Atos 9

bvw (BVW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɗǝk Shawulu mban tǝ fǝraa lechita fa tǝrmbanda Lǝmwandǝ kaǝn, ndatwa nan ɓǝllandǝ kanda, ɗǝkna ɓǝɗa kapat pǝrist.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 Hwanaǝn kǝ yaraǝn ɗelwerchisi kǝ mbǝt humta Yahudawechihi a Dimaska, kǝthlǝm kǝ mbǝssǝn mba kǝsandǝ nofcha fa tǝrmbakǝn, hishchǝ tǝ nishchǝ nat kǝɗǝn tǝkanda Urshelima a kǝnda.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Mǝla pǝɗata, shee nduk tǝ Dimaska tǝkǝn chat kichuyu ɓak ɗwachita haya afshi tauraǝn Shawulu tǝkǝnhi.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Hǝmkǝnhi hachahaiya sǝkkǝn ɓurata ndatwa: "Shawulu, Shawulu, kǝthlǝmǝ natu ɓahita?"
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Mǝlan paɗ ndakǝnwa: "Wunnaku Lǝmwanda?" Ndǝkǝn ɗandǝnwa: "Njang Yǝso le natu fǝra ɓahtiyu.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Thla'u kǝ yimna hurhura'a, mbǝnniyu nanda mbu'u i natu sǝta."
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Nofchi nannda witǝ rǝmmǝyu, thlarkǝndǝhi kǝmma kanda shundǝsuwa, kanda sǝk ɓuratkǝn nakǝn kanda nat nifǝwa.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Thlaakǝ Shawulu a hachahaiya, i'naǝn hwanichi'enhi mbǝla'utǝ nat ǝnwa. Nofchi nannda witǝyu kǝskǝndǝ har'en, ndǝkndǝ tǝnda hurhuri Dimaska.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Mundǝ mǝkkan mǝla natmbǝtwa, paɗ sǝmutǝ'ǝnwa sutǝ amwa.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Lǝ tǝrɓandǝsa Dimaska lǝ atfichiwa Hananiya, ndang Lǝmwanda a hur ǝn nda sǝnnatǝwa: "Hananiya." Ngǝmanwa: "A njangya Lǝmwanda."
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Ndǝkǝn ndandǝ Lǝmwandǝwa: "Thla'u kǝ ɗǝnna mbayi la atfichiwa Ndellengnga, kǝ sahnǝ hura'a Yahuda nifi ɓaka Tarsus la atfichiwa Shawuluyu. Nakǝn kicheya mǝla hur hwanda.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 A neɗɗa hur ǝn nda sǝnnatǝwa nifa ɓata la atfichiwa Hananiya, ma shee nansa harcha in kǝthlǝm kǝ ngǝrǝn nat mbǝta."
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ngǝmang Hananiya wa: "Lǝmwanda, a shiki nofchi oiya mbu ɓǝɓi icha ɗar nifinǝyu le sandǝn fa tǝrmbanda a Urshelima:
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Paɗ pǝktat pǝristchiyu fǝrandǝ alchita kǝ kǝssaǝn chikawun naka at thlǝmwa."
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ndǝkǝn ɗandǝ Lǝmwandǝwa. "Ɗu, kǝthlǝm teɗindi kǝ sokka ǝnat torrengna, kǝ ɗǝn tǝ thlǝmna mbǝɗa punofcha tǝ kuturcha, paɗ tǝ Isra'ilawecha.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ni cheɗa witǝ ɓahhi natna satta kǝthlǝm thlǝmna."
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Pǝɗak Hananiya, ndǝkna mbǝssandǝ Shawulu. Saǝn harcha in, ndakǝnwa: "Hwan'yaa Shawulu, Lǝmwandǝ Yǝso cheɗukǝ fat'ena mbandǝyu thlinkǝnji kǝthlǝm kǝ ngǝrnǝ natmbǝta paɗ kǝ nǝhǝɗnǝ tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ."
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Chat kichuyu ichi nda ɓwar tinda hǝhatkǝnda haya a hwanichi'en, ngǝrkǝna nata natmbǝta. Thlaakǝn sangfichi baptisma.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Sǝmkǝn ǝna ɓak alchit'enaɗi.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Chatkichuyu tǝrkaakǝn nata ɓasǝ Yǝso, a mbǝt humta Yahudawechihi ndatwa, mǝlan naka hweya Fara.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Nat fichile sǝkkǝndi, pǝɗang ǝn kandǝfa, ɗakndǝwa, "Awi nga nifiya wuwelang fa tǝrmbanda Yǝso ɗa a Urshelima wa? Ɓakna mbǝɗya kǝthlǝm kǝ kǝssaǝn kanda kǝ ɗǝn tǝ kanda kǝ mbǝɗa kapat pǝristchikǝn?"
