Atos 8
bvw (BVW) vs ARC
1 Huneɗ Shawulu ɗar ɓǝl Istifanus.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Funǝ nofchisi fa mwandǝ Fara ndǝknda thlohandǝ Istifanus, tikndǝ kaǝn kǝ mǝrti'en.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 A nakǝn Shawulu ndǝkna mban tǝ fǝra ɓahta fa tǝrmbanda nda hishchǝ tǝ nishcha, la yimkǝn huraahura'a, mǝla somkanda pursuna.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Fichile wuwelandǝ fichi kandǝhiyu, pǝɗaknda thlet mbichǝ somsomǝn naknda ɓassǝ pathla Fara.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Pǝɗak Filibus kǝ hurhuri Samariya ɗǝkna nata ɓassanda nofchisi kǝ ɗar Kǝrǝsti.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Nofchi oi tǝ hanɗǝkiketǝ ǝrta sǝkkǝnda, nakndǝ ǝnat pǝɗadǝfaɗifǝ natna sǝta, naknda kathlǝmata i nat Filibussa mbuta.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Ɓǝɓi shemechi naka chetakishyu naknda kukwara. Tǝraɗcha tǝ fichile sakkaɗi kanda kǝɗaɗi.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Nak mbǝnfatsǝ kaǝn a hǝmǝɗiniyu.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Nifǝsa mbǝnniyu thlǝmkǝnwa Saminu, lǝ sǝt tor kullata, lafǝraǝn ǝnat pǝɗandǝ Samariyawechafa, la tǝrkǝnwa kapat nifǝ nakǝn.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Chikawuni, hanhwe tǝ kapatnifa nat a fǝrandǝ hur'inda tǝ ndatwa: "Nifiya alchita Fara la atfichǝwa kapat Mwanda."
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 A fǝrangndǝ hur'indǝ kaǝn, kǝthlǝm a mwin tirǝɓ mǝla sǝt ǝnat pǝɗandǝ nofchifa tǝ ǝnat kullechi'en.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Paɗ kǝ ɓat nofchiyu fǝrkitta ɓassa Filibus kǝ ɗar kusheng shundǝ ɓinchin kǝ pathlǝ kuturichita Fara tǝ thlǝm Yǝso Kǝrǝsti, sangndǝ baptisma kanda, hischi tǝ nishchi nat.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Chika Saminu tǝ i'ndǝ'en a firtǝkit, saǝn baptisma nakna witǝ tǝ Filibus kalutǝndǝhiwa. Saminu nakna nat ichi natna sǝta i pǝɗandǝ nofchifa, mǝlan paɗ pǝɗang ǝnfa.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Kǝ sǝktǝ fathlǝnchi Urshelimayuwa, Samariyawecha a thlǝɗndǝ pathla Fara, thlǝnangndǝ nda Bitrus tǝ Yohanna kanda.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Satengnanda, hwanangnda kaɗǝsi kǝthlǝm kǝ thlǝndǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Kǝthlǝm Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗkǝn tǝrwahai kǝ ɗar inda yunǝ kwandǝnwa, tǝ sang fichi baptisma kandǝ ndak a hur thlǝm Lǝmwandǝ Yǝso.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Ndǝkǝn sandǝ Bitrus tǝ Yohanna harcha kanda in thlǝkndǝ Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗa.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Kǝnat Saminuwa tǝ ɓǝɗa ndǝfhara'inna fathlǝnchǝ la mbǝstǝ fichi Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗa, fǝraǝn hanndǝɓǝlta kanda.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Ndakǝnwa: "Njang paɗ fǝramitǝn alchiɗiya, kǝthlǝm chikawun ndǝfandi hara'in kǝ thlǝn Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗa."
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ndǝkǝn ndandǝ Bitrus wa: "Sokǝn tǝ hanndiɓǝlteku kǝ thlǝrtuninɗi, mbah sukǝnfǝwa nu mbǝs fǝrta Farǝ tǝ hanndiɓǝlta.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Sǝssa hur torchiyawa, kǝthlǝm hanndǝkiketeku nga keeke kǝ mbǝɗa Farǝ wa.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Tǝrruhi hur ɓǝɓi ndǝsǝcheku kǝ hwanangnǝ Lǝmwanda ma mbandǝsi kǝ kallukǝn ɓǝɓi yarekuhi.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Kǝthlǝm kǝlayi sokǝn cheku nat ɗǝhɗǝh, paɗ naku chingching hur ɓǝɓifata."
