Atos 7

bvw (BVW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kapat pǝristǝkǝn, sahaǝn mi Istifanus wa: "Ichi natnda chitsǝhi ɗarkǝnya kitwa?"
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Ngǝmang Istifanus wa: "Hwanmanchina tǝ shinchina, sǝkamnji. Farǝ lǝmwanda cheɗang fat'ena kakatnǝm Ibrahim a Mesofotamiya, kana ndǝta sokta a Haran.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Ndaǝnwa: "Chukisha hachahaiyeku tǝ parchǝwa kǝ yimna hachahaiyi nati cheɗuta.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Thlaakǝn malkǝn hachahaiya Kaldiyawechǝ hi kǝ hachahai Haran kǝ farǝ mǝrta shinkǝn. Kana Fara ɓattǝnda ɓǝɗi natunisǝ nakǝnya.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Fǝrawu Farǝ mbǝta mbǝnniyu kǝ ikǝn chika ishtǝ ǝrtǝwa, ndǝffaǝn shundǝhi tǝ ndatwa, kǝmban hachahaikǝn nat nan sokta'ikǝn tǝ kachitkǝn chika nguchik hwe'ensiyu.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Ngǝrkǝ Farǝ shunandǝ ndatwa, na kachitwa ɗǝta sokta a hachahai somǝn kǝ mafecha, nanda sat ɓahtǝ kaǝn kǝ hurat aru fwaɗa.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Nifǝra ɓahta hachahaiyi sang nofcheku kǝ mafechiyu, ndak Farǝwa, 'a mweshikǝn nanda chetakish kǝ ɓanda mwanita a mbǝɗya.'
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 A hanmunchiniyu ɗǝffang Fara shunda Ibrahim hi i hesha. Ngǝtkǝ Ibrahim Ishaku, heshaǝn a mundǝ foɗfoɗa. Naknamban kichuyu, Ishaku heshaǝn Yakubu, Yakubu heshaǝn hwanchi'en kumngǝrǝnsi chap kakechinǝm.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 "Kakechǝnǝm tǝkǝn naknda sǝrǝh Yusufu, hi'yang ndandǝ kǝ Masar anakǝn Farǝ tǝndi.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Thlǝkkǝnndaɗa hur ɓahta, fǝrang Farǝ mbǝs'ǝnhar tǝ sǝnda a mbanitǝ Fir'auna kutur Masarcha, fǝrang kuturkǝn mwanda a hachahai Masar uf paɗ fǝraǝn huraa'ena har.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Ɓak mita yimta hachahai Masar tǝ Kan'ana, tǝ ɓahtǝ kaǝn sokkǝn kakechinǝm ɗǝsǝmtengnandǝsǝwa.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Sǝkkǝ Yakubu wa ɗǝsǝmtǝsa Masar, thlǝnkǝn hwechi'en kakechinǝm kǝ Masar kǝthlǝm kǝ ɗǝnda hi ndǝsǝmta paɗ tǝrka ɗǝɗengnanda.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Chapatǝ ɗǝɗengnanda, cheɗang Yusufu fata hwanmanchikǝn, paɗ cheɗang Yusufu hwanmanchikǝna Fir'auna.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Thlǝnkǝ Yusufu wa shinkǝn tǝ tahhǝt witǝnandǝ nat, nifǝ kumchitmuɗ ngǝrǝnsǝ ɗurman, kǝ ɓanda hai kǝ Masar.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Pǝɗak Yakubu kǝ Masar, mǝrkǝna mbǝnniyu nda i mǝrtǝ kakechinǝm.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Kohkǝ fichǝ mǝmatchinanda kǝ Shekem ɗǝkficha thlohandǝ kanda a hur kwaɗi hiitǝ Ibrahim tǝ hanɗǝɓǝlta a hara hwecha Hamor a Shekem tǝkǝn.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Nak farǝ ɗǝf shunda Farǝ hi tǝ Ibrahim satǝ nduk, Yahudawechikǝna a Masar chekkǝndǝ kaǝn.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Tǝrkǝ kutursǝ somǝn a Masar tǝkǝn le sǝnuchik ǝn kǝɗar Yusufu
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Kuturǝniyu a pupwiktǝ nofchengnǝmhi oi paɗ a fǝraɗǝ ɓahta parchinǝm, la ɗǝfkǝn kandǝ kǝ somangndǝ hanngwa'yarchengnandaɗi kǝthlǝm kǝ mǝmatnda.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 A thlahɓǝchiniyu ngǝttǝfichǝ Musa, hwee ndiichin a mbanitǝ Fara. Kǝskǝ parchikǝn ndǝhar ndǝraa mǝkkan a hurhura'a shinkǝn.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Kǝ muhandǝndaɗi ɗǝk hweya Fira'una tǝrta saǝn nda hwe'en mwanaǝn.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Sakangfichǝ sǝnda Musahar i Masarawechi nat, paɗ alchit'ensi a hur torchǝ tǝ shunda.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 "Saakǝn hurat kumchit fwaɗa, ndakǝnwa kemsǝ kǝɗa nat fahchikǝn Israilawecha.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 A farǝle nakǝn lǝ Masarta ɓahandǝ hwanmankǝn, thlǝkǝn hwanmankǝn ɓǝlaǝn hwan lǝ Masartiyu.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Naǝn Musa hiwa hwanmanchikǝn Israilawecha mbǝsandǝwa Farǝ naka sǝt tor tǝndi kǝ chaǝn kanda kissha hur ɓahta, a nakǝn ɓǝssawundǝwa.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Wenkǝɓǝta ngǝrkǝn chetakish, nakǝn hwanmanchikǝn Israilawechi chap kanda mbata, 'yahkǝnsa mbǝnandǝ kanda, ndakǝnwa: 'Hishcha' nakuni hwanmani mǝsǝk natuni mbata?''