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Ɓassa Shawulu nakǝn kǝ chektǝ kǝ chektǝ tǝ alchita, paɗ shiwunchi'en kǝ ɗar Yǝso nakǝn tǝɓraɗǝ hur'i'nda Yahudawechihi naka Dimaska.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Ɗifitǝ hanmunchi kaǝn, humang Yahudawechi miwa nanda mbǝllanda.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Kanda ngunguɗndi fiɗiktǝ tǝ farǝ nat, a mimbangnga kǝthlǝm kǝ ɓǝllangnda, a nakǝn kusheng shiwunkǝn himma thlǝmata Shawulu.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 A fiɗikta kimshechi'en hǝrkangndǝ tǝ tinkuɓata hur changlangta.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Kǝ saatǝ Shawulu Urshelima, sǝkǝn i natna sǝta kǝthlǝm kǝ kǝmndǝ tǝ fa tǝrmbanda, a nakǝn natnda kanda lechanda. Fǝrundǝ kitsuwa shiɗa lǝ tǝrmbandiwa.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ndǝkǝn kǝstǝ Barnabas har'en, ɓakǝn tǝnda mbǝɗa fathlǝncha, paɗ mbwa'angna kandǝ kǝmmi kǝmtǝ Shawulu tǝ Lǝmwanda, a mba Dimaska tǝ witǝ shuni shunandǝ Lǝmwanda. Ngǝrkǝn ndanda kandǝ paɗwa ɓesh Shawulu tǝ alchitafa a hur thlǝm Yǝso a Dimaska.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Sokkǝ Shawulu tǝ kanda, wu'yaǝn kandǝ nat nda hurkǝn tǝ ɗifitǝkǝn a Urshelima, nakna ɓassǝ tǝ alchitafa a hur thlǝm Lǝmwanda.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 A lanakna shundǝ tǝ Yahudawecha fa sǝk Helenanchi kǝna sǝt thlangǝtmi tǝ kanda, yahkǝndǝsi kǝ ɓǝsɗǝ mbanda mbah nanda ɓǝllangnda.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Kǝɓat fahchikǝnna mbǝssandǝ kichu, tǝrkǝndǝndi kǝ Kaisariya, paɗ thlingkǝndǝndi kǝ Tarsus.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Sokkǝn fa tǝrmbayi a Yahudiya tǝ Galili tǝ Samariya yu, ɓeɗnda mbǝs yuyurchita, naknda ɗǝta mban tǝ torchengnanda tǝ alchitafa, kǝthlǝm fa tǝrmbakǝn naknda wita hur lechanda Lǝmwanda. Paɗ tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗɗa kǝssanda kandǝsi naknda chekta.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Nak Bitrussa nata wiyandǝ mbichi somsomǝn a hurnanda, ɓakna mbǝs hwecha Fara a Lidda.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Mbǝnniyu ɓatna mbǝssandǝ nifi la atndǝwa Iniyas, ndukka mbǝthunat hurat foɗffoɗa sheɗ sarǝchi'enaɗi.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Ndǝkǝn ndandǝ Bitrus wa: "Iniyas, kǝnnu Yǝso Kǝrǝsti ɗi, thla'u tǝrru mbǝthunaɗeku." Chatkichuyu thlaakǝn.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Uf nofchi naktǝ sokta a Lidda, tǝ Sharon nakndǝ Iniyas mǝla witǝhi tǝɓǝrkǝndǝhi kǝ mbǝɗa Lǝmwanda.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Lǝ tǝrmbandǝsa Yoffa thlǝmkǝnwa Tabita le nat sakǝtkǝnwa Dokas. Kafat'ensi paɗ fǝrchin'ǝna.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 A hanmunchiniyu haɗkǝn, mǝrkǝn, fanang ficha ndǝknda ndǝfnda kǝttǝn afshi, kǝthlǝm kǝ thlohahnda.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Lidda nakǝn nduk tǝ Yoffa. Sǝkkǝ fafǝrkit wa Bitrussa mbǝnniyu. Thlingkǝndǝ nofchi chap kǝ mbǝɗ'en ndatwa: "Komkom weshu ɓana mbǝs kani nga tǝ kǝfatichitfuwa."
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Thlaakǝ Bitrus pǝɗakndǝ tǝ fichile thlintǝnda. Kǝ saatǝn, ɗǝkndǝtǝnda hurǝ afshitǝkǝn. Kǝttǝnkǝn nihiɗaɗi tǝ ndǝlat nishchi fichile mǝrtǝ hishchengnanda, kanda tita paɗ cheɗangndǝ njelechi tǝ tahhǝt ichi 'yahmandǝ Dokas tǝkǝna kandǝsi, thlahɓǝndǝ natǝn tǝ kanda.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Chang Bitrus nofchakissha kǝttǝnkǝn uf, sǝkkǝn kurumchihi, hwankǝn. Kǝ tuɓwandǝn hwakǝn, tǝɓǝrkǝnhi fa murutkǝn ndakǝnwa: "Tabita, thla'u." Chatkichuyu inaǝn hwanichihi, kǝ natǝn Bitrus, thlaakǝn ɗas.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Kǝskǝ Bitrus har'en thla'aǝn. Ndǝkǝn atǝn ndǝlat nishchi mǝrtǝ hishchengnandǝyu, nat tǝ fafǝrkit, fǝraǝn Tabita tǝkǝnna kanda tǝ shisshingtafa.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Kusheng shiwunkǝn fankǝnhi a Yoffa nat, paɗ nofchǝ terchin fǝrkǝkit kǝ mbǝɗa Lǝmwanda.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Sokkǝ Bitrus hi a Yoffa tǝkǝn hanmunchi kaǝn, hura'a Saminu lǝ tahhasǝ pomcha.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.