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Ngǝmang Saminuwa: "Hwanamitǝnsi kǝ mbǝɗa Lǝmwanda kǝthlǝm ichi mbutuni natya, mǝ ɓiɗa ɗar indengnǝwa."
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Kǝ mbwa'andǝ Bitrus tǝ Yohanna kanda i natnda, ɓassangndǝ pathla Lǝmwanda kaɗǝsi le nak ɓinchin, naknda ngǝrangndǝ'ina Urshelima, ndǝkndǝ tǝ ɓassa a thlet hǝmchǝ somsomǝn, a hachahai Samariya oi.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Ndang mala'ika Lǝmwanda Filibuswa: "Thla'u ɗu tǝ kukuwun hishingteku kǝ tǝrnǝ mbayi thlaaka Urshelima kǝ Gaza yu, naka mba loktariyu."
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Thlaakǝn pǝɗakǝn, kǝmkǝn tǝlǝ Itiyofiyata mbanda, kullaɓta, kapat nifa a hur kuturichita Kandis, kutur nishcha a Itiyofiyata, mǝlan na lǝ kǝs ndǝɓǝltǝhar. Ɓakna Urshelima kǝthlǝm kǝ mwanaǝn.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Nakna ngǝrandǝ i'naɗi ɗassa hur ǝnat sokta a Pirish keeke'en, mǝla changngat ɗelwerra Ishaya tapǝna'a.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ndang Shemeɗa Filibuswa: "Ɗuɗuk tǝ Pirish keeketiyu."
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Rahkǝ Filibus kǝ thlǝmmatkǝn, nakna sǝk i nat nifiyu changngata a hur ɗelwerra Ishaya tapǝna'a. Sahang Filibus wa: "Shinnǝ sakǝt i natu changngatyawa?"
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Ngǝmang nifiyuwa, "Naki sǝndǝwa kǝni manga nifi tausang engnǝwa?" Ndǝkǝn ndandǝna Filibus wa kǝ tǝrǝnsi kǝ ɗa mbǝssndi kǝ sokndǝ rǝmma.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 I natna changngata a hur ɗelwertǝkǝn ndatwa: "Kahkǝ fichindi nda shohrata kǝ mbǝt thletɓurata. Nda i lanat hwan Shohrat ɓa a hara lǝ hǝsta, nakǝn kichu chika miya i'nawuhiwa.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Njirkǝndǝndi paɗ njangndǝ kitchitkǝn. Wunna mbǝla mbu kachitkǝn? Kǝthlǝm thla fichǝ shisshingtǝenhi hur kishita."
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ndǝkǝn ndandǝ kullaɓiyu Filibuswa: "Wunnat tapǝni'iya shunda ɗarkǝn, kǝ ɗar'i'ndi'enwa ndu kǝ ɗar yunǝ somǝn?"
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Tǝrkaakǝ Filibus shunda tǝrta mbǝɗi changngat nifiyu, nakna mbwa'a kweshcha kusheng shundǝ kǝ ɗar Yǝso.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Naknda ɗar wita hur mbanda saakǝnda mbǝɗi nat amsi, ndak nifiyuwa: "A amya mǝna njat kǝ sikǝ fichi baptisma?"
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ndak Filibus wa, "Ma firnǝkit tǝ hanɗǝkiketǝ ǝrta sukǝ ficha: "Ngǝmang nifiyuwa Firikit Yǝso Almasihu hweya Farǝ nakǝn."
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Chatkichuyu ndak nifiyuwa kǝ thlarang fichi Pirish keeketihiyu. Nda Filibus tǝ kullaɓiyu tǝrkǝnda haya, yimkǝnda hur ammiyu, sang Filibus baptisma.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Kǝ natnda cheta hur amkǝn, tǝrang Shemeɗa Lǝmwanda Filibus. Kullaɓiyu ngǝrutǝ natndǝ paɗwa, kǝskǝn mbandǝ'en pǝɗakǝn tǝ mbǝnfata.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 A nak fichi Filibus a Azotus. Nakna ɓǝrtǝhi ɓasskǝn kusheng shundǝ mbinchinna thlet hǝmchini natta mbǝnniyu saakǝnna Kaisariya.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.