Atos 9

bvw (BVW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗǝk Shawulu mban tǝ fǝraa lechita fa tǝrmbanda Lǝmwandǝ kaǝn, ndatwa nan ɓǝllandǝ kanda, ɗǝkna ɓǝɗa kapat pǝrist.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Hwanaǝn kǝ yaraǝn ɗelwerchisi kǝ mbǝt humta Yahudawechihi a Dimaska, kǝthlǝm kǝ mbǝssǝn mba kǝsandǝ nofcha fa tǝrmbakǝn, hishchǝ tǝ nishchǝ nat kǝɗǝn tǝkanda Urshelima a kǝnda.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Mǝla pǝɗata, shee nduk tǝ Dimaska tǝkǝn chat kichuyu ɓak ɗwachita haya afshi tauraǝn Shawulu tǝkǝnhi.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Hǝmkǝnhi hachahaiya sǝkkǝn ɓurata ndatwa: "Shawulu, Shawulu, kǝthlǝmǝ natu ɓahita?"
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Mǝlan paɗ ndakǝnwa: "Wunnaku Lǝmwanda?" Ndǝkǝn ɗandǝnwa: "Njang Yǝso le natu fǝra ɓahtiyu.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Thla'u kǝ yimna hurhura'a, mbǝnniyu nanda mbu'u i natu sǝta."
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Nofchi nannda witǝ rǝmmǝyu, thlarkǝndǝhi kǝmma kanda shundǝsuwa, kanda sǝk ɓuratkǝn nakǝn kanda nat nifǝwa.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Thlaakǝ Shawulu a hachahaiya, i'naǝn hwanichi'enhi mbǝla'utǝ nat ǝnwa. Nofchi nannda witǝyu kǝskǝndǝ har'en, ndǝkndǝ tǝnda hurhuri Dimaska.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Mundǝ mǝkkan mǝla natmbǝtwa, paɗ sǝmutǝ'ǝnwa sutǝ amwa.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Lǝ tǝrɓandǝsa Dimaska lǝ atfichiwa Hananiya, ndang Lǝmwanda a hur ǝn nda sǝnnatǝwa: "Hananiya." Ngǝmanwa: "A njangya Lǝmwanda."
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ndǝkǝn ndandǝ Lǝmwandǝwa: "Thla'u kǝ ɗǝnna mbayi la atfichiwa Ndellengnga, kǝ sahnǝ hura'a Yahuda nifi ɓaka Tarsus la atfichiwa Shawuluyu. Nakǝn kicheya mǝla hur hwanda.
11 E o Senhor lhe disse:
12 A neɗɗa hur ǝn nda sǝnnatǝwa nifa ɓata la atfichiwa Hananiya, ma shee nansa harcha in kǝthlǝm kǝ ngǝrǝn nat mbǝta."
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ngǝmang Hananiya wa: "Lǝmwanda, a shiki nofchi oiya mbu ɓǝɓi icha ɗar nifinǝyu le sandǝn fa tǝrmbanda a Urshelima:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Paɗ pǝktat pǝristchiyu fǝrandǝ alchita kǝ kǝssaǝn chikawun naka at thlǝmwa."
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ndǝkǝn ɗandǝ Lǝmwandǝwa. "Ɗu, kǝthlǝm teɗindi kǝ sokka ǝnat torrengna, kǝ ɗǝn tǝ thlǝmna mbǝɗa punofcha tǝ kuturcha, paɗ tǝ Isra'ilawecha.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ni cheɗa witǝ ɓahhi natna satta kǝthlǝm thlǝmna."
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Pǝɗak Hananiya, ndǝkna mbǝssandǝ Shawulu. Saǝn harcha in, ndakǝnwa: "Hwan'yaa Shawulu, Lǝmwandǝ Yǝso cheɗukǝ fat'ena mbandǝyu thlinkǝnji kǝthlǝm kǝ ngǝrnǝ natmbǝta paɗ kǝ nǝhǝɗnǝ tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ."
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Chat kichuyu ichi nda ɓwar tinda hǝhatkǝnda haya a hwanichi'en, ngǝrkǝna nata natmbǝta. Thlaakǝn sangfichi baptisma.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Sǝmkǝn ǝna ɓak alchit'enaɗi.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Chatkichuyu tǝrkaakǝn nata ɓasǝ Yǝso, a mbǝt humta Yahudawechihi ndatwa, mǝlan naka hweya Fara.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Nat fichile sǝkkǝndi, pǝɗang ǝn kandǝfa, ɗakndǝwa, "Awi nga nifiya wuwelang fa tǝrmbanda Yǝso ɗa a Urshelima wa? Ɓakna mbǝɗya kǝthlǝm kǝ kǝssaǝn kanda kǝ ɗǝn tǝ kanda kǝ mbǝɗa kapat pǝristchikǝn?"
