Atos 8

bvw (BVW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Huneɗ Shawulu ɗar ɓǝl Istifanus.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Funǝ nofchisi fa mwandǝ Fara ndǝknda thlohandǝ Istifanus, tikndǝ kaǝn kǝ mǝrti'en.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 A nakǝn Shawulu ndǝkna mban tǝ fǝra ɓahta fa tǝrmbanda nda hishchǝ tǝ nishcha, la yimkǝn huraahura'a, mǝla somkanda pursuna.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Fichile wuwelandǝ fichi kandǝhiyu, pǝɗaknda thlet mbichǝ somsomǝn naknda ɓassǝ pathla Fara.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Pǝɗak Filibus kǝ hurhuri Samariya ɗǝkna nata ɓassanda nofchisi kǝ ɗar Kǝrǝsti.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Nofchi oi tǝ hanɗǝkiketǝ ǝrta sǝkkǝnda, nakndǝ ǝnat pǝɗadǝfaɗifǝ natna sǝta, naknda kathlǝmata i nat Filibussa mbuta.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Ɓǝɓi shemechi naka chetakishyu naknda kukwara. Tǝraɗcha tǝ fichile sakkaɗi kanda kǝɗaɗi.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Nak mbǝnfatsǝ kaǝn a hǝmǝɗiniyu.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Nifǝsa mbǝnniyu thlǝmkǝnwa Saminu, lǝ sǝt tor kullata, lafǝraǝn ǝnat pǝɗandǝ Samariyawechafa, la tǝrkǝnwa kapat nifǝ nakǝn.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Chikawuni, hanhwe tǝ kapatnifa nat a fǝrandǝ hur'inda tǝ ndatwa: "Nifiya alchita Fara la atfichǝwa kapat Mwanda."
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 A fǝrangndǝ hur'indǝ kaǝn, kǝthlǝm a mwin tirǝɓ mǝla sǝt ǝnat pǝɗandǝ nofchifa tǝ ǝnat kullechi'en.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Paɗ kǝ ɓat nofchiyu fǝrkitta ɓassa Filibus kǝ ɗar kusheng shundǝ ɓinchin kǝ pathlǝ kuturichita Fara tǝ thlǝm Yǝso Kǝrǝsti, sangndǝ baptisma kanda, hischi tǝ nishchi nat.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Chika Saminu tǝ i'ndǝ'en a firtǝkit, saǝn baptisma nakna witǝ tǝ Filibus kalutǝndǝhiwa. Saminu nakna nat ichi natna sǝta i pǝɗandǝ nofchifa, mǝlan paɗ pǝɗang ǝnfa.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Kǝ sǝktǝ fathlǝnchi Urshelimayuwa, Samariyawecha a thlǝɗndǝ pathla Fara, thlǝnangndǝ nda Bitrus tǝ Yohanna kanda.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Satengnanda, hwanangnda kaɗǝsi kǝthlǝm kǝ thlǝndǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Kǝthlǝm Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗkǝn tǝrwahai kǝ ɗar inda yunǝ kwandǝnwa, tǝ sang fichi baptisma kandǝ ndak a hur thlǝm Lǝmwandǝ Yǝso.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ndǝkǝn sandǝ Bitrus tǝ Yohanna harcha kanda in thlǝkndǝ Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗa.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kǝnat Saminuwa tǝ ɓǝɗa ndǝfhara'inna fathlǝnchǝ la mbǝstǝ fichi Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗa, fǝraǝn hanndǝɓǝlta kanda.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Ndakǝnwa: "Njang paɗ fǝramitǝn alchiɗiya, kǝthlǝm chikawun ndǝfandi hara'in kǝ thlǝn Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗa."
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ndǝkǝn ndandǝ Bitrus wa: "Sokǝn tǝ hanndiɓǝlteku kǝ thlǝrtuninɗi, mbah sukǝnfǝwa nu mbǝs fǝrta Farǝ tǝ hanndiɓǝlta.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Sǝssa hur torchiyawa, kǝthlǝm hanndǝkiketeku nga keeke kǝ mbǝɗa Farǝ wa.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Tǝrruhi hur ɓǝɓi ndǝsǝcheku kǝ hwanangnǝ Lǝmwanda ma mbandǝsi kǝ kallukǝn ɓǝɓi yarekuhi.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Kǝthlǝm kǝlayi sokǝn cheku nat ɗǝhɗǝh, paɗ naku chingching hur ɓǝɓifata."