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Lenaka fǝra ɓahta shekkǝnyu njingtaǝn Musa ɗi ndakǝnwa, 'Wun ɗǝfkǝsa kutura tǝ lǝ sakmi kǝ ɗarnani?'
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 'Yahnǝsa ɓǝlitǝ nda i ɓǝlandu lǝ Masarti ɓǝraa'yuwa?
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Kǝsǝktǝ Musa kichu, rahkǝn malkǝn hachahaikǝnhi pǝɗakna hachahaya Midiyanacha sokkǝn kǝ romma ɓǝnniyu paɗ ngaǝlngǝn hweechi chap kǝ hishcha.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Ɗifitǝ hurat kumchitfwaɗa, cheɗang mala'ika fat'ena Musa tǝ mbǝnda hanshuwun hwata, naka kǝsta ɗar hanafta a loktara nduk tǝ shohla Sina'i.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Kǝnat Musa i'niyu pǝɗangǝnfa mbǝnniyu. Ɓahkǝn nduk kǝthlǝm kǝnanhi ndiichin, sǝkkǝn ɓurata Lǝmwanda:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 'Njang naka Fara kakechuwa, Fara Ibrahim, Ishaku tǝ Yakubu.' Lechik Musa, nakna saktatfa tǝraǝn hwanitaɗi.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Ndǝkǝn ndandǝ Lǝmwandǝwa, 'Mbasan pahǝmchekuhi, kǝthlǝm mbǝɗi thlartusiyu chiɗchiɗtǝ mbǝta.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 A neɗi ɓahta nofchengnǝhi a Masar. Shiki tiɗengnanda, Ɓakihaiya kǝthlǝm kǝthlǝ kandaɗi. Nakǝnya ɗu ni thlǝnsa kǝ ngǝrangnǝinna Masar
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 "Musati chertǝnda ndatwa: 'Wun ɗǝfkǝsa kutura tǝ lǝ sakmiya?' Mǝlan thlǝntǝ Farǝ nakǝnya kǝ naka kutura tǝ lǝ thlǝtkandaɗi tǝ mbǝɗa mala'ika cheɗang fat'en tǝ mbanda hwata ɗar hanafta.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Nifiniyu chang kanda kish a Masar, ɗifitǝ sǝt ichi pǝɗang nofchifǝ kaǝn, paɗ tǝ i sǝtna a fi hawurta tǝ loktara, tǝrkǝ ndǝ hurat kumchit fwaɗa.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Musa tǝkǝn ndangna Israilawechǝ wa, 'Na Fara thla'a'ndǝ yuna hurnuni kǝ tapǝna'a nda njang.'
