakǝnwa: "Hwan'yaa Shawulu, Lǝmwandǝ Yǝso cheɗukǝ fat'ena mbandǝyu thlinkǝnji kǝthlǝm kǝ ngǝrnǝ natmbǝta paɗ kǝ nǝhǝɗnǝ tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ."
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Chat kichuyu ichi nda ɓwar tinda hǝhatkǝnda haya a hwanichi'en, ngǝrkǝna nata natmbǝta. Thlaakǝn sangfichi baptisma.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Sǝmkǝn ǝna ɓak alchit'enaɗi.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Chatkichuyu tǝrkaakǝn nata ɓasǝ Yǝso, a mbǝt humta Yahudawechihi ndatwa, mǝlan naka hweya Fara.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Nat fichile sǝkkǝndi, pǝɗang ǝn kandǝfa, ɗakndǝwa, "Awi nga nifiya wuwelang fa tǝrmbanda Yǝso ɗa a Urshelima wa? Ɓakna mbǝɗya kǝthlǝm kǝ kǝssaǝn kanda kǝ ɗǝn tǝ kanda kǝ mbǝɗa kapat pǝristchikǝn?"
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ɓassa Shawulu nakǝn kǝ chektǝ kǝ chektǝ tǝ alchita, paɗ shiwunchi'en kǝ ɗar Yǝso nakǝn tǝɓraɗǝ hur'i'nda Yahudawechihi naka Dimaska.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Ɗifitǝ hanmunchi kaǝn, humang Yahudawechi miwa nanda mbǝllanda.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Kanda ngunguɗndi fiɗiktǝ tǝ farǝ nat, a mimbangnga kǝthlǝm kǝ ɓǝllangnda, a nakǝn kusheng shiwunkǝn himma thlǝmata Shawulu.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 A fiɗikta kimshechi'en hǝrkangndǝ tǝ tinkuɓata hur changlangta.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Kǝ saatǝ Shawulu Urshelima, sǝkǝn i natna sǝta kǝthlǝm kǝ kǝmndǝ tǝ fa tǝrmbanda, a nakǝn natnda kanda lechanda. Fǝrundǝ kitsuwa shiɗa lǝ tǝrmbandiwa.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ndǝkǝn kǝstǝ Barnabas har'en, ɓakǝn tǝnda mbǝɗa fathlǝncha, paɗ mbwa'angna kandǝ kǝmmi kǝmtǝ Shawulu tǝ Lǝmwanda, a mba Dimaska tǝ witǝ shuni shunandǝ Lǝmwanda. Ngǝrkǝn ndanda kandǝ paɗwa ɓesh Shawulu tǝ alchitafa a hur thlǝm Yǝso a Dimaska.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Sokkǝ Shawulu tǝ kanda, wu'yaǝn kandǝ nat nda hurkǝn tǝ ɗifitǝkǝn a Urshelima, nakna ɓassǝ tǝ alchitafa a hur thlǝm Lǝmwanda.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 A lanakna shundǝ tǝ Yahudawecha fa sǝk Helenanchi kǝna sǝt thlangǝtmi tǝ kanda, yahkǝndǝsi kǝ ɓǝsɗǝ mbanda mbah nanda ɓǝllangnda.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Kǝɓat fahchikǝnna mbǝssandǝ kichu, tǝrkǝndǝndi kǝ Kaisariya, paɗ thlingkǝndǝndi kǝ Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Sokkǝn fa tǝrmbayi a Yahudiya tǝ Galili tǝ Samariya yu, ɓeɗnda mbǝs yuyurchita, naknda ɗǝta mban tǝ torchengnanda tǝ alchitafa, kǝthlǝm fa tǝrmbakǝn naknda wita hur lechanda Lǝmwanda. Paɗ tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗɗa kǝssanda kandǝsi naknda chekta.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Nak Bitrussa nata wiyandǝ mbichi somsomǝn a hurnanda, ɓakna mbǝs hwecha Fara a Lidda.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Mbǝnniyu ɓatna mbǝssandǝ nifi la atndǝwa Iniyas, ndukka mbǝthunat hurat foɗffoɗa sheɗ sarǝchi'enaɗi.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Ndǝkǝn ndandǝ Bitrus wa: "Iniyas, kǝnnu Yǝso Kǝrǝsti ɗi, thla'u tǝrru mbǝthunaɗeku." Chatkichuyu thlaakǝn.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Uf nofchi naktǝ sokta a Lidda, tǝ Sharon nakndǝ Iniyas mǝla witǝhi tǝɓǝrkǝndǝhi kǝ mbǝɗa Lǝmwanda.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Lǝ tǝrmbandǝsa Yoffa thlǝmkǝnwa Tabita le nat sakǝtkǝnwa Dokas. Kafat'ensi paɗ fǝrchin'ǝna.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 A hanmunchiniyu haɗkǝn, mǝrkǝn, fanang ficha ndǝknda ndǝfnda kǝttǝn afshi, kǝthlǝm kǝ thlohahnda.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Lidda nakǝn nduk tǝ Yoffa. Sǝkkǝ fafǝrkit wa Bitrussa mbǝnniyu. Thlingkǝndǝ nofchi chap kǝ mbǝɗ'en ndatwa: "Komkom weshu ɓana mbǝs kani nga tǝ kǝfatichitfuwa."
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Thlaakǝ Bitrus pǝɗakndǝ tǝ fichile thlintǝnda. Kǝ saatǝn, ɗǝkndǝtǝnda hurǝ afshitǝkǝn. Kǝttǝnkǝn nihiɗaɗi tǝ ndǝlat nishchi fichile mǝrtǝ hishchengnanda, kanda tita paɗ cheɗangndǝ njelechi tǝ tahhǝt ichi 'yahmandǝ Dokas tǝkǝna kandǝsi, thlahɓǝndǝ natǝn tǝ kanda.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Chang Bitrus nofchakissha kǝttǝnkǝn uf, sǝkkǝn kurumchihi, hwankǝn. Kǝ tuɓwandǝn hwakǝn, tǝɓǝrkǝnhi fa murutkǝn ndakǝnwa: "Tabita, thla'u." Chatkichuyu inaǝn hwanichihi, kǝ natǝn Bitrus, thlaakǝn ɗas.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Kǝskǝ Bitrus har'en thla'aǝn. Ndǝkǝn atǝn ndǝlat nishchi mǝrtǝ hishchengnandǝyu, nat tǝ fafǝrkit, fǝraǝn Tabita tǝkǝnna kanda tǝ shisshingtafa.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Kusheng shiwunkǝn fankǝnhi a Yoffa nat, paɗ nofchǝ terchin fǝrkǝkit kǝ mbǝɗa Lǝmwanda.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Sokkǝ Bitrus hi a Yoffa tǝkǝn hanmunchi kaǝn, hura'a Saminu lǝ tahhasǝ pomcha.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.