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ngǝmang Saminuwa: "Hwanamitǝnsi kǝ mbǝɗa Lǝmwanda kǝthlǝm ichi mbutuni natya, mǝ ɓiɗa ɗar indengnǝwa."
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Kǝ mbwa'andǝ Bitrus tǝ Yohanna kanda i natnda, ɓassangndǝ pathla Lǝmwanda kaɗǝsi le nak ɓinchin, naknda ngǝrangndǝ'ina Urshelima, ndǝkndǝ tǝ ɓassa a thlet hǝmchǝ somsomǝn, a hachahai Samariya oi.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Ndang mala'ika Lǝmwanda Filibuswa: "Thla'u ɗu tǝ kukuwun hishingteku kǝ tǝrnǝ mbayi thlaaka Urshelima kǝ Gaza yu, naka mba loktariyu."
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Thlaakǝn pǝɗakǝn, kǝmkǝn tǝlǝ Itiyofiyata mbanda, kullaɓta, kapat nifa a hur kuturichita Kandis, kutur nishcha a Itiyofiyata, mǝlan na lǝ kǝs ndǝɓǝltǝhar. Ɓakna Urshelima kǝthlǝm kǝ mwanaǝn.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Nakna ngǝrandǝ i'naɗi ɗassa hur ǝnat sokta a Pirish keeke'en, mǝla changngat ɗelwerra Ishaya tapǝna'a.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ndang Shemeɗa Filibuswa: "Ɗuɗuk tǝ Pirish keeketiyu."
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Rahkǝ Filibus kǝ thlǝmmatkǝn, nakna sǝk i nat nifiyu changngata a hur ɗelwerra Ishaya tapǝna'a. Sahang Filibus wa: "Shinnǝ sakǝt i natu changngatyawa?"
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ngǝmang nifiyuwa, "Naki sǝndǝwa kǝni manga nifi tausang engnǝwa?" Ndǝkǝn ndandǝna Filibus wa kǝ tǝrǝnsi kǝ ɗa mbǝssndi kǝ sokndǝ rǝmma.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 I natna changngata a hur ɗelwertǝkǝn ndatwa: "Kahkǝ fichindi nda shohrata kǝ mbǝt thletɓurata. Nda i lanat hwan Shohrat ɓa a hara lǝ hǝsta, nakǝn kichu chika miya i'nawuhiwa.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Njirkǝndǝndi paɗ njangndǝ kitchitkǝn. Wunna mbǝla mbu kachitkǝn? Kǝthlǝm thla fichǝ shisshingtǝenhi hur kishita."
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ndǝkǝn ndandǝ kullaɓiyu Filibuswa: "Wunnat tapǝni'iya shunda ɗarkǝn, kǝ ɗar'i'ndi'enwa ndu kǝ ɗar yunǝ somǝn?"
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Tǝrkaakǝ Filibus shunda tǝrta mbǝɗi changngat nifiyu, nakna mbwa'a kweshcha kusheng shundǝ kǝ ɗar Yǝso.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Naknda ɗar wita hur mbanda saakǝnda mbǝɗi nat amsi, ndak nifiyuwa: "A amya mǝna njat kǝ sikǝ fichi baptisma?"
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Ndak Filibus wa, "Ma firnǝkit tǝ hanɗǝkiketǝ ǝrta sukǝ ficha: "Ngǝmang nifiyuwa Firikit Yǝso Almasihu hweya Farǝ nakǝn."
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Chatkichuyu ndak nifiyuwa kǝ thlarang fichi Pirish keeketihiyu. Nda Filibus tǝ kullaɓiyu tǝrkǝnda haya, yimkǝnda hur ammiyu, sang Filibus baptisma.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Kǝ natnda cheta hur amkǝn, tǝrang Shemeɗa Lǝmwanda Filibus. Kullaɓiyu ngǝrutǝ natndǝ paɗwa, kǝskǝn mbandǝ'en pǝɗakǝn tǝ mbǝnfata.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 A nak fichi Filibus a Azotus. Nakna ɓǝrtǝhi ɓasskǝn kusheng shundǝ mbinchinna thlet hǝmchini natta mbǝnniyu saakǝnna Kaisariya.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.