Atos 9

bvw (BVW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɗǝk Shawulu mban tǝ fǝraa lechita fa tǝrmbanda Lǝmwandǝ kaǝn, ndatwa nan ɓǝllandǝ kanda, ɗǝkna ɓǝɗa kapat pǝrist.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Hwanaǝn kǝ yaraǝn ɗelwerchisi kǝ mbǝt humta Yahudawechihi a Dimaska, kǝthlǝm kǝ mbǝssǝn mba kǝsandǝ nofcha fa tǝrmbakǝn, hishchǝ tǝ nishchǝ nat kǝɗǝn tǝkanda Urshelima a kǝnda.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Mǝla pǝɗata, shee nduk tǝ Dimaska tǝkǝn chat kichuyu ɓak ɗwachita haya afshi tauraǝn Shawulu tǝkǝnhi.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Hǝmkǝnhi hachahaiya sǝkkǝn ɓurata ndatwa: "Shawulu, Shawulu, kǝthlǝmǝ natu ɓahita?"
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Mǝlan paɗ ndakǝnwa: "Wunnaku Lǝmwanda?" Ndǝkǝn ɗandǝnwa: "Njang Yǝso le natu fǝra ɓahtiyu.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Thla'u kǝ yimna hurhura'a, mbǝnniyu nanda mbu'u i natu sǝta."
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Nofchi nannda witǝ rǝmmǝyu, thlarkǝndǝhi kǝmma kanda shundǝsuwa, kanda sǝk ɓuratkǝn nakǝn kanda nat nifǝwa.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Thlaakǝ Shawulu a hachahaiya, i'naǝn hwanichi'enhi mbǝla'utǝ nat ǝnwa. Nofchi nannda witǝyu kǝskǝndǝ har'en, ndǝkndǝ tǝnda hurhuri Dimaska.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Mundǝ mǝkkan mǝla natmbǝtwa, paɗ sǝmutǝ'ǝnwa sutǝ amwa.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Lǝ tǝrɓandǝsa Dimaska lǝ atfichiwa Hananiya, ndang Lǝmwanda a hur ǝn nda sǝnnatǝwa: "Hananiya." Ngǝmanwa: "A njangya Lǝmwanda."
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ndǝkǝn ndandǝ Lǝmwandǝwa: "Thla'u kǝ ɗǝnna mbayi la atfichiwa Ndellengnga, kǝ sahnǝ hura'a Yahuda nifi ɓaka Tarsus la atfichiwa Shawuluyu. Nakǝn kicheya mǝla hur hwanda.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 A neɗɗa hur ǝn nda sǝnnatǝwa nifa ɓata la atfichiwa Hananiya, ma shee nansa harcha in kǝthlǝm kǝ ngǝrǝn nat mbǝta."
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ngǝmang Hananiya wa: "Lǝmwanda, a shiki nofchi oiya mbu ɓǝɓi icha ɗar nifinǝyu le sandǝn fa tǝrmbanda a Urshelima:
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Paɗ pǝktat pǝristchiyu fǝrandǝ alchita kǝ kǝssaǝn chikawun naka at thlǝmwa."
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ndǝkǝn ɗandǝ Lǝmwandǝwa. "Ɗu, kǝthlǝm teɗindi kǝ sokka ǝnat torrengna, kǝ ɗǝn tǝ thlǝmna mbǝɗa punofcha tǝ kuturcha, paɗ tǝ Isra'ilawecha.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Ni cheɗa witǝ ɓahhi natna satta kǝthlǝm thlǝmna."
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Pǝɗak Hananiya, ndǝkna mbǝssandǝ Shawulu. Saǝn harcha in, ndakǝnwa: "Hwan'yaa Shawulu, Lǝmwandǝ Yǝso cheɗukǝ fat'ena mbandǝyu thlinkǝnji kǝthlǝm kǝ ngǝrnǝ natmbǝta paɗ kǝ nǝhǝɗnǝ tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ."
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Chat kichuyu ichi nda ɓwar tinda hǝhatkǝnda haya a hwanichi'en, ngǝrkǝna nata natmbǝta. Thlaakǝn sangfichi baptisma.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Sǝmkǝn ǝna ɓak alchit'enaɗi.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Chatkichuyu tǝrkaakǝn nata ɓasǝ Yǝso, a mbǝt humta Yahudawechihi ndatwa, mǝlan naka hweya Fara.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Nat fichile sǝkkǝndi, pǝɗang ǝn kandǝfa, ɗakndǝwa, "Awi nga nifiya wuwelang fa tǝrmbanda Yǝso ɗa a Urshelima wa? Ɓakna mbǝɗya kǝthlǝm kǝ kǝssaǝn kanda kǝ ɗǝn tǝ kanda kǝ mbǝɗa kapat pǝristchikǝn?"
