Atos 8

bvw (BVW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Huneɗ Shawulu ɗar ɓǝl Istifanus.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Funǝ nofchisi fa mwandǝ Fara ndǝknda thlohandǝ Istifanus, tikndǝ kaǝn kǝ mǝrti'en.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 A nakǝn Shawulu ndǝkna mban tǝ fǝra ɓahta fa tǝrmbanda nda hishchǝ tǝ nishcha, la yimkǝn huraahura'a, mǝla somkanda pursuna.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Fichile wuwelandǝ fichi kandǝhiyu, pǝɗaknda thlet mbichǝ somsomǝn naknda ɓassǝ pathla Fara.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Pǝɗak Filibus kǝ hurhuri Samariya ɗǝkna nata ɓassanda nofchisi kǝ ɗar Kǝrǝsti.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Nofchi oi tǝ hanɗǝkiketǝ ǝrta sǝkkǝnda, nakndǝ ǝnat pǝɗadǝfaɗifǝ natna sǝta, naknda kathlǝmata i nat Filibussa mbuta.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Ɓǝɓi shemechi naka chetakishyu naknda kukwara. Tǝraɗcha tǝ fichile sakkaɗi kanda kǝɗaɗi.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Nak mbǝnfatsǝ kaǝn a hǝmǝɗiniyu.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Nifǝsa mbǝnniyu thlǝmkǝnwa Saminu, lǝ sǝt tor kullata, lafǝraǝn ǝnat pǝɗandǝ Samariyawechafa, la tǝrkǝnwa kapat nifǝ nakǝn.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Chikawuni, hanhwe tǝ kapatnifa nat a fǝrandǝ hur'inda tǝ ndatwa: "Nifiya alchita Fara la atfichǝwa kapat Mwanda."
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 A fǝrangndǝ hur'indǝ kaǝn, kǝthlǝm a mwin tirǝɓ mǝla sǝt ǝnat pǝɗandǝ nofchifa tǝ ǝnat kullechi'en.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Paɗ kǝ ɓat nofchiyu fǝrkitta ɓassa Filibus kǝ ɗar kusheng shundǝ ɓinchin kǝ pathlǝ kuturichita Fara tǝ thlǝm Yǝso Kǝrǝsti, sangndǝ baptisma kanda, hischi tǝ nishchi nat.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Chika Saminu tǝ i'ndǝ'en a firtǝkit, saǝn baptisma nakna witǝ tǝ Filibus kalutǝndǝhiwa. Saminu nakna nat ichi natna sǝta i pǝɗandǝ nofchifa, mǝlan paɗ pǝɗang ǝnfa.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Kǝ sǝktǝ fathlǝnchi Urshelimayuwa, Samariyawecha a thlǝɗndǝ pathla Fara, thlǝnangndǝ nda Bitrus tǝ Yohanna kanda.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Satengnanda, hwanangnda kaɗǝsi kǝthlǝm kǝ thlǝndǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Kǝthlǝm Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗkǝn tǝrwahai kǝ ɗar inda yunǝ kwandǝnwa, tǝ sang fichi baptisma kandǝ ndak a hur thlǝm Lǝmwandǝ Yǝso.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Ndǝkǝn sandǝ Bitrus tǝ Yohanna harcha kanda in thlǝkndǝ Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗa.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Kǝnat Saminuwa tǝ ɓǝɗa ndǝfhara'inna fathlǝnchǝ la mbǝstǝ fichi Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗa, fǝraǝn hanndǝɓǝlta kanda.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ndakǝnwa: "Njang paɗ fǝramitǝn alchiɗiya, kǝthlǝm chikawun ndǝfandi hara'in kǝ thlǝn Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗa."
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ndǝkǝn ndandǝ Bitrus wa: "Sokǝn tǝ hanndiɓǝlteku kǝ thlǝrtuninɗi, mbah sukǝnfǝwa nu mbǝs fǝrta Farǝ tǝ hanndiɓǝlta.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Sǝssa hur torchiyawa, kǝthlǝm hanndǝkiketeku nga keeke kǝ mbǝɗa Farǝ wa.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Tǝrruhi hur ɓǝɓi ndǝsǝcheku kǝ hwanangnǝ Lǝmwanda ma mbandǝsi kǝ kallukǝn ɓǝɓi yarekuhi.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Kǝthlǝm kǝlayi sokǝn cheku nat ɗǝhɗǝh, paɗ naku chingching hur ɓǝɓifata."