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ɓassa Shawulu nakǝn kǝ chektǝ kǝ chektǝ tǝ alchita, paɗ shiwunchi'en kǝ ɗar Yǝso nakǝn tǝɓraɗǝ hur'i'nda Yahudawechihi naka Dimaska.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Ɗifitǝ hanmunchi kaǝn, humang Yahudawechi miwa nanda mbǝllanda.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Kanda ngunguɗndi fiɗiktǝ tǝ farǝ nat, a mimbangnga kǝthlǝm kǝ ɓǝllangnda, a nakǝn kusheng shiwunkǝn himma thlǝmata Shawulu.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 A fiɗikta kimshechi'en hǝrkangndǝ tǝ tinkuɓata hur changlangta.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Kǝ saatǝ Shawulu Urshelima, sǝkǝn i natna sǝta kǝthlǝm kǝ kǝmndǝ tǝ fa tǝrmbanda, a nakǝn natnda kanda lechanda. Fǝrundǝ kitsuwa shiɗa lǝ tǝrmbandiwa.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ndǝkǝn kǝstǝ Barnabas har'en, ɓakǝn tǝnda mbǝɗa fathlǝncha, paɗ mbwa'angna kandǝ kǝmmi kǝmtǝ Shawulu tǝ Lǝmwanda, a mba Dimaska tǝ witǝ shuni shunandǝ Lǝmwanda. Ngǝrkǝn ndanda kandǝ paɗwa ɓesh Shawulu tǝ alchitafa a hur thlǝm Yǝso a Dimaska.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Sokkǝ Shawulu tǝ kanda, wu'yaǝn kandǝ nat nda hurkǝn tǝ ɗifitǝkǝn a Urshelima, nakna ɓassǝ tǝ alchitafa a hur thlǝm Lǝmwanda.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 A lanakna shundǝ tǝ Yahudawecha fa sǝk Helenanchi kǝna sǝt thlangǝtmi tǝ kanda, yahkǝndǝsi kǝ ɓǝsɗǝ mbanda mbah nanda ɓǝllangnda.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Kǝɓat fahchikǝnna mbǝssandǝ kichu, tǝrkǝndǝndi kǝ Kaisariya, paɗ thlingkǝndǝndi kǝ Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Sokkǝn fa tǝrmbayi a Yahudiya tǝ Galili tǝ Samariya yu, ɓeɗnda mbǝs yuyurchita, naknda ɗǝta mban tǝ torchengnanda tǝ alchitafa, kǝthlǝm fa tǝrmbakǝn naknda wita hur lechanda Lǝmwanda. Paɗ tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗɗa kǝssanda kandǝsi naknda chekta.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Nak Bitrussa nata wiyandǝ mbichi somsomǝn a hurnanda, ɓakna mbǝs hwecha Fara a Lidda.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Mbǝnniyu ɓatna mbǝssandǝ nifi la atndǝwa Iniyas, ndukka mbǝthunat hurat foɗffoɗa sheɗ sarǝchi'enaɗi.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Ndǝkǝn ndandǝ Bitrus wa: "Iniyas, kǝnnu Yǝso Kǝrǝsti ɗi, thla'u tǝrru mbǝthunaɗeku." Chatkichuyu thlaakǝn.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Uf nofchi naktǝ sokta a Lidda, tǝ Sharon nakndǝ Iniyas mǝla witǝhi tǝɓǝrkǝndǝhi kǝ mbǝɗa Lǝmwanda.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Lǝ tǝrmbandǝsa Yoffa thlǝmkǝnwa Tabita le nat sakǝtkǝnwa Dokas. Kafat'ensi paɗ fǝrchin'ǝna.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 A hanmunchiniyu haɗkǝn, mǝrkǝn, fanang ficha ndǝknda ndǝfnda kǝttǝn afshi, kǝthlǝm kǝ thlohahnda.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Lidda nakǝn nduk tǝ Yoffa. Sǝkkǝ fafǝrkit wa Bitrussa mbǝnniyu. Thlingkǝndǝ nofchi chap kǝ mbǝɗ'en ndatwa: "Komkom weshu ɓana mbǝs kani nga tǝ kǝfatichitfuwa."
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Thlaakǝ Bitrus pǝɗakndǝ tǝ fichile thlintǝnda. Kǝ saatǝn, ɗǝkndǝtǝnda hurǝ afshitǝkǝn. Kǝttǝnkǝn nihiɗaɗi tǝ ndǝlat nishchi fichile mǝrtǝ hishchengnanda, kanda tita paɗ cheɗangndǝ njelechi tǝ tahhǝt ichi 'yahmandǝ Dokas tǝkǝna kandǝsi, thlahɓǝndǝ natǝn tǝ kanda.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Chang Bitrus nofchakissha kǝttǝnkǝn uf, sǝkkǝn kurumchihi, hwankǝn. Kǝ tuɓwandǝn hwakǝn, tǝɓǝrkǝnhi fa murutkǝn ndakǝnwa: "Tabita, thla'u." Chatkichuyu inaǝn hwanichihi, kǝ natǝn Bitrus, thlaakǝn ɗas.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Kǝskǝ Bitrus har'en thla'aǝn. Ndǝkǝn atǝn ndǝlat nishchi mǝrtǝ hishchengnandǝyu, nat tǝ fafǝrkit, fǝraǝn Tabita tǝkǝnna kanda tǝ shisshingtafa.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Kusheng shiwunkǝn fankǝnhi a Yoffa nat, paɗ nofchǝ terchin fǝrkǝkit kǝ mbǝɗa Lǝmwanda.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Sokkǝ Bitrus hi a Yoffa tǝkǝn hanmunchi kaǝn, hura'a Saminu lǝ tahhasǝ pomcha.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.