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ɓassa Shawulu nakǝn kǝ chektǝ kǝ chektǝ tǝ alchita, paɗ shiwunchi'en kǝ ɗar Yǝso nakǝn tǝɓraɗǝ hur'i'nda Yahudawechihi naka Dimaska.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ɗifitǝ hanmunchi kaǝn, humang Yahudawechi miwa nanda mbǝllanda.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Kanda ngunguɗndi fiɗiktǝ tǝ farǝ nat, a mimbangnga kǝthlǝm kǝ ɓǝllangnda, a nakǝn kusheng shiwunkǝn himma thlǝmata Shawulu.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 A fiɗikta kimshechi'en hǝrkangndǝ tǝ tinkuɓata hur changlangta.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Kǝ saatǝ Shawulu Urshelima, sǝkǝn i natna sǝta kǝthlǝm kǝ kǝmndǝ tǝ fa tǝrmbanda, a nakǝn natnda kanda lechanda. Fǝrundǝ kitsuwa shiɗa lǝ tǝrmbandiwa.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ndǝkǝn kǝstǝ Barnabas har'en, ɓakǝn tǝnda mbǝɗa fathlǝncha, paɗ mbwa'angna kandǝ kǝmmi kǝmtǝ Shawulu tǝ Lǝmwanda, a mba Dimaska tǝ witǝ shuni shunandǝ Lǝmwanda. Ngǝrkǝn ndanda kandǝ paɗwa ɓesh Shawulu tǝ alchitafa a hur thlǝm Yǝso a Dimaska.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Sokkǝ Shawulu tǝ kanda, wu'yaǝn kandǝ nat nda hurkǝn tǝ ɗifitǝkǝn a Urshelima, nakna ɓassǝ tǝ alchitafa a hur thlǝm Lǝmwanda.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 A lanakna shundǝ tǝ Yahudawecha fa sǝk Helenanchi kǝna sǝt thlangǝtmi tǝ kanda, yahkǝndǝsi kǝ ɓǝsɗǝ mbanda mbah nanda ɓǝllangnda.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Kǝɓat fahchikǝnna mbǝssandǝ kichu, tǝrkǝndǝndi kǝ Kaisariya, paɗ thlingkǝndǝndi kǝ Tarsus.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Sokkǝn fa tǝrmbayi a Yahudiya tǝ Galili tǝ Samariya yu, ɓeɗnda mbǝs yuyurchita, naknda ɗǝta mban tǝ torchengnanda tǝ alchitafa, kǝthlǝm fa tǝrmbakǝn naknda wita hur lechanda Lǝmwanda. Paɗ tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗɗa kǝssanda kandǝsi naknda chekta.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Nak Bitrussa nata wiyandǝ mbichi somsomǝn a hurnanda, ɓakna mbǝs hwecha Fara a Lidda.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Mbǝnniyu ɓatna mbǝssandǝ nifi la atndǝwa Iniyas, ndukka mbǝthunat hurat foɗffoɗa sheɗ sarǝchi'enaɗi.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ndǝkǝn ndandǝ Bitrus wa: "Iniyas, kǝnnu Yǝso Kǝrǝsti ɗi, thla'u tǝrru mbǝthunaɗeku." Chatkichuyu thlaakǝn.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Uf nofchi naktǝ sokta a Lidda, tǝ Sharon nakndǝ Iniyas mǝla witǝhi tǝɓǝrkǝndǝhi kǝ mbǝɗa Lǝmwanda.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Lǝ tǝrmbandǝsa Yoffa thlǝmkǝnwa Tabita le nat sakǝtkǝnwa Dokas. Kafat'ensi paɗ fǝrchin'ǝna.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 A hanmunchiniyu haɗkǝn, mǝrkǝn, fanang ficha ndǝknda ndǝfnda kǝttǝn afshi, kǝthlǝm kǝ thlohahnda.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Lidda nakǝn nduk tǝ Yoffa. Sǝkkǝ fafǝrkit wa Bitrussa mbǝnniyu. Thlingkǝndǝ nofchi chap kǝ mbǝɗ'en ndatwa: "Komkom weshu ɓana mbǝs kani nga tǝ kǝfatichitfuwa."
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Thlaakǝ Bitrus pǝɗakndǝ tǝ fichile thlintǝnda. Kǝ saatǝn, ɗǝkndǝtǝnda hurǝ afshitǝkǝn. Kǝttǝnkǝn nihiɗaɗi tǝ ndǝlat nishchi fichile mǝrtǝ hishchengnanda, kanda tita paɗ cheɗangndǝ njelechi tǝ tahhǝt ichi 'yahmandǝ Dokas tǝkǝna kandǝsi, thlahɓǝndǝ natǝn tǝ kanda.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Chang Bitrus nofchakissha kǝttǝnkǝn uf, sǝkkǝn kurumchihi, hwankǝn. Kǝ tuɓwandǝn hwakǝn, tǝɓǝrkǝnhi fa murutkǝn ndakǝnwa: "Tabita, thla'u." Chatkichuyu inaǝn hwanichihi, kǝ natǝn Bitrus, thlaakǝn ɗas.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Kǝskǝ Bitrus har'en thla'aǝn. Ndǝkǝn atǝn ndǝlat nishchi mǝrtǝ hishchengnandǝyu, nat tǝ fafǝrkit, fǝraǝn Tabita tǝkǝnna kanda tǝ shisshingtafa.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Kusheng shiwunkǝn fankǝnhi a Yoffa nat, paɗ nofchǝ terchin fǝrkǝkit kǝ mbǝɗa Lǝmwanda.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Sokkǝ Bitrus hi a Yoffa tǝkǝn hanmunchi kaǝn, hura'a Saminu lǝ tahhasǝ pomcha.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.