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ngǝmang Saminuwa: "Hwanamitǝnsi kǝ mbǝɗa Lǝmwanda kǝthlǝm ichi mbutuni natya, mǝ ɓiɗa ɗar indengnǝwa."
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Kǝ mbwa'andǝ Bitrus tǝ Yohanna kanda i natnda, ɓassangndǝ pathla Lǝmwanda kaɗǝsi le nak ɓinchin, naknda ngǝrangndǝ'ina Urshelima, ndǝkndǝ tǝ ɓassa a thlet hǝmchǝ somsomǝn, a hachahai Samariya oi.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ndang mala'ika Lǝmwanda Filibuswa: "Thla'u ɗu tǝ kukuwun hishingteku kǝ tǝrnǝ mbayi thlaaka Urshelima kǝ Gaza yu, naka mba loktariyu."
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Thlaakǝn pǝɗakǝn, kǝmkǝn tǝlǝ Itiyofiyata mbanda, kullaɓta, kapat nifa a hur kuturichita Kandis, kutur nishcha a Itiyofiyata, mǝlan na lǝ kǝs ndǝɓǝltǝhar. Ɓakna Urshelima kǝthlǝm kǝ mwanaǝn.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Nakna ngǝrandǝ i'naɗi ɗassa hur ǝnat sokta a Pirish keeke'en, mǝla changngat ɗelwerra Ishaya tapǝna'a.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ndang Shemeɗa Filibuswa: "Ɗuɗuk tǝ Pirish keeketiyu."
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Rahkǝ Filibus kǝ thlǝmmatkǝn, nakna sǝk i nat nifiyu changngata a hur ɗelwerra Ishaya tapǝna'a. Sahang Filibus wa: "Shinnǝ sakǝt i natu changngatyawa?"
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ngǝmang nifiyuwa, "Naki sǝndǝwa kǝni manga nifi tausang engnǝwa?" Ndǝkǝn ndandǝna Filibus wa kǝ tǝrǝnsi kǝ ɗa mbǝssndi kǝ sokndǝ rǝmma.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 I natna changngata a hur ɗelwertǝkǝn ndatwa: "Kahkǝ fichindi nda shohrata kǝ mbǝt thletɓurata. Nda i lanat hwan Shohrat ɓa a hara lǝ hǝsta, nakǝn kichu chika miya i'nawuhiwa.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Njirkǝndǝndi paɗ njangndǝ kitchitkǝn. Wunna mbǝla mbu kachitkǝn? Kǝthlǝm thla fichǝ shisshingtǝenhi hur kishita."
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ndǝkǝn ndandǝ kullaɓiyu Filibuswa: "Wunnat tapǝni'iya shunda ɗarkǝn, kǝ ɗar'i'ndi'enwa ndu kǝ ɗar yunǝ somǝn?"
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Tǝrkaakǝ Filibus shunda tǝrta mbǝɗi changngat nifiyu, nakna mbwa'a kweshcha kusheng shundǝ kǝ ɗar Yǝso.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Naknda ɗar wita hur mbanda saakǝnda mbǝɗi nat amsi, ndak nifiyuwa: "A amya mǝna njat kǝ sikǝ fichi baptisma?"
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Ndak Filibus wa, "Ma firnǝkit tǝ hanɗǝkiketǝ ǝrta sukǝ ficha: "Ngǝmang nifiyuwa Firikit Yǝso Almasihu hweya Farǝ nakǝn."
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Chatkichuyu ndak nifiyuwa kǝ thlarang fichi Pirish keeketihiyu. Nda Filibus tǝ kullaɓiyu tǝrkǝnda haya, yimkǝnda hur ammiyu, sang Filibus baptisma.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Kǝ natnda cheta hur amkǝn, tǝrang Shemeɗa Lǝmwanda Filibus. Kullaɓiyu ngǝrutǝ natndǝ paɗwa, kǝskǝn mbandǝ'en pǝɗakǝn tǝ mbǝnfata.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 A nak fichi Filibus a Azotus. Nakna ɓǝrtǝhi ɓasskǝn kusheng shundǝ mbinchinna thlet hǝmchini natta mbǝnniyu saakǝnna Kaisariya.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.