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Nifikǝn nakna hurnuni fari ngomtunihi a loktarǝ tǝ kakechinǝm tǝ mala'ika ɓaka shunanda a shohla Sinaiyu tǝ shinchinǝm. Mbǝnniyu thlǝt Musa shuwun nathi kana ɓata fǝranda kǝm.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Kakechinǝm tǝkǝn cherkǝnda fǝra mwanda, kawundǝ thlǝmatwa. Cherkǝndǝndi a 'yahkǝndǝsa ngǝrandǝinna Masar.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Ndangnda Haruna wa kǝ tahsaǝn ɗǝhhacha kandǝsi, fichile na nata mban. Kǝthlǝm sǝnwum i kǝskǝ Musa ti chang kǝma kishsha Masar wa.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Tinkǝndǝ ɗǝhhata nda hwalata, thlangndǝ ɓurat ɗǝhǝrǝmcha ɗǝhhakǝn i mbǝnfata kǝ ɗar i tahǝstǝndǝ tǝ harchengnanda.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Tǝɓrang Farǝ hǝsǝra kandǝfa malkǝn kandǝhi kǝnnda mwanandǝ handǝrecha afshi nda farengnanda, nda i natna hur yaratkǝna tapǝnecha, kunang Israilawecha, njang thlanduni ɓurat ɗǝhǝrǝmcha mwananduni ɗǝhhacha a loktarǝ hurat kumchitfwaɗa wa?
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Harkuni kǝttǝn ɗǝhhachengnuni Molek tǝ ɗǝhha handǝra'a Refan, nakuni witǝ tǝ kanda, ɗǝhhachi tahǝstuni tǝ harcha kǝthlǝm kǝ mwanangnguni kanda, njang paɗ ni harandi kuni kǝ ɗifitǝ Babila.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Soh kakechinǝm tenti engnandǝsi a loktara, le cheɗkǝwa lanak Fara mbǝnniyu. Ndǝkǝn na tenti tǝ ndandǝ Fara Musa wa kǝ tahsǝn, tahǝskǝndǝ nda i ndandǝ Fara kanda.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Ɗifitǝ hurecha, kakechinǝm ti thlǝk iniyu, ɓakndǝ tǝkǝna hachahayi fǝrandǝ Fara kanda, ɗifitǝ rǝki rǝktǝ Farǝ nofchi naka hachahaikǝn, fari nat Joshua kǝ lǝ hǝm mbanita. Tenti tiniyu nakna mbǝnniyu kǝ thlahmbǝɗi sǝt Dauda kuturichita.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Dauda tǝkǝn mbishtǝ ɗwachita mbǝɗa Fara a hwankǝnwa nan tina hura'a Fara Yakubu si.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Sokkǝn Sulemanu tinang hurikǝnsi.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 A nakǝn Kapat Lǝmwanda sokwa hurǝ'i tintǝ nifǝ tǝ harwa, nda i ndat tapǝna'a,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 "Hur afshi mbǝt soktengna, hachahaya mbǝt sǝt sarǝchengna, witǝ hurǝmǝ natuni tinitǝsi? Paɗaa witǝ mbǝt yipmi natuni tinitǝsi?"
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Nga harchengnǝ tingkǝ ichi natyawowa?
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Kunang fa kwaakwachit hur i'ncha, tǝ fa kwaakwachit hanɗǝkikecha, tǝ fa kwaakwachit thlǝmecha, kǝ nding kuna cherami Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗ fa. Sǝk kakechinuni kichuyu a nakuni sǝtkichu kunang paɗ
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 A hur tapǝnecha, wun fǝrawuchit kakechinuni ɓahta? Ɓǝlandǝ fichile mbukǝ ɓata lǝ kafatchiɗchiɗ. kunang paɗ fǝrkunindǝ a ɓǝllangnguni.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Thlǝkuni kuscha Fara cherkuni hǝrǝmtǝhar keeke.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Kǝ sǝktǝndǝ kichu sǝɓkǝ hurchengnandanɗi, nangnda cha'andǝ hanthlanchengnandǝ kǝ ɗarkǝn.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 A nakǝn Istifanus a nihiɗaɗi tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ, kǝlakna hur afshi a nakǝn mwanda Fara, paɗ Yǝso kita harsǝmta Fara.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Ndǝkǝn ndat Istifanus wa: "Nama, a neɗi afshi inhi paɗ hweya nifa kita harsǝmta Fara."
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Thlaakǝndǝ tǝ kapat kukwara, ngǝlangndǝ thlǝmechengnandǝ tǝ harchengnanda ngomangndafa.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Changnda kish kǝ hǝsǝr hura'a ndǝknda mumuhwandafa. Fichile mumuhwangfiyu malkǝndǝ ichengnanda mbǝnniyu hara kimshaa lela atfichiwa Shawulu.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Naknda mumuhwanda Istifanusafa, hwankǝn ndatwa: "Lǝmwandǝ Yǝso, thlu shemeɗengna."
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Hǝmkǝna ɗar weɗchi'en, i'naǝn ɓurathi kaǝn, ndakǝnwa: "Lemwanda, mǝ thlikani ɓǝɓichitfechiya a ɗar inchengnandǝwa." Mbukǝn i'niyu, mǝrkǝn.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.