Atos 8

bvw (BVW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Huneɗ Shawulu ɗar ɓǝl Istifanus.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Funǝ nofchisi fa mwandǝ Fara ndǝknda thlohandǝ Istifanus, tikndǝ kaǝn kǝ mǝrti'en.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 A nakǝn Shawulu ndǝkna mban tǝ fǝra ɓahta fa tǝrmbanda nda hishchǝ tǝ nishcha, la yimkǝn huraahura'a, mǝla somkanda pursuna.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Fichile wuwelandǝ fichi kandǝhiyu, pǝɗaknda thlet mbichǝ somsomǝn naknda ɓassǝ pathla Fara.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Pǝɗak Filibus kǝ hurhuri Samariya ɗǝkna nata ɓassanda nofchisi kǝ ɗar Kǝrǝsti.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Nofchi oi tǝ hanɗǝkiketǝ ǝrta sǝkkǝnda, nakndǝ ǝnat pǝɗadǝfaɗifǝ natna sǝta, naknda kathlǝmata i nat Filibussa mbuta.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ɓǝɓi shemechi naka chetakishyu naknda kukwara. Tǝraɗcha tǝ fichile sakkaɗi kanda kǝɗaɗi.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Nak mbǝnfatsǝ kaǝn a hǝmǝɗiniyu.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Nifǝsa mbǝnniyu thlǝmkǝnwa Saminu, lǝ sǝt tor kullata, lafǝraǝn ǝnat pǝɗandǝ Samariyawechafa, la tǝrkǝnwa kapat nifǝ nakǝn.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Chikawuni, hanhwe tǝ kapatnifa nat a fǝrandǝ hur'inda tǝ ndatwa: "Nifiya alchita Fara la atfichǝwa kapat Mwanda."
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 A fǝrangndǝ hur'indǝ kaǝn, kǝthlǝm a mwin tirǝɓ mǝla sǝt ǝnat pǝɗandǝ nofchifa tǝ ǝnat kullechi'en.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Paɗ kǝ ɓat nofchiyu fǝrkitta ɓassa Filibus kǝ ɗar kusheng shundǝ ɓinchin kǝ pathlǝ kuturichita Fara tǝ thlǝm Yǝso Kǝrǝsti, sangndǝ baptisma kanda, hischi tǝ nishchi nat.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Chika Saminu tǝ i'ndǝ'en a firtǝkit, saǝn baptisma nakna witǝ tǝ Filibus kalutǝndǝhiwa. Saminu nakna nat ichi natna sǝta i pǝɗandǝ nofchifa, mǝlan paɗ pǝɗang ǝnfa.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Kǝ sǝktǝ fathlǝnchi Urshelimayuwa, Samariyawecha a thlǝɗndǝ pathla Fara, thlǝnangndǝ nda Bitrus tǝ Yohanna kanda.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Satengnanda, hwanangnda kaɗǝsi kǝthlǝm kǝ thlǝndǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Kǝthlǝm Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗkǝn tǝrwahai kǝ ɗar inda yunǝ kwandǝnwa, tǝ sang fichi baptisma kandǝ ndak a hur thlǝm Lǝmwandǝ Yǝso.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ndǝkǝn sandǝ Bitrus tǝ Yohanna harcha kanda in thlǝkndǝ Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗa.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kǝnat Saminuwa tǝ ɓǝɗa ndǝfhara'inna fathlǝnchǝ la mbǝstǝ fichi Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗa, fǝraǝn hanndǝɓǝlta kanda.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ndakǝnwa: "Njang paɗ fǝramitǝn alchiɗiya, kǝthlǝm chikawun ndǝfandi hara'in kǝ thlǝn Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗa."
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ndǝkǝn ndandǝ Bitrus wa: "Sokǝn tǝ hanndiɓǝlteku kǝ thlǝrtuninɗi, mbah sukǝnfǝwa nu mbǝs fǝrta Farǝ tǝ hanndiɓǝlta.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Sǝssa hur torchiyawa, kǝthlǝm hanndǝkiketeku nga keeke kǝ mbǝɗa Farǝ wa.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Tǝrruhi hur ɓǝɓi ndǝsǝcheku kǝ hwanangnǝ Lǝmwanda ma mbandǝsi kǝ kallukǝn ɓǝɓi yarekuhi.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Kǝthlǝm kǝlayi sokǝn cheku nat ɗǝhɗǝh, paɗ naku chingching hur ɓǝɓifata."
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Ngǝmang Saminuwa: "Hwanamitǝnsi kǝ mbǝɗa Lǝmwanda kǝthlǝm ichi mbutuni natya, mǝ ɓiɗa ɗar indengnǝwa."
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Kǝ mbwa'andǝ Bitrus tǝ Yohanna kanda i natnda, ɓassangndǝ pathla Lǝmwanda kaɗǝsi le nak ɓinchin, naknda ngǝrangndǝ'ina Urshelima, ndǝkndǝ tǝ ɓassa a thlet hǝmchǝ somsomǝn, a hachahai Samariya oi.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ndang mala'ika Lǝmwanda Filibuswa: "Thla'u ɗu tǝ kukuwun hishingteku kǝ tǝrnǝ mbayi thlaaka Urshelima kǝ Gaza yu, naka mba loktariyu."
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Thlaakǝn pǝɗakǝn, kǝmkǝn tǝlǝ Itiyofiyata mbanda, kullaɓta, kapat nifa a hur kuturichita Kandis, kutur nishcha a Itiyofiyata, mǝlan na lǝ kǝs ndǝɓǝltǝhar. Ɓakna Urshelima kǝthlǝm kǝ mwanaǝn.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Nakna ngǝrandǝ i'naɗi ɗassa hur ǝnat sokta a Pirish keeke'en, mǝla changngat ɗelwerra Ishaya tapǝna'a.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ndang Shemeɗa Filibuswa: "Ɗuɗuk tǝ Pirish keeketiyu."
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Rahkǝ Filibus kǝ thlǝmmatkǝn, nakna sǝk i nat nifiyu changngata a hur ɗelwerra Ishaya tapǝna'a. Sahang Filibus wa: "Shinnǝ sakǝt i natu changngatyawa?"
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ngǝmang nifiyuwa, "Naki sǝndǝwa kǝni manga nifi tausang engnǝwa?" Ndǝkǝn ndandǝna Filibus wa kǝ tǝrǝnsi kǝ ɗa mbǝssndi kǝ sokndǝ rǝmma.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 I natna changngata a hur ɗelwertǝkǝn ndatwa: "Kahkǝ fichindi nda shohrata kǝ mbǝt thletɓurata. Nda i lanat hwan Shohrat ɓa a hara lǝ hǝsta, nakǝn kichu chika miya i'nawuhiwa.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Njirkǝndǝndi paɗ njangndǝ kitchitkǝn. Wunna mbǝla mbu kachitkǝn? Kǝthlǝm thla fichǝ shisshingtǝenhi hur kishita."
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ndǝkǝn ndandǝ kullaɓiyu Filibuswa: "Wunnat tapǝni'iya shunda ɗarkǝn, kǝ ɗar'i'ndi'enwa ndu kǝ ɗar yunǝ somǝn?"
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Tǝrkaakǝ Filibus shunda tǝrta mbǝɗi changngat nifiyu, nakna mbwa'a kweshcha kusheng shundǝ kǝ ɗar Yǝso.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Naknda ɗar wita hur mbanda saakǝnda mbǝɗi nat amsi, ndak nifiyuwa: "A amya mǝna njat kǝ sikǝ fichi baptisma?"
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ndak Filibus wa, "Ma firnǝkit tǝ hanɗǝkiketǝ ǝrta sukǝ ficha: "Ngǝmang nifiyuwa Firikit Yǝso Almasihu hweya Farǝ nakǝn."
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Chatkichuyu ndak nifiyuwa kǝ thlarang fichi Pirish keeketihiyu. Nda Filibus tǝ kullaɓiyu tǝrkǝnda haya, yimkǝnda hur ammiyu, sang Filibus baptisma.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Kǝ natnda cheta hur amkǝn, tǝrang Shemeɗa Lǝmwanda Filibus. Kullaɓiyu ngǝrutǝ natndǝ paɗwa, kǝskǝn mbandǝ'en pǝɗakǝn tǝ mbǝnfata.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 A nak fichi Filibus a Azotus. Nakna ɓǝrtǝhi ɓasskǝn kusheng shundǝ mbinchinna thlet hǝmchini natta mbǝnniyu saakǝnna Kaisariya.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.